哈利·波特与凤凰社
Harry Potter and the Order of the Phoenix 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER EIGHTEEN - Dumbledore's Army
| 第十八章 邓布利多军
|
|
|
'Umbridge has been reading your mail, Harry. There's no other explanation.'
| “乌姆里奇看了你的信,哈利,没有别的解释。”
|
'You think Umbridge attacked Hedwig?' he said, outraged.
| “你认为乌姆里奇抓了海德薇?”他愤怒地问。
|
'I'm almost certain of it,' said Hermione grimly. 'Watch your frog, it's escaping.'
| “我几乎可以肯定,”赫敏神情严峻地说,“注意你的青蛙,它要跑了。”
|
Harry pointed his wand at the bullfrog that had been hopping hopefully towards the other side of the table - 'Accio!' - and it zoomed gloomily back into his hand.
| 哈利用魔杖指着满怀希望地朝桌子另一头蹦去的大青蛙——“青蛙飞来!”
|
Charms was always one of the best lessons in which to enjoy a private chat; there was generally so much movement and activity that the danger of being overheard was very slight. Today, with the room full of croaking bullfrogs and cawing ravens, and with a heavy downpour of rain clattering and pounding against the classroom windows, Harry, Ron and Hermione's whispered discussion about how Umbridge had nearly caught Sirius went quite unnoticed.
| ——青蛙沮丧地落回他手里。
|
'I've been suspecting this ever since Filch accused you of ordering Dungbombs, because it seemed such a stupid lie,' Hermione whispered. 'I mean, once your letter had been read it would have been quite clear you weren't ordering them, so you wouldn't have been in trouble at all - it's a bit of a feeble joke, isn't it? But then I thought, what if somebody just wanted an excuse to read your mail? Well then, it would be a perfect way for Umbridge to manage it - tip off Filch, let him do the dirty work and confiscate the letter, then either find a way of stealing it from him or else demand to see it - I don't think Filch would object, when's he ever stuck up for a student's rights? Harry, you're squashing your frog.'
| 魔咒课永远是最适合讲话的课:教室里一般都很热闹,被别人听见的可能性很小。今天,屋子里满是呱呱叫的青蛙和呱呱叫的乌鸦,外面倾盆大雨敲打着窗户,哈利、罗恩和赫敏的窃窃私语根本没人听见,他们议论着乌姆里奇怎么会差点抓到了小天狼星。
|
Harry looked down; he was indeed squeezing his bullfrog so tightly its eyes were popping; he replaced it hastily upon the desk.
| “自从费尔奇说你订了大粪蛋,我就一直有这种怀疑,因为那显然是个愚蠢的谎话。”赫敏小声说,“我是说看了你的信,就会很清楚你没订,所以你不应该有麻烦——一个无聊的玩笑,不是吗?可后来我想,要是有人就想找借口看你的信呢?那样,对乌姆里奇可是个好办法——告诉费尔奇,让他做恶人没收那封信,然后从他那儿偷去,或要求看信——我不认为费尔奇会拒绝,他什么时候维护过学生的权利?哈利,你要把你的青蛙捏死了。”
|
'It was a very, very close call last night,' said Hermione. 'I just wonder if Umbridge knows how close it was. Silendo.'
| 哈利低头一看,青蛙被他攥得太紧,眼睛都突出来了,他忙把它放到桌上。
|
The bullfrog on which she was practising her Silencing Charm was struck dumb mid-croak and glared at her reproachfully.
| “昨晚可真够险的。”赫敏说道,“我在想乌姆里奇知不知道她只是差一点儿。无声无息!”
|
'If she'd caught Snuffles - '
| 她用来练无声无息咒的青蛙叫到一半突然哑了,责备地看着她。
|
Harry finished the sentence for her.
| “如果她抓到了伤风——”
|
' - He'd probably be back in Azkaban this morning.' He waved his wand without really concentrating; his bullfrog swelled like a green balloon and emitted a high-pitched whistle.
| 哈里接着替她把话讲完了。
|
'Silencio!' said Hermione hastily, pointing her wand at Harry's frog, which deflated silently before them. 'Well, he mustn't do it again, that's all. I just don't know how we're going to let him know. We can't send him an owl.'
| “——他今早可能就回到阿兹卡班了。”哈利心不在焉地挥挥魔杖,他的青蛙鼓成了一个绿气球,发出一声尖叫。
|
'I don't reckon he'll risk it again,' said Ron. 'He's not stupid, he knows she nearly got him. Silencio.'
| “无声无息!”赫敏急忙用魔杖指着哈利的青蛙说道,它无声地瘪了下来,“反正,他不能再这么来了。可是我不知道怎么告诉他。不能让猫头鹰送信。”
|
The large and ugly raven in front of him let out a derisive caw.
| “我想他不会再冒险了。”罗恩说,“他又不笨,他知道自己差点被她抓到了。无声无息!”
|
'Silencio. SILENCIO!'
| 他面前那只丑陋的大乌鸦嘲笑地呱呱大叫。
|
The raven cawed more loudly.
| “无声无息!无声无息!”
|
'It's the way you're moving your wand,' said Hermione, watching Ron critically, 'you don't want to wave it, it's more a sharp jab.'
| 乌鸦叫得更响了。
|
'Ravens are harder than frogs,' said Ron through clenched teeth.
| “你的魔杖动得不对,”赫敏用批评的眼光看着罗恩,“不要挥舞,应该迅速一刺。”
|
'Fine, let's swap,' said Hermione, seizing Ron's raven and replacing it with her own fat bullfrog. 'Silencio!' The raven continued to open and close its sharp beak, but no sound came out.
| “乌鸦比青蛙难。”罗恩咬着牙说。
|
'Very good, Miss Granger!' said Professor Flitwick's squeaky little voice, making Harry, Ron and Hermione all jump. 'Now, let me see you try, Mr Weasley'
| “好,我们交换。”赫敏抓过罗恩的乌鸦换掉了她的那只肥青蛙。“无声无息!”乌鸦的尖嘴还在一张一合,但没有了声音。
|
'Wha-? Oh - oh, right,' said Ron, very flustered. 'Er - silencio!'
| “很好,格兰杰小姐!”弗立维教授尖细的嗓门说,三人吓了一跳,“现在我来看你练习,韦斯莱先生!”
|
He jabbed at the bullfrog so hard he poked it in the eye: the frog gave a deafening croak and leapt off the desk.
| “什——?噢——噢,好的,”罗恩慌张地说,“呃——无声无息!”
|
It came as no surprise to any of them that Harry and Ron were given additional practice of the Silencing Charm for homework.
| 他刺得用力过猛,戳到了青蛙的眼睛,青蛙发出一声震耳欲聋的大叫,从桌上蹦了下去。
|
They were allowed to remain inside over break due to the downpour outside. They found seats in a noisy and overcrowded classroom on the first floor in which Peeves was floating dreamily up near the chandelier, occasionally blowing an ink pellet at the top of somebody's head. They had barely sat down when Angelina came struggling towards them through the groups of gossiping students.
| 结果不出他们所料,哈利和罗恩的家庭作业中多加了无声无息咒练习。
|
'I've got permission!' she said. To re-form the Quidditch team!'
| 因为下雨,课间休息可以留在室内。他们在二楼一间闹哄哄的教室里找了个座位,皮皮鬼在吊灯旁梦幻般地往上飘,时而朝某人头顶上吹一滴墨珠。他们刚坐下,安吉利娜就从一堆堆聊天的学生中挤了过来。
|
'Excellent!' said Ron and Harry together.
| “我得到批准了!”她说,“重组魁地奇球队!”
|
'Yeah,' said Angelina, beaming. 'I went to McGonagall and I think she might have appealed to Dumbledore. Anyway, Umbridge had to give in. Ha! So I want you down at the pitch at seven o'clock tonight, all right, because we've got to make up time. You realise we're only three weeks away from our first match?'
| “太棒了!”罗恩和哈利一齐说。
|
She squeezed away from them, narrowly dodged an ink pellet from Peeves, which hit a nearby first-year instead, and vanished from sight.
| “是啊,”安吉利娜满面春风地说,“我找了麦格教授,我想她可能去求邓布利多了——总之,乌姆里奇只好让步。哈!所以我请你们今晚七点到球场,行吗,我们得补时间。你们意识到离第一场比赛只有三星期了吗?”
|
Ron's smile slipped slightly as he looked out of the window, which was now opaque with hammering rain.
| 她从他们身边挤了过去,勉强躲过了皮皮鬼吹出的墨珠,墨珠落到了旁边一个一年级新生的身上。
|
'Hope this clears up. What's up with you, Hermione?'
| 罗恩看看窗外,笑容在慢慢地消失,窗玻璃被大雨打得一片模糊。
|
She, too, was gazing at the window, but not as though she really saw it. Her eyes were unfocused and there was a frown on her face.
| “但愿天会放晴……你怎么了,赫敏?”
|
'Just thinking . . .' she said, still frowning at the rain-washed window.
| 她也望着窗户,但好像对一切视而不见。她目光茫然,眉头微锁。
|
'About Siri - Snuffles?' said Harry.
| “我在想……”她依然皱眉望着雨打的窗户。
|
'No . . . not exactly . . ." said Hermione slowly. 'More . . . wondering . . . I suppose we're doing the right thing . . . I think . . . aren't
| “想小天——‘伤风’?”哈利问。
|
Harry and Ron looked at each other.
| “不……不完全是……”赫敏慢吞吞地说,“我是想……我们是在做正确的事……是吗?”
|
'Well, that clears that up,' said Ron. 'It would've been really annoying if you hadn't explained yourself properly.'
| 哈利和罗恩对视了一下。
|
Hermione looked at him as though she had only just realised he was there.
| “哦,理理清楚,”罗恩说,“你要是摆不平自己可真让人心烦。”
|
'I was just wondering,' she said, her voice stronger now, 'whether we're doing the right thing, starting this Defence Against the Dark Arts group.'
| 赫敏看着他,好像刚刚发现他在那儿似的。
|
'What?' said Harry and Ron together.
| “我只是在想,”她的声音有力了一点,“我们做得是不是正确,组织黑魔法防御小组。”
|
'Hermione, it was your idea in the first place!' said Ron indignantly.
| “什么?”哈利和罗恩齐声说。
|
'I know,' said Hermione, twisting her fingers together. 'But after talking to Snuffles . . .'
| “赫敏,一开始可是你的主意!”罗恩抱怨道。
|
'But he's all for it,' said Harry.
| “我知道,”赫敏绞着手说,“但是跟伤风谈过之后……”
|
'Yes,' said Hermione, staring at the window again. 'Yes, that's what made me think maybe it wasn't a good idea after all . . .'
| “可他很赞成!”哈利说。
|
Peeves floated over them on his stomach, peashooter at the ready; automatically all three of them lifted their bags to cover their heads until he had passed.
| “对,”赫敏又望着窗户说道,“对,正是这样我才觉得也许不是个好主意……”
|
'Let's get this straight,' said Harry angrily, as they put their bags back on the floor, 'Sirius agrees with us, so you don't think we should do it any more?'
| 皮皮鬼飘到他们头上,豆子枪瞄准着他们,三人赶紧举起书包挡着脑袋,直到他过去。
|
Hermione looked tense and rather miserable. Now staring at her own hands, she said, 'Do you honestly trust his judgement?'
| “有话直说吧,”他们把书包放回地上时,哈利恼火地说,“小天狼星支持我们,结果你倒觉得我们不应该干下去了?”
|
'Yes, I do!' said Harry at once. 'He's always given us great advice!'
| 赫敏显得紧张而难过。她看着自己的手说:“你真相信他的判断吗?”
|
An ink pellet whizzed past them, striking Katie Bell squarely in the ear. Hermione watched Katie leap to her feet and start throwing things at Peeves; it was a few moments before Hermione spoke again and it sounded as though she was choosing her words very carefully.
| “我相信!”哈利马上说,“他总给我们出好点子!”
|
'You don't think he has become . . . sort of . . . reckless . . . since he's been cooped up in Grimmauld Place? You don't think he's . . . kind of . . . living through us?'
| 一滴墨珠从他们身旁飞过,正中凯蒂·贝尔的耳朵。赫敏看着凯蒂跳起来朝皮皮鬼扔东西。过了好一会儿赫敏才开口,她好像在斟词酌句。
|
'What d'you mean, "living through us"?' Harry retorted.
| “你不觉得他自从被困在格里莫广场之后,变得……有点……鲁莽了吗?你不觉得他……好像在……通过我们生活吗?”
|
'I mean . . . well, I think he'd love to be forming secret Defence societies right under the nose of someone from the Ministry . . . I think he's really frustrated at how little he can do where he is . . . so I think he's keen to kind of . . . egg us on.'
| “你说什么,‘通过我们生活’?”哈利质问道。
|
Ron looked utterly perplexed.
| “我是说……嗯,我想他乐于在部里派来的人眼皮底下搞一个秘密的防御小组……他待在那个地方啥也干不了,一定憋得慌……所以我想他会积极地……怂恿我们。”
|
'Sirius is right,' he said, 'you do sound just like my mother.'
| 罗恩看上去完全被搞糊涂了。
|
Hermione bit her lip and did not answer. The bell rang just as Peeves swooped down on Katie and emptied an entire ink bottle over her head.
| “小天狼星说得对,”他说,“你说话真像我妈妈。”
|
*
| 赫敏咬着嘴唇没有搭腔。上课铃响了,皮皮鬼向凯蒂俯冲过去,把一瓶墨水全倒在了她头上。
|
The weather did not improve as the day wore on, so that at seven o'clock that evening, when Harry and Ron went down to the Quidditch pitch for practice, they were soaked through within minutes, their feet slipping and sliding on the sodden grass. The sky was a deep, thundery grey and it was a relief to gain the warmth and light of the changing rooms, even if they knew the respite was only temporary. They found Fred and George debating whether to use one of their own Skiving Snackboxes to get out of flying.
| 天气并未好转,晚上七点钟哈利和罗恩去魁地奇球场训练时,几分钟就被淋得透湿,脚在湿漉漉的草地上打滑。天空灰沉沉的,雷声阵阵。进到温暖明亮的更衣室里真是舒了口气,尽管他们知道这轻松只是短暂的。他们发现弗雷德和乔治正在讨论要不要用速效逃课糖来躲避飞行。
|
'. . . but I bet she'd know what we'd done,' Fred said out of the corner of his mouth. 'If only I hadn't offered to sell her some Puking Pastilles yesterday.'
| “……可是我打赌她会知道,”弗雷德咧嘴说,“我昨天要是没向她兜售吐吐糖就好了。”
|
'We could try the Fever Fudge,' George muttered, 'no one's seen that yet - '
| “我们可以用发烧糖,”乔治悄声说,“没人看到过——”
|
'Does it work?' enquired Ron hopefully, as the hammering of rain on the roof intensified and wind howled around the building.
| “灵吗?”罗恩满怀希望地问,屋顶上雨敲得更响了,狂风绕着屋子呼啸。
|
'Well, yeah,' said Fred, 'your temperature'll go right up.'
| “还行,”弗雷德说,“你的体温会一下子升上去——”
|
'But you get these massive pus-filled boils, too,' said George, 'and we haven't worked out how to get rid of them yet.'
| “但也会长一些大脓包,”乔治说,“我们还没想出消除它们的办法。”
|
'I can't see any boils,' said Ron, staring at the twins.
| “我看不到脓包啊。”罗恩打量着这对双胞胎兄弟。
|
'No, well, you wouldn't,' said Fred darkly, 'they're not in a place we generally display to the public.'
| “你是看不到,”弗雷德阴沉地说道,“它们不长在我们通常对外展露的部位。”
|
'But they make sitting on a broom a right pain in the - '
| “可是它们会使坐在扫帚上真正像——”
|
'All right, everyone, listen up,' said Angelina loudly, emerging from the Captain's office. 'I know it's not ideal weather, but there's a chance we'll be playing Slytherin in conditions like this so it's a good idea to work out how we're going to cope with them. Harry, didn't you do something to your glasses to stop the rain fogging them up when we played Hufflepuff in that storm?'
| “好了,大家听我说,”安吉利娜从队长办公室走出来大声说,“我知道天气不理想,但我们很可能在这种条件下跟斯莱特林队比赛,所以我们最好练练怎么对付。哈利,我们在那场暴雨中对赫奇帕奇的比赛,你不是用了点法子就使雨水蒙不住眼镜了吗?”
|
'Hermione did it,' said Harry. He pulled out his wand, tapped h s glasses and said, 'Impervius!'
| “是赫敏做的。”哈利说,他抽出魔杖,敲了敲眼镜说,“防水防湿!”
|
'I think we all ought to try that,' said Angelina. 'If we could just keep the rain off our faces it would really help visibility - all together, come on - Imperviusl OK. Let's go.'
| “我想我们都应该试一试,”安吉利娜说,“只要不让雨打到脸上,视线就清楚多了——大家一起来——防水防湿!好,我们走吧。”
|
They all stowed their wands back in the inside pockets of their robes, shouldered their brooms and followed Angelina out of the changing rooms.
| 他们都把魔杖收进袍子里面的口袋里,扛起扫帚,跟着安吉利娜走出了更衣室。
|
They squelched through the deepening mud to the middle of the pitch; visibility was still very poor even with the Impervius Charm; light was fading fast and curtains of rain were sweeping the grounds.
| 一行人踏着越来越厚的泥泞走到球场中央,虽然有防水咒,但能见度还是很低,光线迅速减弱,雨帘狂扫场地。
|
'All right, on my whistle,' shouted Angelina.
| “好,听我口哨。”安吉利娜喊道。
|
Harry kicked off from the ground, spraying mud in all directions, and shot upwards, the wind pulling him slightly off course.
| 哈利双脚一蹬腾空而起,泥水四溅,风吹得他有一点偏斜,他不知道在这种天气怎么能看到飞贼,光是看他们击打的游走球就够费劲的了。开场一分钟它就差点把他撞下了扫帚,他不得不用树懒抱树滚来躲避。可惜安吉利娜没看到,事实上,她好像什么都看不见,他们都不知道别人在干什么。风越来越猛,哈利甚至能听到远处雨水敲打湖面的噼啪声。
|
He had no idea how he was going to see the Snitch in this weather; he was having enough difficulty seeing the one Bludger with which they were practising; a minute into the practice it almost unseated him and he had to use the Sloth Grip Roll to avoid it. Unfortunately, Angelina did not see this. In fact, she did not appear to be able to see anything; none of them had a clue what the others were doing. The wind was picking up; even at a distance Harry could hear the swishing, pounding sounds of the rain pummelling the surface of the lake.
| 安吉利娜让他们练了近一小时才作罢。她把落汤鸡一般、发着牢骚的队员带回更衣室,坚持说这次训练不是浪费时间,尽管她的语调中也没有什么底气。弗雷德和乔治特别窝火,两人都变成了罗圈腿,每走一步都龇牙咧嘴。哈利用毛巾擦头时听到他们在小声抱怨。
|
Angelina kept them at it for nearly an hour before conceding defeat. She led her sodden and disgruntled team back into the changing rooms, insisting that the practice had not been a waste of time, though without any real conviction in her voice. Fred and George were looking particularly annoyed; both were bandy-legged and winced with every movement. Harry could hear them complaining in low voices as he towelled his hair dry.
| “我的有几个可能破了。”弗雷德声音沉闷地说。
|
'I think a few of mine have ruptured,' said Fred in a hollow voice.
| “我的还没有,”乔治从牙缝里说,“胀得厉害……好像又大了……”
|
'Mine haven't,' said George, through clenched teeth, 'they're throbbing like mad . . . feel bigger if anything.'
| “哎哟!”哈利叫了一声。
|
'OUCH!' said Harry.
| 他用毛巾捂住脸,疼得双眼紧闭。他前额的伤疤又灼痛起来,好几个月没这么痛了。
|
He pressed the towel to his face, his eyes screwed tight with pain. The scar on his forehead had seared again, more painfully than it had in weeks.
| “怎么了?”几个声音同时问道。
|
'What's up?' said several voices.
| 哈利拿开毛巾,更衣室模糊一片,因为他没戴眼镜,但他能感觉到大家的脸都朝着他。
|
Harry emerged from behind his towel; the changing room was blurred because he was not wearing his glasses, but he could still tell that everyone's face was turned towards him.
| “没什么,”他咕哝道,“我——不小心碰到眼睛了,没事。”
|
'Nothing,' he muttered, 'I - poked myself in the eye, that's all.'
| 但他对罗恩使了个眼色,当队员们裹上斗篷、拉低了帽檐、鱼贯出去时,他们俩留了下来。
|
But he gave Ron a significant look and the two of them hung back as the rest of the team filed back outside, muffled in their cloaks, their hats pulled low over their ears.
| “怎么回事?”艾丽娅一从门口消失,罗恩就问,“是你的伤疤吗?”
|
'What happened?' said Ron, the moment Alicia had disappeared through the door. 'Was it your scar?'
| 哈利点点头。
|
Harry nodded.
| “可是……”罗恩惊疑地走到窗前,朝雨中看了看,“他——他现在不可能离我们很近,是不是?”
|
'But . . .' looking scared, Ron strode across to the window and stared out into the rain, 'he - he can't be near us now, can he?'
| “是,”哈利低声说道,一屁股坐到凳子上,揉着额头,“他也许在千里之外。我疼是因为……他……发怒了。”
|
'No,' Harry muttered, sinking on to a bench and rubbing his forehead. 'He's probably miles away. It hurt because . . . he's . . . angry.'
| 哈利根本没想这么说,这话在他听来像是出自一个陌生人之口——但他马上意识到这是真情。他也不知道这意识从何而来,但他的确知道,伏地魔,无论在哪里或在做什么,那魔头都正在大发脾气。
|
Harry had not meant to say that at all, and heard the words as though a stranger had spoken them - yet knew at once that they were true. He did not know how he knew it, but he did; Voldemort, wherever he was, whatever he was doing, was in a towering temper.
| “你看到他了吗?”罗恩恐惧地说,“你……是不是看到了幻象?”
|
'Did you see him?' said Ron, looking horrified. 'Did you . . . get a vision, or something?'
| 哈利静静地坐着,盯着自己的脚,让思想与记忆在余痛之中放松……
|
Harry sat quite still, staring at his feet, allowing his mind and his memory to relax in the aftermath of the pain.
| 纷乱的影像,喧嚣的声音……
|
A confused tangle of shapes, a howling rush of voices . . .
| “他想办一件事,但办得不够快。”
|
'He wants something done, and it's not happening fast enough,' he said.
| 他又一次惊奇地听到自己说出这句话,但很清楚它是真情。
|
Again, he felt surprised to hear the words coming out of his mouth, and yet was quite certain they were true.
| “可是……你怎么知道的?”罗恩问。
|
'But . . . how do you know?' said Ron.
| 哈利摇摇头,用手紧紧地按住眼睛,眼前进出无数的星星。他感到罗恩在他身边坐了下来,知道罗恩在盯着他。
|
Harry shook his head and covered his eyes with his hands, pressing down upon them with his palms. Little stars erupted in them. He felt Ron sit down on the bench beside him and knew Ron was staring at him.
| “上次也是这样吗?”罗恩屏着气问,“在乌姆里奇办公室里你伤疤疼的那次,神秘人也是在发怒吗?”
|
'Is this what it was about last time?' said Ron in a hushed voice. 'When your scar hurt in Umbridge's office? You-Know-Who was angry?'
| 哈利摇摇头。
|
Harry shook his head.
| “那次是什么?”
|
'What is it, then?'
| 哈利回忆着。他在看乌姆里奇的脸……伤疤痛起来……他腹部有一种异样的感觉……一种奇怪的、跳跃的感觉……高兴的感觉……当然,他当时没有分辨出来,因为他自己是那么痛苦……
|
Harry was thinking himself back. He had been looking into Umbridge's face . . . his scar had hurt . . . and he had had that odd feeling in his stomach . . . a strange, leaping feeling . . . a happy feeling . . . but of course, he had not recognised it for what it was, as he had been feeling so miserable himself . . .
| “上次是因为他很高兴,真的高兴。他想到……有件好事要发生。我们回霍格沃茨前的那一夜……”他回忆起在格里莫广场他和罗恩的卧室里,伤疤疼得特别厉害的那次,“他在大发雷霆……”
|
'Last time, it was because he was pleased,' he said. 'Really pleased. He thought . . . something good was going to happen. And the night before we came back to Hogwarts . . .' he thought back to the moment when his scar had hurt so badly in his and Ron's bedroom in Grimmauld Place . . . 'he was furious
| 他转过头,见罗恩目瞪口呆地盯着他。
|
He looked round at Ron, who was gaping at him.
| “你可以代替特里劳妮了,哥们儿。”罗恩钦佩地说。
|
'You could take over from Trelawney, mate, he said in an awed voice.
| “我没有预言。”哈利说。
|
'I'm not making prophecies,' said Harry.
| “不,你知道你在做什么吗?”罗恩的语气中充满敬畏,“哈利,你在读神秘人的思想!”
|
'No, you know what you're doing?' Ron said, sounding both scared and impressed. 'Harry, you're reading You-Know-Who's mind!'
| “不,”哈利摇头道,“我想只是他的情绪。我有一些闪电般的感觉……邓布利多去年说过会发生这种情况……他说当伏地魔靠近我、或当他感到仇恨时,我就会有感应。现在他高兴时我也有感应了……”
|
'No,' said Harry, shaking his head. 'It's more like . . . his mood, I suppose. I'm just getting flashes of what mood he's in. Dumbledore said something like this was happening last year. He said that when Voldemort was near me, or when he was feeling hatred, I could tell. Well, now I'm feeling it when he's pleased, too . . .'
| 片刻的沉默,风雨抽打着房屋。
|
There was a pause. The wind and rain lashed at the building.
| “你得告诉什么人。”罗恩说。
|
'You've got to tell someone,' said Ron.
| “我上次告诉小天狼星了。”
|
'I told Sirius last time.'
| “那好,这次也告诉他!”
|
'Well, tell him about this time!'
| “不行吧?”哈利沉重地说道,“乌姆里奇在监视着猫头鹰和炉火,你忘了吗?”
|
'Can't, can I?' said Harry grimly. 'Umbridge is watching the owls and the fires, remember?'
| “那就邓布利多——”
|
'Well then, Dumbledore.'
| “我告诉过你,他知道了。”哈利站起身来,从挂钩上摘下他的斗篷披到身上,“再告诉他没有意义。”
|
'I've just told you, he already knows,' said Harry shortly, getting to his feet, taking his cloak off his peg and swinging it around him. There's no point telling him again.'
| 罗恩系上斗篷,若有所思地望着哈利。
|
Ron did up the fastening of his own cloak, watching Harry thoughtfully.
| “邓布利多会想知道的。”他说。
|
'Dumbledore'd want to know,' he said.
| 哈利耸耸肩。
|
Harry shrugged.
| “走吧,我们还要练无声无息咒呢……”
|
'C'mon . . . we've still got Silencing Charms to practise.'
| 他们匆匆穿过黑暗的场地,在泥泞的草坪上一步一滑地前进着,谁也没有说话。哈利在努力思考。伏地魔想办而办得不够快的是什么事呢?
|
They hurried back through the dark grounds, sliding and stumbling up the muddy lawns, not talking. Harry was thinking hard. What was it that Voldemort wanted done that was not happening quickly enough?
| “……他还有其他计划……可以神不知鬼不觉地实施的计划……某种只有偷偷摸摸才能得到的东西……比如一件武器。他上次所没有的东西。”
|
'. . . he's got other plans . . . plans he can put into operation very quietly indeed . . . stuff he can only get by stealth . . . like a weapon. Something he didn't have last time.'
| 他几星期来都没有琢磨过这些话,一心只关注着霍格沃茨的情况,与乌姆里奇的斗争,魔法部的不公正干预……但现在这些话又回到他脑子里,引起了他的思考……如果是因为迟迟搞不到那件武器——不管它是什么,伏地魔的怒气就可以解释了。是不是凤凰社阻挠了他?它藏在哪儿?目前在谁的手里?
|
Harry had not thought about those words in weeks; he had been too absorbed in what was going on at Hogwarts, too busy dwelling on the ongoing battles with Umbridge, the injustice of all the Ministry interference . . . but now they came back to him and made him wonder . . . Voldemort s anger would make sense if he was no nearer to laying hands on the weapon, whatever it was. Had the Order thwarted him, stopped him from seizing it? Where was it kept? Who had it now?
| “米布米宝。”罗恩的声音说,哈利回过神来,刚刚来得及从肖像洞口钻进公共休息室。
|
'Mimbulus mimbletonia,' said Ron's voice and Harry came back to his senses just in time to clamber through the portrait hole into the common room.
| 赫敏好像早就睡了,克鲁克山蜷在椅子里,织出的各种花式的小精灵帽留在炉旁的桌子上。哈利有些庆幸她不在,他不太想讨论伤疤疼痛的事,她也会催他去找邓布利多。罗恩老是担心地看着他,但哈利抽出魔药学课本,开始写他的论文,尽管只是假装集中思想。到罗恩也去睡觉时,他还没写多少。
|
It appeared that Hermione had gone to bed early, leaving Crookshanks curled in a nearby chair and an assortment of knobbly knitted elf hats lying on a table by the fire. Harry was rather grateful that she was not around, because he did not much want to discuss his scar hurting and have her urge him to go to Dumbledore, too. Ron kept throwing him anxious glances, but Harry pulled out his Charms books and set to work on finishing his essay, though he was only pretending to concentrate and by the time Ron said he was going up to bed, too, he had written hardly anything.
| 夜阑人静,哈利反复读着一段关于坏血草、独活草和喷嚏草用途的文字,却一点也没读进去。
|
Midnight came and went while Harry was reading and rereading a passage about the uses of scurvy-grass, lovage and sneezewort and not taking in a word of it.
| 这些植物最易造成脑炎,多用于迷乱药中,致人急躁鲁莽……
|
These plantes are moste efficacious in the inflaming of the braine, and are therefore much used in Confusing and Befuddlement Draughts, where the wizard is desirous of producing hot-headedness and recklessness . . .
| ……赫敏说小天狼星被困在格里莫广场后变得鲁莽……
|
. . . Hermione said Sirius was becoming reckless cooped up in Grimmauld Place . . .
| ……最易造成脑炎,多用于……
|
. . . moste efficacious in the inflaming of the braine, and are therefore much used . . .
| ……如果发现他能够知道伏地魔的感觉,《预言家日报》会认为他得了脑炎……
|
. . . the Daily Prophet would think his brain was inflamed if they found out that he knew what Voldemort was feeling . . .
| ……多用于迷乱药中……
|
. . . therefore much used in Confusing and Befuddlement Draughts . . .
| ……迷乱这个词很恰当,他为什么能知道伏地魔的感觉?他们之间这种奇怪的联系是什么?邓布利多一直没有作出令人满意的解释。
|
. . . confusing was the word, all right; why did he know what Voldemort was feeling? What was this weird connection between them, which Dumbledore had never been able to explain satisfactorily?
| ……致人……
|
. . . where the wizard is desirous . . .
| 他真想睡觉……
|
. . . how Harry would like to sleep . . .
| ……急躁鲁莽……
|
. . . of producing hot-headedness . . .
| ……壁炉前的扶手椅温暖舒适,雨还在敲着窗户,克鲁克山呜呜地叫着,炉火噼啪作响……
|
. . . it was warm and comfortable in his armchair before the fire, with the rain still beating heavily on the windowpanes, Crookshanks purring, and the crackling of the flames . . .
| 课本从哈利手中滑落,掉在地毯上,他的脑袋歪到了一边……
|
The book slipped from Harry's slack grip and landed with a dull thud on the hearthrug. His head lolled sideways . . .
| 他又走在一条没有窗户的走廊里,脚步声在寂静中回响。走廊尽头那扇门越来越近,他的心跳加快……要是能够推开它……走进去……
|
He was walking once more along a windowless corridor, his footsteps echoing in the silence. As the door at the end of the passage loomed larger, his heart beat fast with excitement . . . if he could only open it . . . enter beyond . . .
| 他伸出手……手指离它只有几英寸了……
|
He stretched out his hand . . . his fingertips were inches from it . . .
| “哈利·波特,先生!”
|
'Harry Potter, sir!'
| 他惊醒过来。公共休息室的蜡烛都已熄灭,但近旁有个东西在动。
|
He awoke with a start. The candles had all been extinguished in the common room, but there was something moving close by.
| “谁?”哈利坐直了身体,炉火几乎燃尽,屋里很暗。
|
'Whozair?' said Harry, sitting upright in his chair. The fire was almost out, the room very dark.
| “多比把您的猫头鹰带来了,先生!”一个尖细的声音说。
|
'Dobby has your owl, sir!' said a squeaky voice.
| “多比?”哈利麻木地应了一声,在黑暗中朝声音的方向望去。
|
'Dobby?' said Harry thickly, peering through the gloom towards the source of the voice.
| 家养小精灵多比站在赫敏留下织小花帽的桌边,他那对尖尖的大耳朵中间像是戴着赫敏织过的所有帽子,一顶压一顶,使他的脑袋似乎长了两三英尺,最顶上蹲着海德薇,平静地叫着,显然已经痊愈。
|
Dobby the house-elf was standing beside the table on which Hermione had left half a dozen of her knitted hats. His large, pointed ears were now sticking out from beneath what looked like all the hats Hermione had ever knitted; he was wearing one on top of the other, so that his head seemed elongated by two or three feet, and on the very topmost bobble sat Hedwig, hooting serenely and obviously cured.
| “多比自告奋勇来送回哈利·波特的猫头鹰!”小精灵尖声尖气地说,脸上充满热情,“格拉普兰教授说它已经好了,先生!”
|
'Dobby volunteered to return Harry Potter's owl,' said the elf squeakily, with a look of positive adoration on his face, 'Professor Grubbly-Plank says she is all well now, sir.' He sank into a deep bow so that his pencil-like nose brushed the threadbare surface of the hearthrug and Hedwig gave an indignant hoot and fluttered on to the arm of Harry's chair.
| 他深鞠一躬,铅笔尖般的鼻子擦到了破旧的地毯,海德薇不满地叫了一声,飞到哈利的椅子扶手上。
|
Thanks, Dobby!' said Harry, stroking Hedwig's head and blinking hard, trying to rid himself of the image of the door in his dream . . . it had been very vivid. Surveying Dobby more closely, he noticed that the elf was also wearing several scarves and innumerable socks, so that his feet looked far too big for his body.
| “谢谢,多比!”哈利抚摸着海德薇的脑袋,使劲眨着眼睛,想除去梦中所见的那扇门的影像……它是那么鲜明……他仔细一瞧多比,发现这小精灵还围着几条围巾,穿着不知多少双袜子,使他的脚看上去大得不成比例。
|
'Er . . . have you been taking all the clothes Hermione's been leaving out?'
| “呃……你拿了赫敏放在这里的全部衣服吗?”
|
'Oh, no, sir,' said Dobby happily. 'Dobby has been taking some for Winky, too, sir.'
| “哦,不是,先生,”多比愉快地说,“多比还拿了些给闪闪,先生。”
|
'Yeah, how is Winky?' asked Harry.
| “噢,闪闪怎么样?”哈利问。
|
Bobby's ears drooped slightly.
| 多比的耳朵微微耷拉了下来。
|
'Winky is still drinking lots, sir,' he said sadly, his enormous round green eyes, large as tennis balls, downcast. 'She still does not care for clothes, Harry Potter. Nor do the other house-elves. None of them will clean Gryffindor Tower any more, not with the hats and socks hidden everywhere, they finds them insulting, sir. Dobby does it all himself, sir, but Dobby does not mind, sir, for he always hopes to meet Harry Potter and tonight, sir, he has got his wish!' Dobby sank into a deep bow again. 'But Harry Potter does not seem happy,' Dobby went on, straightening up again and kicking timidly at Harry. 'Dobby heard him muttering in his sleep. Was Harry Potter having bad dreams?'
| “闪闪还是在酗酒,先生。”他难过地说道,像网球那么大的绿眼睛垂了下去,“她还是不收拾衣服,哈利·波特。其他家养小精灵也不管。他们都不肯清洁格兰芬多塔楼了,帽子和袜子藏得到处都是,他们觉得那是侮辱。都是多比一个人做,先生,但多比不介意,先生,因为他总希望遇见哈利·波特,今晚他如愿以偿了,先生!”多比又深鞠一躬。“但哈利·波特好像不高兴,”多比直起腰,怯怯地望着哈利,“多比听到他说梦话了。哈利·波特做了噩梦吗?”
|
'Not really bad,' said Harry, yawning and rubbing his eyes. 'I've had worse.'
| “还好,”哈利打了个哈欠,揉揉眼睛,“我做过更可怕的。”
|
The elf surveyed Harry out of his vast, orb-like eyes. Then he said very seriously, his ears drooping, 'Dobby wishes he could help Harry Potter, for Harry Potter set Dobby free and Dobby is much, much happier now.'
| 小精灵用他那大大的、圆圆的眼睛端详着哈利。然后耷拉下耳朵,极其认真地说:“多比想帮助哈利·波特,因为哈利·波特解放了多比,多比现在比从前快乐了好多好多。”
|
Harry smiled.
| 哈利笑了。
|
'You can't help me, Dobby, but thanks for the offer.'
| “你帮不了我,多比,但是谢谢你。”
|
He bent and picked up his Potions book. He'd have to try to finish the essay tomorrow. He closed the book and as he did so the firelight illuminated the thin white scars on the back of his hand - the result of his detentions with Umbridge . . .
| 他俯身拾起魔药学课本,只能明天拼命赶了。他合上书时,炉火照亮了他手背上那道白伤疤,那是被乌姆里奇关禁闭的结果。
|
Wait a moment - there is something you can do for me, Dobby,' said Harry slowly.
| “等一等——有一件事你可以帮我,多比。”哈利慢慢地说。
|
The elf looked round, beaming.
| 小精灵喜笑颜开。
|
'Name it, Harry Potter, sir!'
| “说吧,哈利·波特,先生!”
|
'I need to find a place where twenty-eight people can practise Defence Against the Dark Arts without being discovered by any of the teachers. Especially,' Harry clenched his hand on the book, so that the scars shone pearly white, 'Professor Umbridge.'
| “我需要一个地方,能让二十八个人练习黑魔法防御术而不被老师们发现,尤其是,”哈利攥紧课本,伤疤发出白色光泽,“乌姆里奇教授。”
|
He expected the elf's smile to vanish, his ears to droop; he expected him to say it was impossible, or else that he would try to find somewhere, but his hopes were not high. What he had not expected was for Dobby to give a little skip, his ears waggling cheerfully, and clap his hands together.
| 他以为小精灵的笑容会消失,耳朵会耷拉下来;他以为他会说这不可能,或者说他会努力的,但希望不大。可他没想到,多比轻轻一跳,耳朵愉快地摆动起来,两手一拍。
|
'Dobby knows the perfect place, sir!' he said happily. 'Dobby heard tell of it from the other house-elves when he came to Hogwarts, sir. It is known by us as the Come and Go Room, sir, or else as the Room of Requirement!'
| “多比知道一个绝妙的地方,先生!”他高兴地说,“多比来霍格沃茨时听其他小精灵提到过,我们叫它‘来去屋’或‘有求必应屋’!”
|
'Why?' said Harry curiously.
| “为什么?”哈利好奇地问。
|
'Because it is a room that a person can only enter,' said Dobby seriously, 'when they have real need of it. Sometimes it is there, and sometimes it is not, but when it appears, it is always equipped for the seeker's needs. Dobby has used it, sir,' said the elf, dropping his voice and looking guilty, 'when Winky has been very drunk; he has hidden her in the Room of Requirement and he has found antidotes to Butterbeer there, and a nice elf-sized bed to settle her on while she sleeps it off, sir . . . and Dobby knows Mr Filch has found extra cleaning materials there when he has run short, sir, and - '
| “因为这间屋子只有当一个人真正需要它时才能进去。”多比严肃地说道,“它时有时无,但当它出现时,总是布置得符合求助者的需要。多比用过它,先生。”小精灵的声音低了下去,面有愧色,“闪闪醉得厉害时,多比就把她藏在有求必应屋里,他发现那儿有黄油啤酒的醒酒药,还有一个符合小精灵尺寸的床可以让她睡觉,先生……多比还知道费尔奇先生工具不够时在那儿找到过备用的清洁用具,先生,还有——”
|
'And if you really needed a bathroom,' said Harry, suddenly remembering something Dumbledore had said at the Yule Ball the previous Christmas, 'would it fill itself with chamber pots?'
| “还有,如果你需要一个卫生间,”哈利问,突然想起邓布利多在去年圣诞舞会上说过的话,“它会备有很多便壶吗?”①
|
'Dobby expects so, sir,' said Dobby, nodding earnestly. 'It is a most amazing room, sir.'
| “多比认为会的,先生,”多比认真地点头说道,“那是一间非常奇妙的屋子,先生。”
|
'How many people know about it?' said Harry, sitting up straight er in his chair.
| “有多少人知道它?”哈利坐直了身体。
|
'Very few, sir. Mostly people stumbles across it when they needs it, sir, but often they never finds it again, for they do not know that it is always there waiting to be called into service, sir.'
| “很少,先生。人们通常在需要时才会发现它,但以后就再也找不着它了,因为他们不知道它一直在那儿听候需要,先生。”
|
'It sounds brilliant,' said Harry, his heart racing. 'It sounds perfect, Dobby. When can you show me where it is?'
| “听起来很棒,”哈利说,心跳加快了,“听起来妙极了,多比。你什么时候能带我去看看?”
|
'Any time, Harry Potter, sir,' said Dobby, looking delighted at Harry's enthusiasm. 'We could go now, if you like!'
| “什么时候都行,哈利·波特,先生,”看到哈利热切的样子,多比显得很高兴,“如果您愿意,现在就可以去。”
|
For a moment Harry was tempted to go with Dobby. He was halfway out of his seat, intending to hurry upstairs for his Invisibility Cloak when, not for the first time, a voice very much like Hermione's whispered in his ear: reckless. It was, after all, very late, he was exhausted, and had Snape's essay to finish.
| 哈利很想马上就去,他都要站起来了,打算跑上楼去拿隐形衣,然而(不是第一次),一个很像赫敏的声音在他耳边说:鲁莽。时间毕竟太晚,他已精疲力竭,还有斯内普的论文要写。
|
'Not tonight, Dobby,' said Harry reluctantly, sinking back into his chair. This is really important . . . I don't want to blow it, it'll need proper planning. Listen, can you just tell me exactly where this Room of Requirement is, and how to get in there?'
| “今晚算了,多比,”哈利不情愿地说,又坐回到椅子上,“这件事很重要……我不想办砸,需要周密地计划……你能不能告诉我这个有求必应屋在哪儿,怎么进去?”
|
*
| 他们溅着水花穿过菜地去上草药课,袍子被吹得鼓鼓的,在风中飘舞。雨点像冰雹一样打着温室的屋顶,几乎听不到斯普劳特教授在说什么。下午的保护神奇生物课从户外转移到了一楼的一个空教室里。午饭时安吉利娜跟队员们说魁地奇球训练取消了,大家如释重负。
|
Their robes billowed and swirled around them as they splashed across the flooded vegetable patch to double Herbology where they could hardly hear what Professor Sprout was saying over the hammering of raindrops hard as hailstones on the greenhouse roof. The afternoon's Care of Magical Creatures lesson was to be relocated from the storm-swept grounds to a free classroom on the ground floor and, to their intense relief, Angelina had sought out her team at lunch to tell them that Quidditch practice was cancelled.
| “正好,”哈利小声说,“因为我们找到了防御小组第一次集会的地方。今晚八点,在八楼,巨怪棒打傻巴拿巴的挂毯对面。你能通知凯蒂和艾丽娅吗?”
|
'Good,' said Harry quietly, when she. told him, 'because we've found somewhere to have our first Defence meeting. Tonight, eight o'clock, seventh floor opposite that tapestry of Barnabas the Barmy being clubbed by those trolls. Can you tell Katie and Alicia?'
| 她似乎有些吃惊,但答应通知其他人。哈利继续狼吞虎咽地吃他的香肠和土豆泥。当他抬起头来喝南瓜汁时,发现赫敏正在看着他。
|
She looked slightly taken aback but promised to tell the others. Harry returned hungrily to his sausages and mash. When he looked up to take a drink of pumpkin juice, he found Hermione watching him.
| “怎么啦?”他含混地问。
|
'What?' he said thickly.
| “嗯……多比的计划并不总是那么安全。你不记得是他让你失去了手臂中所有的骨头吗?”
|
Well . . . it's just that Dobby's plans aren't always that safe. Don't you remember when he lost you all the bones in your arm?'
| “这间屋子不只是多比的奇想,邓布利多也知道,他在圣诞舞会上跟我提过②。”
|
This room isn't just some mad idea of Dobby's; Dumbledore knows about it, too, he mentioned it to me at the Yule Ball.'
| 赫敏脸色晴朗起来。
|
Hermione's expression cleared.
| “邓布利多跟你说过?”
|
'Dumbledore told you about it?'
| “顺便提了一句。”哈利耸耸肩。
|
'Just in passing,' said Harry, shrugging.
| “噢,那就好。”赫敏轻快地说,没有再提出异议。
|
'Oh, well, that's all right then,' said Hermione briskly and raised no more objections.
| 他们和罗恩分头去找在猪头酒吧签名的人,通知晚上开会。哈利有些失望,金妮在他之前找到了秋·张和她的朋友。但晚饭结束时,他确信上次去猪头酒吧的二十五个人都得到了消息。
|
Together - 'with Ron they had spent most of the day seeking out those people who had signed their names to the list in the Hog's Head and telling them where to meet that evening. Somewhat to Harry's disappointment, it was Ginny who managed to find Cho Chang and her friend first; however, by the end of dinner he was confident that the news had been passed to every one of the twenty-five people who had turned up in the Hog's Head.
| 七点半,哈利、罗恩和赫敏离开了格兰芬多的公共休息室,哈利手里握着一片古旧的羊皮纸。虽然,五年级学生可以在走廊上待到九点,但当他们三人走向八楼时,还是紧张得左顾右盼。
|
At half past seven Harry, Ron and Hermione left the Gryffindor common room, Harry clutching a certain piece of aged parchment in his hand. Fifth-years were allowed to be out in the corridors until nine o'clock, but all three of them kept looking around nervously as they made their way along the seventh floor.
| “等等。”在楼梯顶上哈利警告地说。他展开羊皮纸,用魔杖敲敲它,轻轻念道:“我庄严宣誓我不怀好意。”
|
'Hold it,' Harry warned, unfolding the piece of parchment at the top of the last staircase, tapping it with his wand and muttering, 'I solemnly swear that I am up to no good."
| 空白的羊皮纸上现出了一幅霍格沃茨地图,移动的黑点上标着名字,显示出各人的位置。
|
A map of Hogwarts appeared on the blank surface of the parchment. Tiny black moving dots, labelled with names, showed where various people were.
| “费尔奇在三楼,”哈利把活点地图举到眼前仔细看着,“洛丽丝夫人在五楼。”
|
'Filch is on the second floor,' said Harry, holding the map close to his eyes, 'and Mrs Norris is on the fourth.'
| “乌姆里奇呢?”赫敏担心地问。
|
'And Umbridge?' said Hermione anxiously.
| “在她的办公室里。”哈利指着她的位置说,“好,走吧。”
|
'In her office,' said Harry, pointing. 'OK, let's go.'
| 他们迅速穿过走廊来到多比描述的地方,即画着傻巴拿巴试图教巨怪跳芭蕾舞的巨幅挂毯前,对面是一段白墙。
|
They hurried along the corridor to the place Dobby had described to Harry, a stretch of blank wall opposite an enormous tapestry depicting Barnabas the Barmy's foolish attempt to train trolls for the ballet.
| “到了,”哈利低声说,一个被虫蛀的巨怪停止了痛打芭蕾舞教师,扭头注视着他们,“多比说要三次走过这段墙,集中精神想我们需要什么。”
|
'OK,' said Harry quietly, while a moth-eaten troll paused in his relentless clubbing of the would-be ballet teacher to watch them. 'Dobby said to walk past this bit of wall three times, concentrating hard on what we need.'
| 他们照此而行,走到白墙一端的窗户处向后转,到另一端一人高的花瓶处再折回。罗恩眯起了眼集中思想,赫敏小声念念有词,哈利双手握拳目视前方。
|
They did so, turning sharply at the window just beyond the blank stretch of wall, then at the man-sized vase on its other side. Ron had screwed up his eyes in concentration; Hermione was whispering something under her breath; Harry's fists were clenched as he stared ahead of him.
| 我们需要一个学习搏斗的地方……他想,给我们一个练习的场所……不会被发现……
|
We need somewhere to learn to fight . . . he thought. Just give us a place to practise . . . somewhere they can't find us . . .
| “哈利。”他们第三次转身时,赫敏突然说。
|
'Harry!' said Hermione sharply, as they wheeled around after their third walk past.
| 墙上出现了一扇非常光滑的门。罗恩盯着它,心存戒备。哈利握住铜把手,拉开了门,带头走进一间宽敞的屋子,里面点着火把,像地下教室里的一样。
|
A highly polished door had appeared in the wall. Ron was staring at it, looking slightly wary. Harry reached out, seized the brass handle, pulled open the door and led the way into a spacious room lit with flickering torches like those that illuminated the dungeons eight floors below.
| 墙边是一溜木书架,地上没有椅子,但放着缎面的大坐垫。屋子另一头的架子上摆着窥镜、探密器等各种仪器,还有一面有裂缝的大照妖镜,哈利确信就是去年挂在假穆迪办公室里的那面。
|
The walls were lined with wooden bookcases and instead of chairs the re were large silk cushions on the floor. A set of shelves at the far end of the room carried a range of instruments such as Sneakoscopes, Secrecy Sensors and a large, cracked Foe-Glass that Harry was sure had hung, the previous year, in the fake Moody's office.
| “这些练昏迷咒的时候有用。”罗恩用脚踢踢坐垫,兴奋地说。
|
These will be good when we're practising Stunning,' said Ron enthusiastically, prodding one of the cushions with his foot.
| “看这些书!”赫敏激动地抚摸着一排排羊皮面大厚书的书脊,“《普通咒语及解招》……《智胜黑魔法》……《自卫魔咒集》……哇……”她回头望着哈利,脸上放光,哈利看到这几百本书终于让赫敏相信他们的行动是对的了,“哈利,太棒了,我们要的东西应有尽有。”
|
'And just look at these books!' said Hermione excitedly, running a finger along the spines of the large leather-bound tomes. 'A Compendium of Common Curses and their Counter-Actions . . . The Dark Arts Outsmarted . . . Self-Defensive Spellwork . . . wow . . .' She looked around at Harry, her face glowing, and he saw that the presence of hundreds of books had finally convinced Hermione that what they were doing was right. 'Harry, this is wonderful, there's everything we need here!'
| 她立刻从书架上抽出《以毒攻毒集》,坐到最近的垫子上读了起来。
|
And without further ado she slid Jinxes for the Jinxed from its shelf, sank on to the nearest cushion and began to read.
| 轻轻的敲门声响起,哈利转身一看,金妮、纳威、帕瓦蒂和迪安到了。
|
There was a gentle knock on the door. Harry looked round. Ginny, Neville, Lavender, Parvati and Dean had arrived.
| “哇,”迪安环顾四周,惊叹道,“这是什么地方?”
|
'Whoa,' said Dean, staring around, impressed. 'What is this place?'
| 哈利开始解释,可是没等他说完,又有人进来了,他只好从头讲起。八点钟时,每个垫子上都坐了人。哈利走到门口,转动锁上的钥匙,发出令人满意的咔哒一声,大家都安静下来看着他。赫敏仔细地在《以毒攻毒集》的书页上加上标记,把书放到了一边。
|
Harry began to explain, but before he had finished more people had arrived and he had to start all over again. By the time eight o'clock arrived, every cushion was occupied. Harry moved across to the door and turned the key protruding from the lock; it clicked in a satisfyingly loud way and everybody fell silent, looking at him. Hermione carefully marked her page of Jinxes for the Jinxed and set the book aside.
| “嗯,”哈利有点紧张,“这就是我们找到的练习场所,大家——哦——显然觉得还不错——”
|
'Well,' said Harry, slightly nervously. This is the place we've found for practice sessions, and you've - er - obviously found it OK.'
| “太妙了!”秋说,有几人小声附和。
|
'It's fantastic!' said Cho, and several people murmured their agreement.
| “真怪,”弗雷德皱眉打量着四周,“我们在这儿躲过费尔奇,乔治,你还记得吗?可那次它只是个扫帚柜……”
|
'It's bizarre,' said Fred, frowning around at it. 'We once hid from Filch in here, remember, George? But it was just a broom cupboard then.'
| “喂,哈利,这是什么?”迪安在后排指着窥镜和照妖镜问。
|
'Hey, Harry, what's this stuff?' asked Dean from the rear of the room, indicating the Sneakoscopes and the Foe-Glass.
| “黑魔法探测器,”哈利从垫子间走了过去,“它们一般都用来显示附近有没有黑巫师或敌人活动,但不要太依赖这些仪器,它们可能会受骗……”
|
'Dark detectors,' said Harry, stepping between the cushions to reach them. 'Basically they all show when Dark wizards or enemies are around, but you don't want to rely on them too much, they can be fooled
| 他朝裂了缝的照妖镜里看了一会儿,有隐约的人影在移动,但都看不真切。他没再理会它。
|
He gazed for a moment into the cracked Foe-Glass; shadowy figures were moving around inside it, though none was recognisable. He turned his back on it.
| “好,我一直在考虑我们首先应该干什么——呃——”他发现一只手举了起来,“什么事,赫敏?”
|
'Well, I've been thinking about the sort of stuff we ought to do first and - er - ' He noticed a raised hand. 'What, Hermione?'
| “我想我们应该选一个领导。”赫敏说。
|
'I think we ought to elect a leader,' said Hermione.
| “哈利就是领导。”秋马上说,看她的眼光,好像赫敏疯了似的。
|
'Harry's leader,' said Cho at once, looking at Hermione as though she were mad.
| 哈利心头又是一跳。
|
Harry's stomach did yet another back-flip.
| “没错,但我想我们应该正式选举,”赫敏镇静地说,“这样可以正式授权给他。所以——谁觉得哈利应该做我们的领导?”
|
'Yes, but I think we ought to vote on it properly,' said Hermione, unperturbed. 'It makes it formal and it gives him authority. So - 'everyone who thinks Harry ought to be our leader?'
| 全体举手,连扎卡赖斯·史密斯也举手了,尽管勉勉强强。
|
Everybody put up their hand, even Zacharias Smith, though he did it very half-heartedly.
| “啊——谢谢,”哈利觉得脸上发烧,“还有——什么,赫敏?”
|
'Er - right, thanks,' said Harry, who could feel his face burning. 'And - what, Hermione?'
| “我还觉得我们应该有个名称,”她清晰地说,手还举在空中,“这可以促进团结和加强集体精神,是不是?”
|
'I also think we ought to have a name,' she said brightly, her hand still in the air. 'It would promote a feeling of team spirit and unity, don't you think?'
| “叫‘反乌姆里奇联盟’行吗?”安吉利娜期待地问。
|
'Can we be the Anti-Umbridge League?' said Angelina hopefully.
| “或者叫‘魔法部是笨蛋’小组?”弗雷德提议。
|
'Or the Ministry of Magic are Morons Group?' suggested Fred.
| “我想,”赫敏皱眉望着弗雷德说,“这个名称最好不让人看出我们是干什么的,这样我们可以在外面安全地提到它。”
|
'I was thinking,' said Hermione, frowning at Fred, 'more of a name that didn't tell everyone what we were up to, so we can refer to it safely outside meetings.'
| “防御协会?”秋说,“简称D.A.,谁也不知道我们说什么。”
|
The Defence Association?' said Cho. 'The DA for short, so nobody knows what we're talking about?'
| “嘿,D.A.不错,”金妮说,“它还可以表示‘邓布利多军③’,那可是魔法部最害怕的,对吧?”
|
'Yeah, the DA's good,' said Ginny. 'Only let's make it stand for Dumbledore's Army, because that's the Ministry's worst fear, isn't it?'
| 一片低声的赞许和笑声。
|
There was a good deal of appreciative murmuring and laughter at this.
| “都同意D.A.吗?”赫敏像主持人似的问,一面跪起来数人头,“大多数——动议通过了。”
|
'All in favour of the DA?' said Hermione bossily, kneeling up on her cushion to count. That's a majority - motion passed!'
| 她把写着所有人名字的纸条钉到墙上,在顶端写道:邓布利多军。
|
She pinned the piece of parchment with all of their signatures on it on to the wall and wrote across the top in large letters:
| “很好,”她坐下之后哈利说道,“我们开始练习吧?我想第一个要练习的是除你武器,大家知道,就是缴械咒。我知道这比较基本,但我觉得它确实有用——”
|
DUMBLEDORE'S ARMY
| “哦,拜托,”扎卡赖斯·史密斯抱着胳膊,瞪大眼珠说,“我想除你武器对神秘人不起作用吧?”
|
'Right,' said Harry, when she had sat down again, 'shall we get practising then? I was thinking, the first thing we should do is Expelliarmus, you know, the Disarming Charm. I know it's pretty basic but I've found it really useful - '
| “我对他用过,”哈利平静地说,“就在六月份它救了我的命。”
|
'Oh, please,' said Zacharias Smith, rolling his eyes and folding his arms. 'I don't think Expelliarmus is exactly going to help us against You-Know-Who, do you?'
| 史密斯呆呆地张着嘴巴,屋里鸦雀无声。
|
'I've used it against him,' said Harry quietly. 'It saved my life in June.'
| “但如果你不屑于练它,可以离开。”哈利说。
|
Smith opened his mouth stupidly. The rest of the room was very quiet.
| 史密斯没有动。没有一个动的。
|
'But if you think it's beneath you, you can leave,' Harry said.
| “好,”这么多的目光集中在他身上,哈利的嘴有点发干,“我想我们应该分成两人一组进行练习。”
|
Smith did not move. Nor did anybody else.
| 发指示的感觉很怪,但是看到指示被执行的感觉更怪。大家立刻站起来两两结对。可以想见,纳威落了单。
|
'OK,' said Harry, his mouth slightly drier than usual with all these eyes upon him, 'I reckon we should all divide into pairs and practise.'
| “你可以跟我练,”哈利对他说,“好,听我数到三……一、二、三……”
|
It felt very odd to be issuing instructions, but not nearly as odd as seeing them followed. Everybody got to their feet at once and divided up. Predictably, Neville was left partnerless.
| 屋里顿时一片除你武器之声,魔杖四处乱飞,打偏了的咒语击中架子上的书籍,一本本的书飞到了空中。哈利身手快,纳威的魔杖旋转着飞出去,撞到天花板上,火星四溅,然后当啷一声落到书架顶上,哈利用飞来咒把它收了回来。他看看周围,感到从基本功练起是对的。许多咒语用得乱七八糟,不少人根本不能解除对手的武器,只是逼着他们往后跳几步或畏缩一下,无力的咒语从他们头上呼啸飞过。
|
You can practise with me,' Harry told him. 'Right - on the count of three, then - one, two, three - '
| “除你武器!”纳威喝道,哈利猝不及防,魔杖脱手飞出。
|
The room was suddenly full of shouts of Expelliarmus. Wands flew in all directions; missed spells hit books on shelves and sent them flying into the air. Harry was too quick for Neville, whose wand went spinning out of his hand, hit the ceiling in a shower of sparks and landed with a clatter on top of a bookshelf, from which Harry retrieved it with a Summoning Charm. Glancing around, he thought he had been right to suggest they practise the basics first; there was a lot of shoddy spellwork going on; many people were not succeeding in Disarming their opponents at all, but merely causing them to jump backwards a few paces or wince as their feeble spell whooshed over them.
| “成功了!”纳威欢喜地说,“以前从来没有——我成功了!”
|
'Expelliarmus! said Neville, and Harry, caught unawares, tell his wand fly out of his hand.
| “不错!”哈利鼓励地说,决定不指出在真正的搏斗时,对手不可能看着别处,魔杖松握在一边,“纳威,你能不能轮流跟罗恩和赫敏练一会儿,我随便走走,看看大家练得怎么样。”
|
'I DID IT!' said Neville gleefully. 'I've never done it before - I DID IT!'
| 哈利走到屋子中央,扎卡赖斯·史密斯出现了很奇怪的情况,每次他张嘴要解除安东尼·戈德斯坦的武器时,自己的魔杖却飞了出去,而安东尼好像并未发声。但哈利没多久就解开了谜团,弗雷德和乔治离史密斯不远,两人轮流用魔杖指着他的后背。
|
'Good one!' said Harry encouragingly, deciding not to point out that in a real duel Neville's opponent was unlikely to be staring in the opposite direction with his wand held loosely at his side. 'Listen, Neville, can you take it in turns to practise with Ron and Hermione for a couple of minutes so I can walk around and see how the rest are doing?'
| “对不起,哈利,”看到哈利的目光,乔治忙说,“忍不住。”
|
Harry moved off into the middle of the room. Something very odd was happening to Zacharias Smith. Every time he opened his mouth to disarm Anthony Goldstein, his own wand would fly out of his hand, yet Anthony did not seem to be making a sound. Harry did not have to look far to solve the mystery: Fred and George were several feet from Smith and taking it in turns to point their wands at his back.
| 哈利走了一圈,努力纠正做错的人。金妮和迈克尔·科纳一组,她做得非常好,迈克尔虽然做得不是很差,但就是不肯对她念这个咒语。厄尼·麦克米兰不必要地挥舞着魔杖,使得对方有隙可乘。克里维兄弟很热情,但技术不稳定,附近架子上飞起的书大都是他们的功劳。卢娜·洛夫古德也是反复无常,有时能让贾斯廷·芬列里的魔杖旋转着飞出,其他时候则只是让他的头发竖了起来。
|
'Sorry Harry,' said George hastily, when Harry caught his eye. 'Couldn't resist.'
| “好了,停止!”哈利喊道,“停止!停止!”
|
Harry walked around the other pairs, trying to correct those who were doing the spell wrong. Ginny was teamed with Michael Corner; she was doing very well, whereas Michael was either very bad or unwilling to jinx her. Ernie Macmillan was flourishing his wand unnecessarily, giving his partner time to get in under his guard; the Creevey brothers were enthusiastic but erratic and mainly responsible for all the books leaping off the shelves around them; Luna Lovegood was similarly patchy, occasionally sending Justin Finch-Fletchleys wand spinning out of his hand, at other times merely causing his hair to stand on end.
| 我需要一个口哨,他这样一想,便马上在最近的一排书上发现了一个。他抓起口哨使劲一吹。大家都垂下了魔杖。
|
'OK, stop!' Harry shouted. 'Stop.' STOP!'
| “练得不错,”哈利说,“但还有应该改进的地方。”扎卡赖斯·史密斯瞪着他。“我们再来……”
|
I need a whistle, he thought, and immediately spotted one lying on top of the nearest row of books. He caught it up and blew hard. Everyone lowered their wands.
| 他又开始在屋里巡视,不时停下来提提意见。大家的技术渐渐改善。他起先避免走近秋和她的朋友,但巡视两圈之后,他觉得不能再忽略她们了。
|
That wasn't bad,' said Harry, 'but there's definite room for improvement.' Zacharias Smith glared at him. 'Let's try again.'
| “哦,”他走近时,秋慌乱地说道,“除你武衣!不是,除你火器!不——哦,对不起,玛丽埃塔!”
|
He moved off around the room again, stopping here and there to make suggestions. Slowly, the general performance improved.
| 她那鬈发朋友的袖子着火了。玛丽埃塔用自己的魔杖把火扑灭,然后瞪着哈利,好像是他的错似的。
|
He: avoided going near Cho and her friend for a while, but after walking twice around every other pair in the room felt he could not ignore them any longer.
| “你让我紧张了,我原来做得挺好的!”秋懊丧地说。
|
'Oh no,' said Cho rather wildly as he approached. 'Expelliarmious! I mean, Expellimellius! I - oh, sorry, Marietta!'
| “很不错,”哈利撒谎道,但看到她扬起眉毛,忙又改口说,“哦,不,很糟糕,但我知道你能做好,我在那边看到……”
|
Her curly-haired friend's sleeve had caught fire; Marietta extinguished it with her own wand and glared at Harry as though it was his fault.
| 她笑了起来。玛丽埃塔酸溜溜地看着他们俩,扭身走了。
|
'You made me nervous, I was doing all right before then!' Cho told Harry ruefully.
| “别管她,”秋小声说,“她不大想来,是我拖她来的。她父母不许她做触犯乌姆里奇的事情,你知道——她妈妈在部里工作。”
|
That was quite good,' Harry lied, but when she raised her eyebrows he said, 'Well, no, it was lousy, but I know you can do it properly, I was watching from over there.'
| “那你父母呢?”哈利问。
|
She laughed. Her friend Marietta looked at them rather sourly and turned away.
| “他们也不让我跟乌姆里奇作对,”秋说,骄傲地挺直了身躯,“但如果他们以为在塞德里克的事之后,我还会不抵抗神秘人——”
|
'Don't mind her,' Cho muttered. 'She doesn't really want to be here but I made her come with me. Her parents have forbidden her to do anything that might upset Umbridge. You see - her mum works for the Ministry.'
| 她没有说下去,显得有些迷茫,两人尴尬地沉默了一阵。泰瑞·布特的魔杖从哈利耳边呼啸而过,重重地打在艾丽娅·斯平内特的鼻子上。
|
What about your parents?' asked Harry.
| “我爸爸非常支持反魔法部的行动!”卢娜·洛夫古德在哈利身后自豪地说道。她显然偷听了他们的谈话,贾斯廷·芬列里在努力挣脱裹到他头上的袍子。“他总说他相信福吉什么都干得出来,比如说,福吉暗杀了许多妖精!当然,他还利用神秘事物司研制可怕的毒药,偷偷对跟他有分歧的人下药。还有他的阿古巴什吉特——”
|
Well, they've forbidden me to get on the wrong side of Umbridge, too,' said Cho, drawing herself up proudly. 'But if they think I'm not going to fight You-Know-Who after what happened to Cedric - '
| “别问。”看到秋困惑地张开嘴巴,哈利说。她笑了。
|
She broke off, looking rather confused, and an awkward silence fell between them; Terry Boot's wand went whizzing past Harry's ear and hit Alicia Spinnet hard on the nose.
| “嘿,哈利,”赫敏在屋子另一头喊道,“你看时间了吗?”
|
Well, my dad is very supportive of any anti-Ministry action!' said Luna Lovegood proudly from just behind Harry; evidently she had been eavesdropping on his conversation while Justin Finch - 'Fletchley attempted to disentangle himself from the robes that had flown up over his head. 'He's always saying he'd believe anything of Fudge; I mean, the number of goblins Fudge has had assassinated! And of course he uses the Department of Mysteries to develop terrible poisons, which he secretly feeds to anybody who disagrees with him. And then there's his Umgubular Slashkilter - '
| 他低头一看手表,吃了一惊——已经九点十分了,他们必须马上回公共休息室去了,否则可能会被费尔奇抓到严惩。他一吹口哨,大家停止了叫嚷“除你武器”,最后几根魔杖噼里啪啦地落到了地上。
|
'Don't ask,' Harry muttered to Cho as she opened her mouth, looking puzzled. She giggled.
| “非常好,”哈利说,“但我们超过时间了,就到这里吧。下周同一时间,同一地点?”
|
'Hey, Harry,' Hermione called from the other end of the room, 'have you checked the time?'
| “早点更好!”迪安·托马斯急切地说,不少人点头赞同。
|
He looked down at his watch and was shocked to see it was already ten past nine, which meant they needed to get back to their common rooms immediately or risk being caught and punished by Filch for being out of bounds. He blew his whistle; everybody stopped shouting 'Expelliarmus' and the last couple of wands clattered to the floor.
| 但安吉利娜忙说:“魁地奇赛季要开始了,球队也要训练!”
|
'Well, that was pretty good,' said Harry, 'but we've overrun, we'd better leave it here. Same time, same place next week?'
| “那就下周三晚上吧,”哈利说,“到时再决定其他集会时间……好,我们最好赶快走……”
|
'Sooner!' said Dean Thomas eagerly and many people nodded in agreement.
| 他又抽出活点地图,仔细查看八楼有没有教师。他让大家三四个人结伴走,担心地看着他们的小黑点是否安全回到了宿舍:赫奇帕奇的回到了同时通向厨房的地下室走廊里,拉文克劳的回到了城堡西面的塔楼,格兰芬多的沿八楼走廊回到了胖夫人肖像前。
|
Angelina, however, said quickly, The Quidditch season's about to start, we need team practices too!'
| “真是太棒了,哈利。”赫敏说,屋里只剩下了她、哈利和罗恩。
|
'Let's say next Wednesday night, then,' said Harry, 'we can decide on additional meetings then. Come on, we'd better get going.'
| “是啊!”罗恩热烈地说,他们溜出门,看着它在身后重新变成石头。“哈利,你看到我让赫敏的魔杖脱手了吗?”
|
He pulled out the Marauder's Map again and checked it carefully for signs of teachers on the seventh floor. He let them all leave in threes and fours, watching their tiny dots anxiously to see that they returned safely to their dormitories: the Hufflepuffs to the basement corridor that also led to the kitchens; the Ravenclaws to a tower on the west side of the castle, and the Gryffindors along the corridor to the Fat Lady's portrait.
| “只有一次,”赫敏像被刺了一下,“我胜你的次数多得多——”
|
That was really, really good, Harry,' said Hermione, when finally it was just her, Harry and Ron who were left.
| “不止一次,我胜了你至少三次——”
|
'Yeah, it was!' said Ron enthusiastically, as they slipped out of the door and watched it melt back into stone behind them. 'Did you see me disarm Hermione, Harry?'
| “哼,如果你算上自己绊了一跤,把我魔杖撞掉的那次——”
|
'Only once,' said Hermione, stung. 'I got you loads more than you got me -'
| 他们一路吵回了公共休息室,但哈利没有听,他还在看活点地图,同时在回想着秋说的他让她紧张那句话。
|
'I did not only get you once, I got you at least three times - '
| ①关于这个故事,详情见《哈利·波特与火焰杯》一书,人民文学出版社,2001年5月版,第23章“圣诞舞会”。
|
'Well, if you're counting the one where you tripped over your own feet and knocked the wand out of my hand - '
| ②实际上当时邓布利多是跟卡卡洛夫说的,但哈利在旁边听见了。
|
They argued all the way back to the common room, but Harry was not listening to them. He had one eye on the Marauder's Map, but he was also thinking of Cho saying he made her nervous.
| ③“防御协会”和“邓布利多军”英文首字母缩写都为D.A.。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们