哈利·波特与死亡圣器
Harry Potter and the Deathly Hallows


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER EIGHTEEN THE LIFE AND LIES OF ALBUS DUMBLEDORE
    第十八章 阿不思·邓布利多的生平和谎言
    
    
    The sun was coming up: The pure, colorless vastness of the sky stretched over him, indifferent to him and his suffering. Harry sat down in the tent entrance and took a deep breath of clean air. Simply to be alive to watch the sun rise over the sparkling snowy hillside ought to have been the greatest treasure on earth, yet he could not appreciate it: His senses had been spiked by the calamity of losing his wand. He looked out over a valley blanketed in snow, distant church bells chiming through the glittering silence.
    太阳正在升起,纯净无色、广袤无垠的天空高悬在头上,对他的痛苦无动于衷。哈利在帐篷口坐下来,深深吸了一口清澈的空气。能活着观看太阳在亮晶晶的、积雪的山坡上升起,这本身应该就是世上最大的财富了吧。然而他却无心欣赏,他的感官被失去魔杖的灾难击伤了。他跳望着白雪皑皑的山谷。远处教堂的钟声穿透了晶光闪烁的寂静。
    Without realizing it, he was digging his fingers into his arms as if he were trying to resist physical pain. He had spilled his own blood more times than he could count; he had lost all the bones in his right arm once; this journey had already given him scars to his chest and forearm to join those on his hand and forehead, but never, until this moment, had he felt himself to be fatally weakened, vulnerable, and naked, as though the best part of his magical power had been torn from him. He knew exactly what Hermione would say if he
    不知不觉地,他的手指掐进了手臂中,像在抵御剧烈的疼痛。他曾无数次流血;曾有一次失去了右胳膊中的所有骨头;这次旅行也已经让他胸口和前臂留下了伤疤,还有手臂和额头上原有的伤疤。可是,直到这一刻之前,他从没感到自己曾被致命地削弱,赤裸裸地易受伤害,仿佛他最重要的魔杖能力被剥夺了。他知道如果自己流露这样的想法,赫敏会怎么说:魔杖再好也好不过巫师。但她错了,他的情况不同,她没有感觉过那魔杖像指南针般地旋转,向他的敌人发射金色火焰。他失去了孪生杖芯的保护,现在它不在了,他才意识到自己是多么依赖它。
    ALBUS DUMBLEDORE expressed any of this: The wand is only as good as the wizard. But she was wrong, his case was different. She had not felt the wand spin like the needle of a compass and shoot golden flames at his enemy. He had lost the protection of the twin cores, and only now that it was gone did he realize how much he had been counting upon it.
    他把那两截魔杖从口袋里掏出来,没有再看一眼,就塞进了脖子上海格送的皮袋里。皮袋里已经装满了残破无用的东西,装不下别的了。哈利的手隔着驴皮触到了旧飞贼,他有一刻差点忍不住把它掏出来扔掉。无法破解,没有用处,像邓布利多留下的其他东西一样——
    He pulled the pieces of the broken wand out of his pocket and, without looking at them, tucked them away in Hagrid’s pouch around his neck. The pouch was now too full of broken and useless objects to take any more. Harry’s hand brushed the old Snitch through the mokeskin and for a moment he had to fight the temptation to pull it out and throw it away. Impenetrable, unhelpful, useless, like everything else Dumbledore had left behind —
    对邓布利多的愤怒像岩浆一样喷发出来,灼烫着哈利的内心,湮灭了所有的其他感情。他们纯粹是出于绝望,才说服自己相信了戈德里克山谷藏有答案,相信这都是邓布利多安排的秘密行动路线,要他们去那里;然而没有地图,没有计划。邓布利多让他们在黑暗中摸索,独自对付未知的、想象不到的恐怖,没有援助。什么都没解释,什么都没提供,他们没有宝剑,现在,哈利又失去了魔杖。他还丢掉了那个小偷的照片,现在伏地魔一定很容易搞清他是谁了……伏地魔拥有了所有信息……
    And his fury at Dumbledore broke over him now like lava, scorching him inside, wiping out every other feeling. Out of sheer desperation they had talked themselves into believing that Godric’s Hollow held answers, convinced themselves that they were supposed to go back, that it was all part of some secret path laid out for them by Dumbledore; but there was no map, no plan. Dumbledore had left them to grope in the darkness, to wrestle with unknown and undreamed-of terrors, alone and unaided: Nothing was explained, nothing was given freely, they had no sword, and now, Harry had no wand. And he had dropped the photograph of the thief, and it would surely be easy now for Voldemort to find out who he was. . . . Voldemort had all the information now. . . .
    “哈利?”
    “Harry?”
    赫敏好像害怕他用她的魔杖咒她似的。她脸上挂着泪痕,在他身边蹲下,手里哆哆嗦嗦地端着两杯茶,胳膊下还夹着个大东西。
    Hermione looked frightened that he might curse her with her own wand. Her face streaked with tears, she crouched down beside him, two cups of tea trembling in her hands and something bulky under her arm.
    “谢谢。”他说,接过了一只杯子。
    “Thanks,” he said, taking one of the cups.
    “跟你说说话可以吗?”
    “Do you mind if I talk to you?”
    “可以。”他说,因为不想伤害她的感情。
    “No,” he said because he did not want to hurt her feelings.
    “哈利,你想知道照片中那个人是谁,嗯……我有这本书。”
    “Harry, you wanted to know who that man in the picture was. Well . . . I’ve got the book.”
    她怯生生地把书推到他的膝上,一本崭新的《阿不思·邓布利多的生平和谎言》。
    Timidly she pushed it onto his lap, a pristine copy of The Life and Lies of Albus Dumbledore.
    “在哪儿——怎么——?”
    “Where — how — ?”
    “在巴希达的起居室里,就搁在那儿……顶上露出来这张纸条。”
    “It was in Bathilda’s sitting room, just lying there. . . . This note was sticking out of the top of it.”
    赫敏读出了那几行绿得刺眼的尖字字。
    Hermione read the few lines of spiky, acid-green writing aloud.
    “‘亲爱的巴蒂,多谢您的帮助,奉上一本新书,希望您喜欢。您说出了一切,即使您现在已经不记得了。丽塔。’我想它大概是真的巴希达还活着时收到的,但也许她已经不能阅读了。”
    “ ‘Dear Batty, Thanks for your help. Here’s a copy of the book, hope you like it. You said everything, even if you don’t remember it. Rita.’ I think it must have arrived while the real Bathilda was alive, but perhaps she wasn’t in any fit state to read it?”
    “是啊,也许吧。”
    “No, she probably wasn’t.”
    哈利低头看着邓布利多的脸,感到一阵残忍的快意:现在他可以知道邓布利多一直认为不值得告诉他的一切了,无论邓布利多想不想让他知道。
    Harry looked down upon Dumbledore’s face and experienced a surge of savage pleasure: Now he would know all the things that Dumbledore had never thought it worth telling him, whether Dumbledore wanted him to or not.
    “你还很生我的气,是不是?”赫敏问。他抬起头,见她眼里又淌出泪水,知道他的愤怒一定表现在脸上。
    “You’re still really angry at me, aren’t you?” said Hermione; he looked up to see fresh tears leaking out of her eyes, and knew that his anger must have shown in his face.
    “不,”他轻轻地说,“不,赫敏。我知道这是意外。你想让我们活着逃出来,你很了不起。要不是你在那儿帮我,我已经死了。”
    “No,” he said quietly. “No, Hermione, I know it was an accident. You were trying to get us out of there alive, and you were incredible. I’d be dead if you hadn’t been there to help me.”
    他努力回应她含泪的微笑,然后把注意力转到书上。书脊坚硬,显然没有打开过。他翻着书寻找照片,几乎一下子就翻到了要找的那张,少年邓布利多和他那英俊的同伴,因为某个久已遗忘的笑话而开怀大笑。哈利的目光落到照片说明上。
    He tried to return her watery smile, then turned his attention to the book. Its spine was stiff; it had clearly never been opened before. He riffled through the pages, looking for photographs. He came
    阿不思·邓布利多,在其母去世后不久,与朋友盖勒特·格林德沃在一起。
    ALBUS DUMBLEDORE across the one he sought almost at once, the young Dumbledore and his handsome companion, roaring with laughter at some longforgotten joke. Harry dropped his eyes to the caption.
    哈利瞪着那个名字愣了许久。格林德沃,邓布利多的朋友格林德沃。他瞥了一眼身边的赫敏,她还在看着那个名字,仿佛不能相信自己的眼睛。慢慢地,她抬起头望着哈利。
    Albus Dumbledore, shortly after his mother’s death,
    “格林德沃?”
    with his friend Gellert Grindelwald.
    顾不上看其他照片了,哈利在前后书页中寻找那个致命的名字。他很快便找到了,贪婪地读起来,但一头雾水,必须再往前读才能弄懂。最后,他发现自己翻到了一章的开头,标题是“更伟大的利益”。他和赫敏一起读了起来:
    Harry gaped at the last word for several long moments. Grindelwald. His friend Grindelwald. He looked sideways at Hermione, who was still contemplating the name as though she could not believe her eyes. Slowly she looked up at Harry.
    临近十八岁生日时,邓布利多带着耀眼的光环离开了霍格沃茨——男生学生会主席、级长、巴纳布斯·芬克利优异施咒手法奖、威森加摩英国青少年代表、开罗国际炼金术大会开拓性贡献金奖。接下来,邓布利多打算与“狗狗”埃菲亚斯·多吉——他在学校结识的那个智商不高但忠心耿耿的老朋友一起周游欧洲。
    “Grindelwald?”
    两个年轻人住在伦敦的破釜酒吧,准备第二天动身去希腊,一只猫头鹰带来了邓布利多母亲的死讯。至于此后发生了什么,“狗狗”多吉已向公众提供了他的煽情描述(但他拒绝接受本书采访),其中把坎德拉之死说成一个悲剧性的打击,把邓布利多决定放弃旅行说成高尚的自我牺牲。
    Ignoring the remainder of the photographs, Harry searched the pages around them for a recurrence of that fatal name. He soon discovered it and read greedily, but became lost: It was necessary to go further back to make sense of it all, and eventually he found himself at the start of a chapter entitled “The Greater Good.” Together, he and Hermione started to read:
    当然,邓布利多立刻回到了戈德里克山谷,据说是为了“照顾”弟弟妹妹,但他到底给了他们多少照顾呢?
    Now approaching his eighteenth birthday, Dumbledore left
    “真够呛,那个阿不福思,”艾妮·斯米克说,她家当时住在戈德里克山谷边缘,“像个野孩子。当然,父母都不在了,本来是怪可怜见的,可他总往我头上扔羊屎。我没觉得阿不思为他操心,反正从没见过他们在一块。”
    Hogwarts in a blaze of glory — Head Boy, Prefect, Winner
    那么,如果不是在安慰他那顽劣的弟弟,阿不思在干什么呢?答案似乎是:在确保继续囚禁他妹妹。因为,第一任看守死后,阿利安娜·邓布利多可怜的处境并没有改变。她的存在仍然只有几个外人知道,他们像“狗狗”多吉一样,能够相信他“身体不好”的说法。
    of the Barnabus Finkley Prize for Exceptional Spell-Casting,
    另一个这样容易满足的朋友是巴希达·巴沙特,著名魔法史专家,在戈德里克山谷住了许多年。当然,她第一次来欢迎这家人时,曾被坎德拉拒之门外。但几年之后,这位作家派猫头鹰给在霍格沃茨的阿不思送了封信,表示很欣赏他在《今日变形术》上发表的那篇关于跨物种变形的论文。这初次接触发展成与邓布利多全家的交情。坎德拉去世之前,巴希达是戈德里克山谷惟一能与邓布利多的母亲说上话的人。
    British Youth Representative to the Wizengamot, Gold Medal-
    不幸的是,巴希达早年显示出的智慧光辉如今已经黯淡。“火还点着,锅已空了。”伊凡·迪隆斯对我这样说道。或者用艾妮·斯米克的稍稍平实一些的话说:“她的脑子像松鼠屎一样松。”不过,利用多种经过考验的可靠采访技巧,我还是挖到了足够的事实金块,串起了这个不光彩的故事。
    Winner for Ground-Breaking Contribution to the International
    像整个巫师界一样,巴希达把坎德拉的早逝归结为“回火咒”,这是阿不思和阿不福思多年中一口咬定的故事。巴希达还在重复着那家人关于阿利安娜的说法,称她“体弱多病”。但在有一点上,巴希达完全对得起我辛辛苦苦搞来的吐真剂,因为她知道阿不思·邓布利多一生中最不为人知的一切都产生了疑问:包括他对黑魔法的憎恶,他反对压迫麻瓜的立场,甚至包括他对家人的关爱。
    Alchemical Conference in Cairo. Dumbledore intended, next,
    就在邓布利多作为孤儿和一家之主回到戈德里克山谷的那个夏天,巴希达·巴沙特同意在家里接待她的侄孙,盖勒特·格林德沃。
    to take a Grand Tour with Elphias “Dogbreath” Doge, the
    格林德沃的名字自然是十分显赫的:在古今最危险的黑巫师名录上,他若未能名列榜首,只是因为晚一辈的神秘人后来居上夺取了王冠。但由于格林德沃从未将他的恐怖活动延伸到英国,他崛起的详情在此地并不广为人知。
    dim-witted but devoted sidekick he had picked up at school.
    格林德沃就读于德姆斯特朗,一所当时就不幸以宽容黑魔法而闻名的学校,他像邓布利多一样表现出早熟的才华。盖勒特·格林德沃没有把他的才能引向获奖,而是投入了其他追求。格林德沃十六岁时,就连德姆斯特朗也感到无法再对他的邪门试验睁一只眼闭一只眼,他被学校开除了。
    The two young men were staying at the Leaky Cauldron in
    迄今为止,对于格林德沃下一段经历的说法都是“到国外游历数月”。现在可以看到,格林德沃是选择到戈德里克山谷的姑婆家去了,并且在那儿结交了一个密友,也许很多人听了会大跌眼镜,这个密友不是别人,正是阿不思·邓布利多。
    London, preparing to depart for Greece the following morning,
    “他当时在我印象中是个可爱的男孩,”巴希达絮絮叨叨地说,“不管后来如何。自然,我把他介绍给了可怜的阿不思,那孩子正缺少同龄的伙伴。两个男孩子一下就成了好朋友。”
    when an owl arrived bearing news of Dumbledore’s mother’s death. “Dogbreath” Doge, who refused to be interviewed for this book, has given the public his own sentimental version of what happened next. He represents Kendra’s death as a tragic blow, and Dumbledore’s decision to give up his expedition as an act of noble self-sacrifice.
    的确如此。巴希达给我看了她保存的一封信,是阿不思·邓布利多在深夜送给盖勒特·格林德沃的。
    Certainly Dumbledore returned to Godric’s Hollow at once, supposedly to “care” for his younger brother and sister. But how much care did he actually give them?
    “是啊,即使在聊了一天之后——两个才华横溢的少年,他们就像火和锅一样投缘。我有时听到猫头鹰在敲盖勒特的卧室窗户,送来阿不思的信!有时他突然有了灵感,就要马上让盖勒特知道!”
    “He were a head case, that Aberforth,” says Enid Smeek, whose family lived on the outskirts of Godric’s Hollow at that time. “Ran wild. ’Course, with his mum and dad gone you’d have felt sorry for him, only he kept chucking goat dung at my head. I don’t think Albus was fussed about him, I never saw them together, anyway.”
    那是怎样的灵感啊。尽管阿不思·邓布利多的崇拜者们会深感震惊,但以下就是他们十七岁的英雄传递给他那位新密友的想法(原信复印件在第463页)。
    So what was Albus doing, if not comforting his wild young brother? The answer, it seems, is ensuring the continued imprisonment of his sister. For, though her first jailer had died, there was no change in the pitiful condition of Ariana Dumbledore. Her very existence continued to be known only to those few outsiders who, like “Dogbreath” Doge, could be counted upon to believe in the story of her “ill health.”
    盖勒特——
    Another such easily satisfied friend of the family was Bathilda Bagshot, the celebrated magical historian who has lived in Godric’s Hollow for many years. Kendra, of course, had rebuffed Bathilda when she first attempted to welcome the family to the village. Several years later, however, the author sent an owl to Albus at Hogwarts, having been favorably impressed by his paper on trans-species transformation in Transfiguration Today. This initial contact led to acquaintance with
    你提到巫师统治是为了麻瓜自身的利益——我认为这是关键的一点。是的,我们被赋予能力,是的,这能力赋予我们统治的权力,但它同时包含了对被统治者的责任。我们必须强调这一点,并以此作为事业的基石。遭到反对时(那是必然会有的),它必须成为我们所有论辩的基础。我们争取统治是为了更伟大的利益。因此,当遇到抵抗时,我们只能使用必要的武力,而不能过当。(这就是你在德姆斯特朗犯的错误!但我不该抱怨,因为如果你没被开除,你我就无缘见面了。)
    ALBUS DUMBLEDORE the entire Dumbledore family. At the time of Kendra’s death, Bathilda was the only person in Godric’s Hollow who was on speaking terms with Dumbledore’s mother.
    阿不思
    Unfortunately, the brilliance that Bathilda exhibited earlier in her life has now dimmed. “The fire’s lit, but the cauldron’s empty,” as Ivor Dillonsby put it to me, or, in Enid Smeek’s slightly earthier phrase, “She’s nutty as squirrel poo.” Nevertheless, a combination of tried-and-tested reporting techniques enabled me to extract enough nuggets of hard fact to string together the whole scandalous story.
    尽管许多崇拜者会感到惊骇和难以置信。但这封信证明阿不思·邓布利多曾经幻想推翻《保密法》,建立巫师对麻瓜的统治。对于那些一直宣传邓布利多最维护麻瓜出身权益的人来说,这将是多么大的打击!在这个逃避不了的新证据面前,那些维护麻瓜权利的演说显得多么空洞!而阿不思·邓布利多又是多么令人不齿,在本应哀悼亡母、照顾妹妹的时候,他却忙着谋划自己争夺权力!
    Like the rest of the Wizarding world, Bathilda puts Kendra’s premature death down to a backfiring charm, a story repeated by Albus and Aberforth in later years. Bathilda also parrots the family line on Ariana, calling her “frail” and “delicate.” On one subject, however, Bathilda is well worth the effort I put into procuring Veritaserum, for she, and she alone, knows the full story of the best-kept secret of Albus Dumbledore’s life. Now revealed for the first time, it calls into question everything that his admirers believed of Dumbledore: his supposed hatred of the Dark Arts, his opposition to the oppression of Muggles, even his devotion to his own family.
    无疑,那些决心要把邓布利多留在残破的碑座上的人会无力地辩解,他毕竟没有把计划付诸实践,他准是经历过思想转变,醒悟过来了。然而,事实似乎更加令人震惊。
    The very same summer that Dumbledore went home to Godric’s Hollow, now an orphan and head of the family, Bathilda Bagshot agreed to accept into her home her greatnephew, Gellert Grindelwald.
    这段重要的新友谊开始刚刚两个月,邓布利多和格林德沃便分开了,一直没有再见面,直到两人那场传奇的决斗为止(参见第22章)。是什么造成了这突然的决裂?是邓布利多醒悟了吗?他是否告诉过格林德沃他不想参与那种计划?可惜,非也。
    The name of Grindelwald is justly famous: In a list of Most Dangerous Dark Wizards of All Time, he would miss out on the top spot only because You-Know-Who arrived, a generation later, to steal his crown. As Grindelwald never extended his campaign of terror to Britain, however, the details of his rise to power are not widely known here.
    “是可怜的小阿利安娜之死引起的,我想,”巴希达说,此事发生得非常突然,盖勒特当时在他们家。那天他失魂落魄地回到我屋里,跟我说他明天就想回家。盖勒特心情遭透了。于是我弄了个门钥匙,那是我最后一次见到他。
    Educated at Durmstrang, a school famous even then for its unfortunate tolerance of the Dark Arts, Grindelwald showed himself quite as precociously brilliant as Dumbledore. Rather than channel his abilities into the attainment of awards and prizes, however, Gellert Grindelwald devoted himself to other pursuits. At sixteen years old, even Durmstrang felt it could no longer turn a blind eye to the twisted experiments of Gellert Grindelwald, and he was expelled.
    “阿利安娜死后,阿不思像发了狂。对兄弟俩来说很悲惨,失去了所有的亲人,只剩下他们两个。她难怪他们的火气会大一些。阿不福思怪罪阿不思,你知道,人在这种可怕的情况下常会如此。但阿不福思说话总是有一点疯狂,可怜的孩子。而在葬礼上打断阿不思的鼻子也太过分了。坎德拉要是看到两个儿子在女儿遗骨旁大打出手,她会当场昏倒的。可惜盖勒特没能留下来参加葬礼……他对阿不思会是个安慰,至少……”
    Hitherto, all that has been known of Grindelwald’s next movements is that he “traveled abroad for some months.” It can now be revealed that Grindelwald chose to visit his great-aunt in Godric’s Hollow, and that there, intensely shocking though it will be for many to hear it, he struck up a close friendship with none other than Albus Dumbledore.
    这场棺材旁的可怕争斗只有少数参加阿利安娜·邓布利多的葬礼的人知道,它提出了几个问题。阿不福思·邓布利多究竟为何把妹妹的死怪罪于阿不思?是不是真如巴希达所说,只是悲伤过度?他的愤怒会不会有一些更具体的原因呢?曾因袭击同学险出人命而被学校开除的格林德沃在那女孩死亡后不到二十四小时就逃离英国,而阿不思(出于羞耻还是恐惧?)也没再见过他,直到在魔法界多次呼吁之下才被迫与之相会。
    “He seemed a charming boy to me,” babbles Bathilda, “whatever he became later. Naturally I introduced him to poor Albus, who was missing the company of lads his own age. The boys took to each other at once.”
    邓布利多和格林德沃日后似乎都没有提到这段短暂的少年友谊。然而,邓布利多无疑推迟了大约五年才去挑战盖勒特·格林德沃,世上因此而多了五年的动荡、伤亡和失踪事件。邓布利多为什么踌躇不前,是念旧,还是害怕被揭露出昔日密友的关系?邓布利多是否很不情愿去捉拿那个他曾经相见恨晚的人?
    They certainly did. Bathilda shows me a letter, kept by her, that Albus Dumbledore sent Gellert Grindelwald in the dead of night.
    神秘的阿利安娜又是怎么死的?她是否无意中成了某种黑魔教的牺牲品?还是当两位年轻男士坐在那里排练如何名扬四海、统治天下时,那小姑娘撞见了她不该看到的东西?阿利安娜·邓布利多会不会是“为了更伟大的利益”而牺牲的第一人?
    “Yes, even after they’d spent all day in discussion — both such brilliant young boys, they got on like a cauldron on fire — I’d sometimes hear an owl tapping at Gellert’s bedroom window, delivering a letter from Albus! An idea would have struck him, and he had to let Gellert know immediately!”
    这章到此结束,哈利抬起头来。赫敏比他先读到末尾,她似乎有点被他的表情吓着了,将书从哈利手中夺了过去,看都没看就合上了,像藏起什么恶心的东西。
    And what ideas they were. Profoundly shocking though
    “哈利——”
    ALBUS DUMBLEDORE Albus Dumbledore’s fans will find it, here are the thoughts of their seventeen-year-old hero, as relayed to his new best friend. (A copy of the original letter may be seen on page 463.)
    但他摇了摇头。内心的某种信念崩塌了,正像罗恩离开后他感觉到的那样。他一直相信邓布利多,相信他是美德和智慧的化身。一切化为灰烬,他还能失去什么?罗恩、邓布利多、凤凰尾羽魔杖……
    Gellert —
    “哈利,”赫敏似乎听到了他的想法,“听我说,这——这读起来不大愉快——”
    Your point about Wizard dominance being FOR
    “——是啊,可以这么说——”
    THE MUGGLES’ OWN GOOD — this, I think, is the cru-
    “——可是别忘了,哈利,这是丽塔·斯基特写的。”
    cial point. Yes, we have been given power and yes,
    “你读了给格林德沃的那封信吗?”
    that power gives us the right to rule, but it also gives
    “嗯,我——我读了。”她欲言又止,好像心里很乱,把茶杯抱在冰冷的手里,“我想那是最糟糕的一点。我知道巴希达认为那只是说说而已,但‘为了更伟大的利益’成了格林德沃的口号,成了他为后来所有暴行辩护的理由。而……从这里……看起来像是邓布利多给了他这个主意。据说‘为了更伟大的利益’还刻在纽蒙迦德的入口上方呢。”
    us responsibilities over the ruled. We must stress this
    “纽蒙迦德是什么?”
    point, it will be the foundation stone upon which we
    “是格林德沃造的监狱,用来关押反对他的人。他被邓布利多抓住之后,自己也被关进去了。不管怎么说,是邓布利多的主意帮助了格林德沃称霸,想起来挺可怕的。可是另一方面,他们的交往只是那年夏天的几个月而已,当时两人都还年少,就连丽塔也无法编造更多——”
    build. Where we are opposed, as we surely will be,
    “我猜到你会这么说。”哈利说。他不想让自己的愤怒发泄到她头上,但很难使声音保持平静,“我猜到你会说‘还年少’,可是他们跟你我现在一样大。我们在这儿冒着生命危险抵抗黑魔法,而他呢,跟他的新密友凑在一起,谋划着要统治麻瓜。”
    this must be the basis of all our counterarguments. We
    他的怒气再也压不住了。他站起身走来走去,努力使怒气消除一些。
    seize control FOR THE GREATER GOOD. And from this
    “我不是想为邓布利多写的东西辩护,”赫敏说,“那一套‘统治权’之类的鬼话,简直又是‘魔法即强权’。可是哈利,他母亲刚去世,他一个人待在那所房子里——”
    it follows that where we meet resistance, we must use
    “一个人?他并不是一个人!他还有弟弟和妹妹,一直被他关着的哑炮妹妹——”
    only the force that is necessary and no more. (This was
    “我不相信,”赫敏说,她也站了起来,“无论那女孩有什么问题,我不认为她是哑炮。我们了解的邓布利多绝不允许——”
    your mistake at Durmstrang! But I do not complain,
    “我们自以为了解邓布利多不想用武力征服麻瓜!”哈利喊道,声音在空旷的山头回响,几只黑鸟飞起,咕咕叫着在珍珠色的天空下盘旋。
    because if you had not been expelled, we would never
    “他转变了,哈利,他转变了!就是这么简单!也许他十七岁时是相信过这些东西,但他后来毕生都与黑魔法做斗争。是邓布利多阻止了格林德沃,是他总是支持保护麻瓜和麻瓜出身者的权益,是他从一开始就在抵抗神秘人,并且为打败神秘人而死?”
    have met.)
    丽塔的书躺在他们之间的地上,阿不思·邓布利多的脸苦笑地看着两个人。
    Albus
    “哈利,对不起,我觉得你这么生气的真正原因是,邓布利多从来没有亲口告诉你这些。”
    Astonished and appalled though his many admirers will be, this letter constitutes proof that Albus Dumbledore once dreamed of overthrowing the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles. What a blow for those who have always portrayed Dumbledore as the Muggle-borns’ greatest champion! How hollow those speeches promoting Muggle rights seem in the light of this damning new evidence! How despicable does Albus Dumbledore appear, busy plotting his rise to power when he should have been mourning his mother and caring for his sister!
    “也许吧!”哈利吼道,猛然把双臂挡到头上,不知是想控制他的愤怒,还是想抵挡自己失望的重压,“看看他要我做什么,赫敏!冒生命危险,哈利!一次又一次!别指望我解释一切,只要盲目相信我,相信我自有把握,相信我,尽管我不相信你!从来不让你知道全部真相!从来不!”
    No doubt those determined to keep Dumbledore on his crumbling pedestal will bleat that he did not, after all, put his plans into action, that he must have suffered a change of heart, that he came to his senses. However, the truth seems altogether more shocking.
    他激动得声音都变了,两人站在一片白色的空虚中对视着,哈利感到他们就像苍茫天宇下的昆虫一样渺小。
    Barely two months into their great new friendship, Dumbledore and Grindelwald parted, never to see each other again until they met for their legendary duel (for more, see chapter 22). What caused this abrupt rupture? Had Dumbledore come to his senses? Had he told Grindelwald he wanted no more part in his plans? Alas, no.
    “他爱你,”赫敏小声说,“我知道他爱你。”
    “It was poor little Ariana dying, I think, that did it,” says Bathilda. “It came as an awful shock. Gellert was there in the house when it happened, and he came back to my house all of a dither, told me he wanted to go home the next day. Terribly distressed, you know. So I arranged a Portkey and that was the last I saw of him.
    哈利放下了手臂。
    “Albus was beside himself at Ariana’s death. It was so dreadful for those two brothers. They had lost everybody except each other. No wonder tempers ran a little high. Aberforth blamed Albus, you know, as people will under these dreadful circumstances. But Aberforth always talked a little madly, poor boy. All the same, breaking Albus’s nose at the funeral was not decent. It would have destroyed Kendra to see her sons fighting like that, across her daughter’s body. A shame Gellert could not have stayed for the funeral. . . . He would have been a comfort to Albus, at least. . . .”
    “我不知道他爱谁,赫敏,但绝不是我。这不是爱,留给我这个烂摊子。他跟盖勒特·格林德沃吐露的真实想法,都比对我说的多得多。”
    ALBUS DUMBLEDORE
    哈利捡起他掉在雪地上的赫敏的魔杖,坐回到帐篷口。
    This dreadful coffin-side brawl, known only to those few
    “谢谢你的茶,我接着放哨,你回去暖和暖和吧。”
    who attended Ariana Dumbledore’s funeral, raises several ques-
    她犹豫着,但看出了这是逐客令。她捡起书走进帐篷,但经过他身边时用手轻轻抚了抚他的头顶。他闭上眼睛,恨自己内心深处还希望她说的是真的:邓布利多真的关心过他。
    tions. Why exactly did Aberforth Dumbledore blame Albus
    
    for his sister’s death? Was it, as “Batty” pretends, a mere effu-
    
    sion of grief? Or could there have been some more concrete
    
    reason for his fury? Grindelwald, expelled from Durmstrang
    
    for near-fatal attacks upon fellow students, fled the country
    
    hours after the girl’s death, and Albus (out of shame or fear?)
    
    never saw him again, not until forced to do so by the pleas of
    
    the Wizarding world.
    
    Neither Dumbledore nor Grindelwald ever seems to have
    
    referred to this brief boyhood friendship in later life. How-
    
    ever, there can be no doubt that Dumbledore delayed, for
    
    some five years of turmoil, fatalities, and disappearances, his
    
    attack upon Gellert Grindelwald. Was it lingering affection
    
    for the man or fear of exposure as his once best friend that
    
    caused Dumbledore to hesitate? Was it only reluctantly that
    
    Dumbledore set out to capture the man he was once so de-
    
    lighted he had met?
    
    And how did the mysterious Ariana die? Was she the in-
    
    advertent victim of some Dark rite? Did she stumble across
    
    something she ought not to have done, as the two young men
    
    sat practicing for their attempt at glory and domination? Is it
    
    possible that Ariana Dumbledore was the first person to die
    
    “for the greater good”?
    
    The chapter ended here and Harry looked up. Hermione had reached the bottom of the page before him. She tugged the book out of Harry’s hands, looking a little alarmed by his expression, and closed it without looking at it, as though hiding something indecent.
    
    “Harry —”
    
    But he shook his head. Some inner certainty had crashed down inside him; it was exactly as he had felt after Ron left. He had trusted Dumbledore, believed him the embodiment of goodness and wisdom. All was ashes: How much more could he lose? Ron, Dumbledore, the phoenix wand . . .
    
    “Harry.” She seemed to have heard his thoughts. “Listen to me. It — it doesn’t make very nice reading —”
    
    “Yeah, you could say that —”
    
    “— but don’t forget, Harry, this is Rita Skeeter writing.”
    
    “You did read that letter to Grindelwald, didn’t you?”
    
    “Yes, I — I did.” She hesitated, looking upset, cradling her tea in her cold hands. “I think that’s the worst bit. I know Bathilda thought it was all just talk, but ‘For the Greater Good’ became Grindelwald’s slogan, his justification for all the atrocities he committed later. And . . . from that . . . it looks like Dumbledore gave him the idea. They say ‘For the Greater Good’ was even carved over the entrance to Nurmengard.”
    
    “What’s Nurmengard?”
    
    “The prison Grindelwald had built to hold his opponents. He ended up in there himself, once Dumbledore had caught him. Anyway, it’s — it’s an awful thought that Dumbledore’s ideas helped Grindelwald rise to power. But on the other hand, even Rita can’t pretend that they knew each other for more than a few months one summer when they were both really young, and —”
    
    “I thought you’d say that,” said Harry. He did not want to let his anger spill out at her, but it was hard to keep his voice steady. “I
    
    ALBUS DUMBLEDORE thought you’d say ‘They were young.’ They were the same age as we are now. And here we are, risking our lives to fight the Dark Arts, and there he was, in a huddle with his new best friend, plotting their rise to power over the Muggles.”
    
    His temper would not remain in check much longer: He stood up and walked around, trying to work some of it off.
    
    “I’m not trying to defend what Dumbledore wrote,” said Hermione. “All that ‘right to rule’ rubbish, it’s ‘Magic Is Might’ all over again. But Harry, his mother had just died, he was stuck alone in the house —”
    
    “Alone? He wasn’t alone! He had his brother and sister for company, his Squib sister he was keeping locked up —”
    
    “I don’t believe it,” said Hermione. She stood up too. “Whatever was wrong with that girl, I don’t think she was a Squib. The Dumbledore we knew would never, ever have allowed —”
    
    “The Dumbledore we thought we knew didn’t want to conquer Muggles by force!” Harry shouted, his voice echoing across the empty hilltop, and several blackbirds rose into the air, squawking and spiraling against the pearly sky.
    
    “He changed, Harry, he changed! It’s as simple as that! Maybe he did believe these things when he was seventeen, but the whole of the rest of his life was devoted to fighting the Dark Arts! Dumbledore was the one who stopped Grindelwald, the one who always voted for Muggle protection and Muggle-born rights, who fought You-Know-Who from the start, and who died trying to bring him down!”
    
    Rita’s book lay on the ground between them, so that the face of Albus Dumbledore smiled dolefully at both.
    
    “Harry, I’m sorry, but I think the real reason you’re so angry is that Dumbledore never told you any of this himself.”
    
    “Maybe I am!” Harry bellowed, and he flung his arms over his head, hardly knowing whether he was trying to hold in his anger or protect himself from the weight of his own disillusionment. “Look what he asked from me, Hermione! Risk your life, Harry! And again! And again! And don’t expect me to explain everything, just trust me blindly, trust that I know what I’m doing, trust me even though I don’t trust you! Never the whole truth! Never!”
    
    His voice cracked with the strain, and they stood looking at each other in the whiteness and the emptiness, and Harry felt they were as insignificant as insects beneath that wide sky.
    
    “He loved you,” Hermione whispered. “I know he loved you.”
    
    Harry dropped his arms.
    
    “I don’t know who he loved, Hermione, but it was never me. This isn’t love, the mess he’s left me in. He shared a damn sight more of what he was really thinking with Gellert Grindelwald than he ever shared with me.”
    
    Harry picked up Hermione’s wand, which he had dropped in the snow, and sat back down in the entrance of the tent.
    
    “Thanks for the tea. I’ll finish the watch. You get back in the warm.”
    
    She hesitated, but recognized the dismissal. She picked up the book and then walked back past him into the tent, but as she did so, she brushed the top of his head lightly with her hand. He closed his eyes at her touch, and hated himself for wishing that what she said was true: that Dumbledore had really cared.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们