哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER EIGHTEEN - THE WEIGHING OF THE WANDS
    第十八章 检测魔杖
    
    
    When Harry woke up on Sunday morning, it took him a moment to remember why he felt so miserable and worried. Then the memory of the previous night rolled over him. He sat up and ripped back the curtains of his own four-poster, intending to talk to Ron, to force Ron to believe him - only to find that Ron's bed was empty; he had obviously gone down to breakfast.
    星期天早晨,哈利一觉醒来,过了好一会儿才想起他为什么感到这样难过和焦虑。接着,昨天晚上的事情一下子都浮现在脑海里。他坐起来,拉开他四柱床的帷帐,想跟罗恩说话,逼着罗想相信他——却发现罗恩的床上空空的,他显然已经下楼吃早饭了。
    Harry dressed and went down the spiral staircase into the common room.
    哈利穿好衣服,沿着螺旋形楼梯来到下面的公共休息室。他刚一露面,那些已经吃过早饭的同学又热烈地欢呼起来。他想起还要进入礼堂,面对格兰芬多的其他同学,而他们都把他当成一个英雄,想到这里他就有点儿发憷。可是他如果不去礼堂,就只好待在这里,任凭自己被克里维兄弟俩纠缠。他俩正拼命向他招手,希望他到他们那边去呢。于是,他果断地走向肖像画后的洞口,把它推开,爬了出去,正和赫敏打了个照面。
    The moment he appeared, the people who had already finished breakfast broke into applause again. The prospect of going down into the Great Hall and facing the rest of the Gryffindors, all treating him like some sort of hero, was not inviting; it was that, however, or stay here and allow himself to be cornered by the Creevey brothers, who were both beckoning frantically to him to join them. He walked resolutely over to the portrait hole, pushed it open, climbed out of it, and found himself face-to-face with Hermione.
    “你好,”赫敏说,举着手里用餐巾包着的一叠面包,“我还来给你的……想去散散步吗?”
    "Hello," she said, holding up a stack of toast, which she was carrying in a napkin. "I brought you this. . . . Want to go for a walk?"
    “好主意。”哈利感激地说。
    "Good idea," said Harry gratefully.
    他们下了楼,看也没看礼堂一眼,就飞快地穿过门厅。很快,他们就大步走在向湖边延伸的草坪上了。德姆斯特朗的大船泊在湖面上,在水中投下黑乎乎的倒影。这是一个寒冷的早晨,他们不停地走,一边嚼着面包,哈利把前一天晚上他离开格兰芬多桌子后发生的一切,原原本本地告诉了赫敏。令他感到非常欣慰的是,赫敏毫无保留地接受了他的说法。
    They went downstairs, crossed the entrance hall quickly without looking in at the Great Hall, and were soon striding across the lawn toward the lake, where the Durmstrang ship was moored, reflected blackly in the water. It was a chilly morning, and they kept moving, munching their toast, as Harry told Hermione exactly what had happened after he had left the Gryffindor table the night before. To his immense relief, Hermione accepted his story without question.
    “我当然知道你自己没有报名,”当他讲完礼堂旁的房间里发生的一切后,赫敏说道,“瞧邓布利多报出你的名字时,你脸上的那副神情!问题在于,是谁把你的名字投进去的?你要知道,穆迪说得对,哈利……我认为没有一个学生能做到这一点……学生决不可能欺骗火焰杯,也不可能越过邓布利多的那条——”
    "Well, of course I knew you hadn't entered yourself," she said when he'd finished telling her about the scene in the chamber off the Hall. "The look on your face when Dumbledore read out your name! But the question is, who did put it in? Because Moody's right, Harry... I don't think any student could have done it. . . they'd never be able to fool the Goblet, or get over Dumbledore's -"
    “你看见罗恩了吗?”哈利打断了她的话。
    "Have you seen Ron?" Harry interrupted.
    赫敏迟疑着。
    Hermione hesitated.
    “嗯……看见了……他在吃早饭。”她说。
    "Erm. . . yes. . . he was at breakfast," she said.
    “他还认为是我自己报名的吗?”
    "Does he still think I entered myself?"
    “嗯……不,我想不会……其实不会。”赫敏很不自然地说。
    "Well. . . no, I don't think so . . . not really," said Hermione awkwardly.
    “‘其实不会’,这是什么意思?”
    "What's that supposed to mean, 'not really'?"
    “唉,哈利,这难道还不明白吗?”赫敏没有办法地说,“他是嫉妒呢!”
    "Oh Harry, isn't it obvious?" Hermione said despairingly. "He's jealous!"
    “嫉妒?”哈利不敢相信地问,“嫉妒什么?难道他愿意在全校同学面前出这个洋相?”
    "Jealous?" Harry said incredulously. "Jealous of what? He wants to make a prat of himself in front of the whole school, does he?"
    “想一想吧,”赫敏耐心地说,“你知道,引起所有人注意的永远是你。我知道这不是你的错,”她看到哈利气愤地张开嘴巴,便赶紧补充道,“我知道你并没有追求这个……可是——怎么说呢——你知道的,罗恩在家里要跟那么多哥哥竞争较量,你作为他最好的朋友,又是那么大名鼎鼎——每次别人一看见你,他就被冷落到一边,对此他都默默地忍受了,从来不提一个字,我想这一次恰好使他忍无可忍了……”
    "Look," said Hermione patiently, "it's always you who gets all the attention, you know it is. I know it's not your fault," she added quickly, seeing Harry open his mouth furiously. "I know you don't ask for it.. . but - well - you know, Ron's got all those brothers to compete against at home, and you're his best friend, and you're really famous - he's always shunted to one side whenever people see you, and he puts up with it, and he never mentions it, but I suppose this is just one time too many. . .
    “很好,”哈利怨恨地说,“真是太好了。替我转告他,只要他愿意,我随时可以跟他换。替我转告他,我欢迎他来跟我换……不管我走到哪里,人们都傻乎乎地盯着我的额头……”
    "Great," said Harry bitterly. "Really great. Tell him from me I'll swap any time he wants. Tell him from me he's welcome to it.... People gawping at my forehead everywhere I go. . ."
    “我决不会转告他什么话,”赫敏干脆地说,“你自己去跟他说吧。只有这样才能解决问题。”
    "I'm not teiling him anything," Hermione said shortly. "Tell him yourself. It's the only way to sort this out."
    “我不想到处追着他,苦口婆心地教他成熟起来呢!”哈利说,“他什么时候才会相信我并不快乐呢,也许等我摔断了脖子,或者——”他的声音很大,吓得旁边树上的几只猫头鹰扑棱地飞了起来。
    "I'm not running around after him trying to make him grow up!" Harry said, so loudly
    “那不是儿戏,”赫敏轻声地说,“那绝对不是儿戏。”她显得担忧极了,“哈利,我一直在想——你知道我们要做什么,是吗?一回到城堡马上就做?”
    that several owls in a nearby tree took flight in alarm. "Maybe he'll believe I'm not enjoying myself once I've got my neck broken or -"
    “是啊,狠狠给罗恩一脚——”
    "That's not funny," said Hermione quietly. "That's not funny at all." She looked extremely anxious. "Harry, I've been thinking - you know what we've got to do, don't you? Straight away, the moment we get back to the castle?"
    “写信给小天狼星。你必须把发生的事情告诉他。他叫你把霍格沃茨发生的每一件事都写信告诉他……他好像早就料到会发生这样的事。我带出来一些羊皮纸和一支羽毛笔——”
    "Yeah, give Ron a good kick up the -"
    “别胡说了,”哈利说道,四下张望着,看到没有人能听见他们说话,场地上空荡荡的。“就因为我的伤疤有点刺痛,他就赶紧回国了。如果我告诉他有人约我报名参加三强争霸赛,他大概会直接冲到城堡里来——”
    "Write to Sirius. You've got to tell him what's happened. He asked you to keep him posted on everything that's going on at Hogwarts. . . . It's almost as if he expected something like this to happen. I brought some parchment and a quill out with me -"
    “他希望你告诉他,”赫敏严厉地说,“反正,他迟早会知道的——”
    "Come off it," said Harry, looking around to check that they couldn't be overheard, but the grounds were quite deserted. "He came back to the country just because my scar twinged. He'll probably come bursting right into the castle if I tell him someone's entered me in the Triwizard Tournament -"
    “怎么会?”
    "He'd want you to tell him," said Hermione sternly. "He's going to find out anyway."
    “哈利,这件事不可能不被炒得沸沸扬扬,”赫敏说,口气非常严肃,“这场争霸赛是大家都关注的,而你又是那么出名。如果《预言家日报》不发表文章写你参加比赛,我倒真会感到吃惊呢……你知道的,在关于神秘人的书里,有一半都提到了你的名字……小天狼星肯定情愿从你这里了解这件事,我知道他一定是这样的。”
    "How?"
    “好吧,好吧,我给他写信。”哈利说着,把最后一片面包扔进了湖里。两人站在那里,注视着面包在湖面上漂浮了一阵,随即一只巨大的触手冒出水面,把它抓到水下去了。然后他们便返回了城堡。
    "Harry, this isn't going to be kept quiet," said Hermione, very seriously. "This tournament's famous, and you're famous. I'll be really surprised if there isn't anything in the Daily Prophet about you competing. . . . You're already in half the books about You-Know-Who, you know.. . and Sirius would rather hear it from you, I know he would."
    “我用谁的猫头鹰呢?”他们上楼的时候,哈利说,“他叫我别再用海德薇了。”
    "Okay, okay, I'll write to him," said Harry, throwing his last piece of toast into the lake. They both stood and watched it floating there for a moment, before a large tentacle rose out of the water and scooped it beneath the surface. Then they returned to the castle.
    “问问罗恩,你能不能借——”
    "Whose owl am I going to use?" Harry said as they climbed the stairs. "He told me not to use Hedwig again."
    “我不会问罗恩任何事情!”哈利断然地说。
    "Ask Ron if you can borrow -"
    “好吧,那就借一只学校的猫头鹰,人人都可以用的。”赫敏说。
    "I'm not asking Ron for anything," Harry said flatly.
    他们来到上面的猫头鹰棚屋。赫敏递给哈利一张羊皮纸、一支羽毛笔和一瓶墨水,然后她顺着长长的几排栖枝走来走去,打量着各种不同的猫头鹰。哈利靠着墙根坐下,开始写信。
    "Well, borrow one of the school owls, then, anyone can use them," said Hermione.
    亲爱的小天狼星:
    They went up to the Owlery. Hermione gave Harry a piece of parchment, a quill, and a bottle of ink, then strolled around the long lines of perches, looking at all the different owls, while Harry sat down against a wall and wrote his letter.
    你叫我把霍格沃茨发生的事情都写信告诉你,所以我就写信了——我不知道你有没有听说,今年要举行三强争霸赛,星期六晚上我被选为第四位勇士。我不知道是谁把我的名字投进火焰杯的,我自己没有这么做。霍格沃茨的另一位勇士是塞德里克·迪戈里,他是赫奇帕奇学院的。
    Dear Sirius, You told me to keep you posted on what's happening at Hogwarts, so here goes - I don't know if you've heard, but the Triwizard Tournament's happening this year and on Saturday night I got picked as a fourth champion. I don't who put my name in the Goblet of Fire, because I didn't. The other Hogwarts champion is Cedric Diggory, from Hufflepuff He paused at this point, thinking. He had an urge to say something about the large weight of anxiety that seemed to have settled inside his chest since last night, but he couldn't think how to translate this into words, so he simply dipped his quill back into the ink bottle and wrote, Hope you're okay, and Buckbeak - Harry "Finished," he told Hermione, getting to his feet and brushing straw off his robes. At this, Hedwig fluttered down onto his shoulder and held out her leg.
    写到这里,他停下笔思索着。他多么想讲一讲从昨晚开始盘踞在他心头的那种沉重的焦虑啊,可是他不知道怎样把这种情绪用文字表达出来。于是,他又把羽毛笔在墨水瓶里蘸了蘸,写道——
    "I can't use you," Harry told her, looking around for the school owls.
    希望你一切都好,向巴克比克问好。——哈利
    "I've got to use one of these."
    “写完了。”他对赫敏说,然后站起身,掸去袍子上的稻草。海德薇见了,赶紧扑棱棱地飞到他的肩头,伸出一条腿来。
    Hedwig gave a very loud hoot and took off so suddenly that her talons cut into his shoulder. She kept her back to Harry all the time he was tying his letter to the leg of a large barn owl. When the barn owl had flown off, Harry reached out to stroke Hedwig, but she clicked her beak furiously and soared up into the rafters out of reach.
    “我不能用你,”哈利对它说,一边左右张望着找寻学校的猫头鹰,“我必须在它们中间挑一只……”
    "First Ron, then you," Harry said angrily. "This isn't my fault."
    海德薇响亮地叫了一声,突然飞起来,爪子深深地扎进哈利的肩膀。哈利把信拴在一只大谷仓猫头鹰腿上,在这过程中,海德薇一直背对着他。谷仓猫头鹰飞走了,哈利伸手去抚摸海德薇,不料它愤怒地咂了咂嘴,飞到上面哈利够不着的房梁上去了。
    If Harry had thought that matters would improve once everyone got used to the idea of him being champion, the following day showed him how mistaken he was. He could no longer avoid the rest of the school once he was back at lessons - and it was clear that the rest of the school, just like the Gryffindors, thought Harry had entered himself for the
    “先是罗恩,然后是你,”哈利气愤地说,“这又不是我的错。”
    tournament. Unlike the Gryffindors, however, they did not seem impressed.
    如果哈利以为一旦大家习惯了他是勇士,情况就会有所好转,那么他第二天就会发现自己是大错特错了。重新开始上课以后,他就再也无法躲避学校的其他同学了——显然另外几个学院的同学也像格兰芬多们一样,以为哈利是自己报名参加争霸赛的。不过他们和格兰芬多们不同,他们似乎觉得这件事并不很光彩。
    The Hufflepuffs, who were usually on excellent terms with the Gryffindors, had turned remarkably cold toward the whole lot of them. One Herbology lesson was enough to demonstrate this. It was plain that the Hufflepuffs felt that Harry had stolen their champion's glory; a feeling exacerbated, perhaps, by the fact that Hufflepuff House very rarely got any glory, and that Cedric was one of the few who had ever given them any, having beaten Gryffindor once at Quidditch. Ernie Macmillan and Justin FinchFletchley, with whom Harry normally got on very well, did not talk to him even though they were repotting Bouncing Bulbs at the same tray - though they did laugh rather unpleasantly when one of the Bouncing Bulbs wriggled free from Harry's grip and smacked him hard in the face. Ron wasn't talking to Harry either. Hermione sat between them, making very forced conversation, but though both answered her normally, they avoided making eye contact with each other. Harry thought even Professor Sprout seemed distant with him -but then, she was Head of Hufflepuff House.
    赫奇帕奇们一向和格兰芬多们相处得很好,可现在也突然对他们全都冷淡起来。一次草药课就足以证明这一点。显然,赫奇帕奇们觉得哈利盗取了他们勇士的光荣。由于赫奇帕奇学院很少获得什么光荣——塞德里克是少数几个给他们带来光荣的人之一,他曾经在魁地奇比赛中打败了格兰芬多院——这就使他们的这种怨恨情绪更加强烈了。厄尼·麦克米兰和贾斯廷·芬列里本来和哈利关系是很不错的,现在也不跟他说话了,尽管他们几个人在同一个托盘上移植跳跳球茎——不过,当一个跳跳球茎扭动着从哈利手里挣脱、在他脸上重重打了一下时,他们都幸灾乐祸地哈哈大笑起来,使人心里很不舒服。罗恩也不跟哈利说话了。赫敏坐在他们俩中间,勉强找出些话来。哈利和罗恩各自跟赫敏倒是有问有答,表现正常,可是他们俩却互相躲着对方的目光。哈利觉得就连斯普劳特教授似乎也对他冷淡起来——也难怪啊,她是赫奇帕奇学院的院长嘛。
    He would have been looking forward to seeing Hagrid under normal circumstances, but Care of Magical Creatures meant seeing the Slytherins too - the first time he would come face-to-face with them since becoming champion.
    一般情况下,哈利肯定是渴望见到海格的,可是上海格的保护神奇动物课意味着同时会见到斯莱特林的学生们——这将是他成为勇士后第一次与斯莱特林们正面相遇。
    Predictably, Malfoy arrived at Hagrid's cabin with his familiar sneer firmly in place.
    正如他预料的那样,马尔福来到海格的小屋时,脸上又牢牢挂着他那个讥讽的笑容。
    "Ah, look, boys, it's the champion," he said to Crabbe and Goyle the moment he got within earshot of Harry. "Got your autograph books? Better get a signature now, because I doubt he's going to be around much longer. . . . Half the Triwizard champions have died..
    “啊,看啊,伙计们,这就是勇士,”他刚走近,估摸着哈利能听见他的话时,他就对克拉布和高尔说,“你们有他签名的书吗?最好赶紧叫他签名,我怀疑他在这儿待不长了……三强争霸赛的勇士有一半都死了……波特,你认为自己能活多久?我猜大概是第一个比赛项目开始后十分钟吧。”
    . how long d'you reckon you're going to last, Potter? Ten minutes into the first task's my bet."
    克拉布和高尔讨好地傻笑起来,可是马尔福不得不就此打住,因为海格从他的小屋后面回来了,怀里抱着一大摞摇摇欲坠的箱子,每个箱子里都装着一条体积庞大的炸尾螺。海格开始解释说,炸尾螺之所以互相残杀,是因为它们有多余的精力没处释放。为了解决这个问题,每个同学都要用绳子拴住一条炸尾螺,带它去散一会儿步。同学们听了都非常害怕。这个计划的惟一好处,就是把马尔福的注意力完全吸引过去了。
    Crabbe and Goyle guffawed sycophantically, but Malfoy had to stop there, because Hagrid emerged from the back of his cabin balancing a teetering tower of crates, each containing a very large Blast-Ended Skrewt. To the class's horror, Hagrid proceeded to explain that the reason the skrewts had been killing one another was an excess of pent-up energy, and that the solution would be for each student to fix a leash on a skrewt and take it for a short walk. The only good thing about this plan was that it distracted Malfoy completely.
    “带这玩艺儿去散步?”他盯着一只箱子,厌恶地问,“我们到底应该把绳子拴在哪儿?拴在它的刺上、炸尾上,还是吸盘上?”
    "Take this thing for a walk?" he repeated in disgust, staring into one of the boxes.
    “拴在中间,”海格说着,给大家做示范,“嗯——恐怕你们需要戴上你们的龙皮手套,作为一种额外的预防措施。哈利——你过来,帮我对付这个大家伙……”
    "And where exactly are we supposed to fix the leash? Around the sting, the blasting end, or the sucker?"
    其实,海格的真正意图是想避开全班同学,跟哈利聊一聊。他等到大家都带着炸尾螺走开后,才转向哈利,非常严肃地说:“这么说——你要去比赛了,哈利。参加争霸赛。成为学校的勇士。”
    "Roun' the middle," said Hagrid, demonstrating. "Er - yeh might want ter put on yer dragon-hide gloves, jus' as an extra precaution, like. Harry - you come here an' help me with this big one....
    “勇士之一。”哈利纠正他。
    Hagrid's real intention, however, was totalk to Harry away from the rest of the class. He waited until everyone else had set off with their skrewts, then turned to Harry and said, very seriously, "So - yer competin', Harry. In the tournament. School champion."
    海格浓密蓬乱的眉毛下,甲壳虫一般黑亮的眼睛显得非常担忧。
    "One of the champions," Harry corrected him.
    “不知道是谁把你的名字投进去的,哈利?”
    Hagrid's beetle-black eyes looked very anxious under his wild eyebrows.
    “怎么,你相信我没有这么做?”哈利说,竭力掩饰他听到海格的话后突然涌起的感激之情。
    "No idea who put yeh in fer it, Harry?"
    “我当然相信,”海格咕哝着说,“你说不是你干的,我相信你——邓布利多也相信你,大家都相信你。”
    "You believe I didn't do it, then?" said Harry, concealing with difficulty the rush of gratitude he felt at Hagrid's words.
    “真希望知道是谁干的。”哈利怨恨地说。
    "Course I do," Hagrid grunted. "Yeh say it wasn' you, an' I believe yeh - an' Dumbledore believes yer, an' all."
    两人放眼眺望着草坪,同学们现在散开了,一个个都走得很艰难。炸尾螺现在有三英尺多长了,力气大得惊人。它们不再是肉乎乎的没甲壳、没有颜色了,而是长出了一层厚厚的、亮亮的、灰白色的盔甲状的东西。它们的模样介于巨大的蝎子和拉长的螃蟹之间——但是仍然看不出脑袋和眼睛在哪里。它们现在变得力大无比,很难控制。
    "Wish I knew who did do it," said Harry bitterly.
    “看样子它们挺开心的,是吧?”海格高兴地说道,哈利断定他说的是炸尾螺,因为他的同学们显然并不开心。时不时地,随着一声令人惊恐的噼啪响起,一条炸尾螺的尾巴就爆炸了,推动炸尾螺向前跃进好几米,不止一个同学被它拽得摔倒在地,拼命挣扎着想站起来。
    The pair of them looked out over the lawn; the class was widely scattered now, and all in great difficulty. The skrewts were now over three feet long, and extremely powerful. No longer shell-less and colorless, they had developed a kind of thick, grayish, shiny armor. They looked like a cross between giant scorpions and elongated crabs - but still without recognizable heads or eyes. They had become immensely strong and very hard to control.
    “唉,我也不知道,哈利,”海格突然叹了口气,目光又回到哈利身上,脸上带着一种忧虑的神情,“作为学校的勇士……你什么事都可能碰上,是吗?”
    "Look like they're havin' fun, don' they?" Hagrid said happily. Harry assumed he was talking about the skrewts, because his classmates certainly weren't; every now and then, with an alarming bang, one of the skrewts' ends would explode, causing it to shoot forward several yards, and more than one person was being dragged along on their stomach, trying desperately to get back on their feet.
    哈利没有回答。是的,他确实什么事都有可能碰上……他和赫敏在湖边散步时,赫敏说的话也差不多是这个意思,据她说,罗恩也正是因为这个才不跟他说话的。
    "Ah, I don' know, Harry," Hagrid sighed suddenly, looking back down at him with a worried expression on his face. "School champion. . . everythin' seems ter happen ter you, doesn' it?"
    接下来的几天是哈利在霍格沃茨最难熬的日子。记得还是在二年级的那几个月里,学校里许多同学都怀疑是他攻击了自己的同学,那时他的日子也差不多像现在这样难过。不过当时罗恩跟他站在一边。哈利认为,只要罗恩依然是他的好朋友,全校其他同学不管怎么样他都能对付,但是既然罗恩无意与他和好,他也决不愿意死乞白赖地求罗恩跟他说话。可是,唉,反感和不满从四面八方朝他涌来,他是多么孤单啊。
    Harry didn't answer. Yes, everything did seem to happen to him. . . that was more or less what Hermione had said as they had walked around the lake, and that was the reason, according to her, that Ron was no longer talking to him.
    他能够理解赫奇帕奇们的态度,尽管他不喜欢。他们要支持自己的勇士嘛。而斯莱特林们呢,他早就知道他们只会给他恶毒的侮辱——他在他们那里极不受欢迎,一向就是这样,因为他在魁地奇比赛和学院杯竞赛中,多次代表格兰芬多打败了斯莱特林。但是,拉文克劳的同学呢,他原先希望他们会像支持塞德里克一样支持他的,没想到,他错了。拉文克劳的大多数同学似乎都以为他施展了诡计,哄骗火焰杯接收了他的名字,迫不及待地为自己赚取更多的名声。
    The next few days were some of Harry's worst at Hogwarts. The closest he had ever come to feeling like this had been during those months, in his second year, when a large part of the school had suspected him of attacking his fellow students. But Ron had been on his side then. He thought he could have coped with the rest of the school's behavior if he could just have had Ron back as a friend, but he wasn't going to try and persuade Ron to talk to him if Ron didn't want to. Nevertheless, it was lonely with dislike pouring in on him from all sides.
    此外还有一个事实:塞德里克看上去确实比他更像一位勇士。挺直的鼻子、乌黑的头发、灰色的眼睛,这事模样真是英俊过人。这些日子,在塞德里克和威克多尔·克鲁姆之间,很难说是谁获得的赞美更多。一次吃午饭的时候,哈利确实看见那些曾经眼巴巴地想获得克鲁姆签名的六年级女生,又苦苦哀求塞德里克在她们的书包上签名了。
    He could understand the Hufflepuffs' attitude, even if he didn't like it; they had their own champion to support. He expected nothing less than vicious insults from the Slytherins - he was highly unpopular there and always had been, because he had helped Gryffindor beat them so often, both at Quidditch and in the Inter-House Championship.
    与此同时,小天狼星那里还是毫无音讯;海德薇呢,死活都不肯接近他;特里劳妮教授又在预言他的死亡了,言之凿凿,语气比往常还要肯定;他在弗立维教授的课上学习飞来咒时,表现得一塌糊涂,结果教授给他布置了额外的家庭作业——除了纳威,他是惟一被罚作业的人。
    But he had hoped the Ravenclaws might have found it in their hearts to support him as much as Cedric. He was wrong, however. Most Ravenclaws seemed to think that he had been desperate to earn himself a bit more fame by tricking the goblet into accepting his name.
    “其实并没有那么难,哈利。”他们离开弗立维教授的课堂时,赫敏试着安慰他——刚才在课上,她把教室里的东西都弄得嗖嗖朝她飞来,就好像她是一块磁铁,专门吸引黑板擦、字纸篓和月宫图什么的,“你只是没有好好地集中思想——”
    Then there was the fact that Cedric looked the part of a champion so much more than he did. Exceptionally handsome, with his straight nose, dark hair, and gray eyes, it was hard to say who was receiving more admiration these days, Cedric or Viktor Krum. Harry actually saw the same sixth-year girls who had been so keen to get Krum's autograph begging Cedric to sign their school bags one lunchtime.
    “不知道为什么会这样,”哈利闷闷不乐地说道,这时塞德里克·迪戈里迎面走过,旁边围着一大群嘻嘻傻笑的女生,她们都瞪眼望着哈利,就好像他是一条特别巨大的炸尾螺。“没关系——别介意,好吗?今天下午还有两节魔药课呢……”
    Meanwhile there was no reply from Sirius, Hedwig was refusing to come anywhere near him, Professor Trelawney was predicting his death with even more certainty than usual, and he did so badly at Summoning Charms in Professor Flitwick's class that he was given extra homework - the only person to get any, apart from Neville.
    两节连在一起的魔药课总是令他不寒而栗,最近,它简直变成了一种痛苦的折磨。整整一个半小时被关在地下教室里,跟斯内普和斯莱特林们一起,他们似乎打定主意要哈利尽可能地多吃苦头,因为他居然胆敢成为学校的勇士。这大概是哈利可以想象的最难熬的经历了。他已经挣扎着忍受着一个星期五的魔药课,当时赫敏坐在他旁边,不停地压低声音念叨着“别理他们,别理他们”,他看不出今天会有什么好转。
    "It's really not that difficult, Harry," Hermione tried to reassure him as they left Flitwick's class - she had been making objects zoom across the room to her all lesson, as though she were some sort of weird magnet for board dusters, wastepaper baskets, and lunascopes. "You just weren't concentrating properly -"
    午饭后,他和赫敏来到斯内普的地下教室,发现斯莱特林的学生们都等在教室外面,每个人的长袍前襟上都别着一枚很大的徽章。哈利一时没反应过来,还以为那是S.P.E.W.徽章呢——接着他才看清,那些徽章上都印着相同的文字,一个个鲜红的字母在地下走廊昏暗光线中闪闪发亮,像着了火一样:
    "Wonder why that was," said Harry darkly as Cedric Diggory walked past, surrounded by a large group of simpering girls, all of whom looked at Harry as though he were a particularly large Blast-Ended Skrewt. "Still - never mind, eh? Double Potions to look forward to this afternoon. . ."
    支持塞德里克·迪戈里——
    Double Potions was always a horrible experience, but these days it was nothing short of torture. Being shut in a dungeon for an hour and a half with Snape and the Slytherins, all of whom seemed determined to punish Harry as much as possible for daring to become school champion, was about the most unpleasant thing Harry could imagine. He had already struggled through one Friday's worth, with Hermione sitting next to him intoning "ignore them, ignore them, ignore them" under her breath, and he couldn't see why today should be any better.
    霍格沃茨的真正勇士
    When he and Hermione arrived at Snape's dungeon after lunch, they found the Slytherins waiting outside, each and every one of them wearing a large badge on the front of his or her robes. For one wild moment Harry thought they were S.P.E.W. badges - then he saw that they all bore the same message, in luminous red letters that burnt brightly in the dimly lit underground passage:
    “喜欢吗,波特?”看到哈利走近,马尔福大声说道,“它们还有别的花样呢——快看!”
    SUPPORT CEDRIC DIGGORY-- THE REAL HOGWARTS CHAMPION!
    他把徽章使劲往胸口上按了按,上面的字消失了,接着出现了另外一行字,闪着绿莹莹的光:
    "Like them, Potter?" said Malfoy loudly as Harry approached. "And this isn't all they do - look!"
    波特臭大粪
    He pressed his badge into his chest, and the message upon it vanished, to be replaced by another one, which glowed green:
    斯莱特林们怪声怪气地大笑起来。他们每个人都按了按自己的徽章,最后哈利周围到处都闪着那行刺眼的字——波特臭大粪。哈利觉得血液腾地冲上他的脸和脖子。
    POTTER STINKS!
    “哦,非常有趣,”赫敏讥讽地对潘西·帕金森和那帮斯莱特林女生说——她们笑得比谁都厉害,“真是机智过人。”
    The Slytherins howled with laughter. Each of them pressed their badges too, until the message POTTER STINKS was shining brightly all around Harry. He felt the heat rise in his face and neck.
    罗恩贴墙站着,和迪安、西莫在一起。他没有笑,但也没有挺身而出支持哈利。
    "Oh very funny," Hermione said sarcastically to Pansy Parkinson and her gang of Slytherin girls, who were laughing harder than anyone, "really witty."
    “想要一个吗,格兰杰?”马尔福说着,朝赫敏举起一枚徽章,“我有一堆呢。不过小心,可别碰到我的手。你看,我的手刚刚洗过,不想让泥巴种把它给弄脏了。”
    Ron was standing against the wall with Dean and Seamus. He wasn't laughing, but he wasn't sticking up for Harry either.
    哈利多少个日子以来积压的怒火似乎突然冲破了他内心的一道堤坝。他想也没想自己在做什么,就伸手去掏魔杖。周围的人纷纷散开,沿着走廊后退。
    "Want one, Granger?" said Malfoy, holding out a badge to Hermione. "I've got loads. But don't touch my hand, now. I've just washed it, you see; don't want a Mudblood sliming it up."
    “哈利!”赫敏警告他。
    Some of the anger Harry had been feeling for days and days seemed to burst through a dam in his chest. He had reached for his wand before he'd thought what he was doing. People all around them scrambled out of the way, backing down the corridor.
    “好啊,来吧,波特,”马尔福平静地说,也抽出了自己的魔杖,“现在可没有穆迪在这里关照你了——你要是有种就动手吧——”
    "Harry!" Hermione said warningly.
    两人都凝视着对方的眼睛,然后,说时迟那时快,几乎就在同时,两人都采取了行动。
    "Go on, then, Potter," Malfoy said quietly, drawing out his own wand. "Moody's not here to look after you now - do it, if you've got the guts -"
    “火烤热辣辣!”哈利大喊。
    For a split second, they looked into each other's eyes, then, at exactly the same time, both acted.
    “门牙赛大棒!”马尔福尖叫。
    "Funnunculus!" Harry yelled.
    两根魔杖同时射出光柱,在空中相碰,转了个角度折射出去——哈利的光柱击中了高尔的脸,马尔福的击中了赫敏。高尔大声惨叫着用手捂住鼻子,一个个丑陋的大疖子正从鼻子上冒出来——赫敏紧张地呻吟着,紧紧捂住自己的嘴巴。
    "Densaugeo!" screamed Malfoy.
    “赫敏!”
    Jets of light shot from both wands, hit each other in midair, and ricocheted off at angles -- Harry's hit Goyle in the face, and Malfoy's hit Hermione.
    罗恩赶紧上前,看看赫敏出了什么事。哈利转过身,看见罗恩把赫敏的手从她脸上拉开了。那副模样可不好看。赫敏的门牙——本来就比一般人的大——现在正在以惊人的速度增长;她的牙齿嗖嗖地变长了,越过下嘴唇朝下巴延伸,这使她越来越像一只海狸——赫敏紧张极了,摸了摸牙齿,发出一声惊恐的尖叫。
    Goyle bellowed and put his hands to his nose, where great ugly boils were springing up -Hermione, whimpering in panic, was clutching her mouth.
    “这里闹哄哄的在做什么?”一个轻柔而令人厌烦的声音说。
    "Hermione!"
    斯内普来了。斯莱特林的学生们叽叽喳喳地争着解释,斯内普伸出一根长长的泛黄的手指,点着马尔福说:“你来解释一下。”
    Ron had hurried forward to see what was wrong with her; Harry turned and saw Ron dragging Hermione's hand away from her face. It wasn't a pretty sight.
    “波特攻击我,先生——”
    Hermione's front teeth - already larger than average - were now growing at an alarming rate; she was looking more and more like a beaver as her teeth elongated, past her bottom lip, toward her chin - panic-stricken, she felt them and let out a terrified cry.
    “我们同时攻击对方的!”哈利大声抗议。
    "And what is all this noise about?" said a soft, deadly voice.
    “——他击中了高尔——你看——”
    Snape had arrived. The Slytherins clamored to give their explanations; Snape pointed a long yellow finger at Malfoy and said, "Explain."
    斯内普仔细打量着高尔,此刻高尔的那张脸放在一本专门讲毒蘑菇的书中倒是挺合适的。
    "Potter attacked me, sir -"
    “快上医院去吧,高尔。”斯内普平静地说。
    "We attacked each other at the same time!" Harry shouted.
    “马尔福击中了赫敏!”罗恩说,“你瞧!”
    "- and he hit Goyle - look -"
    他强迫赫敏把牙齿露给斯内普看——她拼命地用手把它们遮住,不过很不容易,因为她的门牙已经越过了她的领子。潘西·帕金森和斯莱特林的其他女生压低声音,吃吃地笑弯了腰,在斯内普背后朝赫敏指指点点。
    Snape examined Goyle, whose face now resembled something that would have been at home in a book on poisonous fungi.
    斯内普冷冷地看了看赫敏,说:“我没看出有什么不同。”
    "Hospital wing, Goyle," Snape said calmly.
    赫敏哀叫一声,眼里顿时充满泪水,她一转身,撒腿就跑,顺着走廊跑得无影无踪。
    "Malfoy got Hermione!" Ron said. "Look!"
    幸亏哈利和罗恩同时冲着斯内普大喊大叫,幸亏他们俩的声音在石头走廊里造成那么大的回音,幸亏在这样乱哄哄的噪声中,斯内普不可能听清楚他们究竟骂了他什么。不过,他还是猜出了主要的意思。
    He forced Hermione to show Snape her teeth - she was doing her best to hide them with her hands, though this was difficult as they had now grown down past her collar. Pansy Parkinson and the other Slytherin girls were doubled up with silent giggles, pointing at Hermione from behind Snape's back.
    “让我想想,”他说,声音特别软绵绵、滑腻腻的,“格兰芬多学院扣去五十分,波特和韦斯莱各罚一次留校劳动。好了,快进去吧,不然就留校劳动整整一星期。”
    Snape looked coldly at Hermione, then said, "I see no difference.".
    哈利的耳朵里嗡嗡作响。这简直太不公平了,他真想给斯内普念咒,把他变成无数个黏糊糊、脏兮兮的碎片。他走过斯内普身边,和罗恩一起来到地下教室的后面,把书包重重地扔在桌上。罗恩也气得浑身发抖——在那一刻,似乎两人的关系又恢复到了以前那样。然而,罗恩转过身,跟迪安和西莫坐到一起去了,留下哈利独自坐在一张桌子旁。在教室的另一边,马尔福转身背对斯内普,用手按了按自己的徽章,得意地笑着。波特臭大粪又闪烁发亮了,在教室这头也能看见。
    Hermione let out a whimper; her eyes filled with tears, she turned on her heel and ran, ran all the way up the corridor and out of sight.
    上课了,哈利坐在那里瞪着斯内普,脑子里幻想着各种倒霉的祸事落到斯内普头上……真希望自己知道怎样念钻心咒……那样的话,他就要让斯内普仰面躺倒,像那只蜘蛛一样,抽动着,挣扎着……
    It was lucky, perhaps, that both Harry and Ron started shouting at Snape at the same time; lucky their voices echoed so much in the stone corridor, for in the confused din, it was impossible for him to hear exactly what they were calling him. He got the gist, however.
    “解药!”斯内普说,一边环顾着全班同学,他那双冷冰冰的黑眼睛冷却着令人不快的光芒,“你们现在应该准备好自己的配方了。我要求你们仔细地熬,然后,我们就选一个人来试一试……”
    "Let's see," he said, in his silkiest voice. "Fifty points from Gryffindor and a detention each for Potter and Weasley. Now get inside, or it'll be a week's worth of detentions."
    斯内普的目光与哈利的相遇了,哈利知道将会发生什么事。斯内普想要毒死他。哈利幻想着自己拎起坩埚,冲到教室前面,把它扣在斯内普油腻腻的脑袋上——
    Harry's ears were ringing. The injustice of it made him want to curse Snape into a thousand slimy pieces. He passed Snape, walked with Ron to the back of the dungeon, and slammed his bag down onto the table. Ron was shaking with anger too - for a moment, it felt as though everything was back to normal between them, but then Ron turned and sat down with Dean and Seamus instead, leaving Harry alone at his table. On the other side of the dungeon, Malfoy turned his back on Snape and pressed his badge, smirking. POTTER STINKS flashed once more across the room.
    就在这时,地下教室的门被敲响,打断了哈利的思路。
    Harry sat there staring at Snape as the lesson began, picturing horrific things happening to him. . . . If only he knew how to do the Cruciatus Curse. . . he'd have Snape flat on his back like that spider, jerking and twitching.
    是科林·克里维。他侧着身子闪进教室,朝哈利绽开笑容,然后朝教室前面斯内普的讲台走去。
    "Antidotes!" said Snape, looking around at them all, his cold black eyes glittering unpleasantly. "You should all have prepared your recipes now. I want you to brew them carefully, and then, we will be selecting someone on whom to test one. . ."
    “什么事?”斯内普不耐烦地问。
    Snape's eyes met Harry's, and Harry knew what was coming. Snape was going to poison him.
    “对不起,先生,我要带哈利·波特到楼上去。”
    Harry imagined picking up his cauldron, and sprinting to the front of the class, and bringing it down on Snape's greasy head - And then a knock on the dungeon door burst in on Harry's thoughts.
    斯内普的目光从鹰钩鼻子垂下来望着科林,笑容在科林热切的脸上消失了。
    It was Colin Creevey; he edged into the room, beaming at Harry, and walked up to Snape's desk at the front of the room.
    “波特还要上一小时的魔药课。”斯内普冷冷地说,“下了课他再上楼。”
    "Yes?" said Snape curtly.
    科林的脸红了。
    "Please, sir, I'm supposed to take Harry Potter upstairs." Snape stared down his hooked nose at Colin, whose smile faded from his eager face.
    “先生——先生,巴格曼先生要他去,”他局促不安地说,“所有的勇士都要去的,我看他们是要照相……”
    "Potter has another hour of Potions to complete," said Snape coldly. "He will come upstairs when this class is finished."
    哈利真愿意交出他所有的一切,只要能阻止科林说出这最后一句话。他大着胆子用眼角瞥了瞥罗恩,罗恩在目不转睛地盯着天花板。
    Colin went pink.
    “很好,很好,”斯内普厉声说,“波特,把你的东西留在这里,我要你待会儿再回来,试验一下你的解药。”
    "Sir - sir, Mr. Bagman wants him," he said nervously. "All the champions have got to go, I think they want to take photographs. . ."
    “对不起,先生——他必须带着他的东西,”科林紧张地尖着嗓子说,“所有的勇士——”
    Harry would have given anything he owned to have stopped Colin saying those last few words. He chanced half a glance at Ron, but Ron was staring determinedly at the ceiling.
    “很好!”斯内普说,“波特——带着你的书包,快从我眼前消失!”
    "Very well, very well," Snape snapped. "Potter, leave your things here, I want you back down here later to test your antidote."
    哈利把书包甩到肩膀上,站起身,朝门口走去。当他走过斯莱特林们坐的桌子时,波特臭大粪的字样从四面八方朝他闪耀。
    "Please, sir - he's got to take his things with him," squeaked Cohn. "All the champions..."
    “真是了不起啊,是不是,哈利?”哈利刚走出教室,关上门,科林就迫不及待地说,“是不是?你成了勇士!”
    "Very well!" said Snape. "Potter - take your bag and get out of my sight!"
    “是啊,是很了不起,”哈利语气沉重地说——两人一起朝通向门厅的台阶走去,“他们为什么要照相,科林?”
    Harry swung his bag over his shoulder, got up, and headed for the door. As he walked through the Slytherin desks, POTTER STINKS flashed at him from every direction.
    “大概是登在《预言家日报》上吧!”
    "It's amazing, isn't it, Harry?" said Colin, starting to speak the moment Harry had closed the dungeon door behind him. "Isn't it, though? You being champion?"
    “太棒了,”哈利愁闷地说,“正是我想要的。进一步丢人现眼。”
    "Yeah, really amazing," said Harry heavily as they set off toward the steps into the entrance hall. "What do they want photos for, Colin?"
    “祝你好运!”科林说,这时他们已经来到那个房间外。哈利敲了敲门,走了进去。
    "The Daily Prophet, I think!"
    这是一间较小的教室,大多数课桌都被推到了教室后面,留出中间一大块空地。不过有三张课桌互相对接着,摆在黑板前面,上面盖着一块长长的天鹅绒。在天鹅绒覆盖的课桌后面,放着五把椅子,其中一把椅子上坐着卢多·巴格曼,他正在跟一个哈利从未见过的女巫交谈,那女巫穿着一件洋红色的长袍。
    "Great," said Harry dully. "Exactly what I need. More publicity."
    威克多尔·克鲁姆跟往常一样沉着脸,站在一个角落里,不跟任何人说话。塞德里克正在和芙蓉交谈。芙蓉很开心,哈利从未见过她这么开心过。她不停地甩一甩脑袋,使一头银色的长发闪动着夺目的光泽。一个大腹便便的男人手里举着一架微微冒烟的黑色大照相机,正用眼角注视着芙蓉。
    "Good luck!" said Colin when they had reached the right room. Harry knocked on the door and entered.
    巴格曼突然看见了哈利,迅速站起来,身子往前一跳。
    He was in a fairly small classroom; most of the desks had been pushed away to the back of the room, leaving a large space in the middle; three of them, however, had been placed end-to-end in front of the blackboard and covered with a long length of velvet. Five chairs had been set behind the velvet-covered desks, and Ludo Bagman was sitting in one of them, talking to a witch Harry had never seen before, who was wearing magenta robes.
    “啊,他来了!第四位勇士!进来吧,哈利,进来吧……没什么可担心的,就是检测魔杖的仪式,其他裁判员很快就到——”
    Viktor Krum was standing moodily in a corner as usual and not talking to anybody. Cedric and Fheur were in conversation. Fheur looked a good deal happier than Harry had seen her so far; she kept throwing back her head so that her long silvery hair caught the light.
    “检测魔杖?”哈利不安地问道。
    A paunchy man, holding a large black camera that was smoking slightly, was watching Fleur out of the corner of his eye.
    “我们必须检查一下你们的魔杖是否功能齐全,性能完好,因为在以后的比赛项目中,魔杖是你们最重要的器械。”巴格曼说,“专家在楼上,和邓布利多在一起。然后是照几张相片。这位是丽塔·斯基特,”他说,指了指那位穿洋红色长袍的女巫,“她正在为《预言家日报》写一篇关于争霸赛的小文章……”
    Bagman suddenly spotted Harry, got up quickly, and bounded forward.
    “也许并不是小文章,卢多。”丽塔·斯基特说,眼睛盯着哈利。
    "Ah, here he is! Champion number four! In you come, Harry, in you come.. . nothing to worry about, it's just the wand weighing ceremony, the rest of the judges will be here in a moment -"
    她的头发被弄成精致、僵硬、怪里怪气的大卷儿,和她那张大下巴的脸配在一起,看上去特别别扭。她戴着一副镶着珠宝的眼镜。粗肥的手指抓着鳄鱼皮手袋,指甲有两寸来长,涂得红通通的。
    "Wand weighing?" Harry repeated nervously.
    “在我们开始前,我能不能跟哈利谈几句话?”她问巴格曼,但眼睛仍然牢牢地盯着哈利,“年纪最小的勇士,你知道……为了给文章增加点儿色彩。”
    "We have to check that your wands are fully functional, no problems, you know, as they're your most important tools in the tasks ahead," said Bagman. "The expert's upstairs now with Dumbledore. And then there's going to be a little photo shoot. This is Rita Skeeter," he added, gesturing toward the witch in magenta robes. "She's doing a small piece on the tournament for the Daily Prophet. .. ."
    “没问题!”巴格曼大声说,“就是——不知哈利是否反对?”
    "Maybe not that small, Ludo," said Rita Skeeter, her eyes on Harry.
    “嗯——”哈利说。
    Her hair was set in elaborate and curiously rigid curls that contrasted oddly with her heavy-jawed face. She wore jeweled spectacles. The thick fingers clutching her crocodile-skin handbag ended in two-inch nails, painted crimson.
    “太好了。”丽塔·斯基特说,眨眼间,她那鲜红色的爪子般的手指就抓住了哈利的手臂,力气大得惊人。她把他拽出了房间,打开了旁边的一扇门。
    "I wonder if I could have a little word with Harry before we start?" she said to Bagman, but still gazing fixedly at Harry. "The youngest champion, you know. . . to add a bit of color?"
    “我们不能待在那里,太吵了。”她说,“让我看看……啊,好的,这里倒是很安静很舒服。”
    "Certainly!" cried Bagman. "That is - if Harry has no objection?"
    这是一个放扫帚的小隔间。哈利不解地瞪着她。
    "Er -" said Harry.
    “过来吧,亲爱的——这就对了——太好了,”丽塔·斯基特说着,自己一屁股坐在一只倒扣着的水桶上,晃晃悠悠的,好像随时都会摔下来,然后她把哈利按在一只硬纸箱上,抬手关上了门,使两人陷入了一片黑暗之中,“现在,让我想想……”
    "Lovely," said Rita Skeeter, and in a second, her scarlet-taloned fingers had Harry's upper arm in a surprisingly strong grip, and she was steering him out of the room again and opening a nearby door.
    她打开她的鳄鱼皮手袋,抽出一把蜡烛,一挥魔杖,把它们都点燃了,再用魔法使它们都悬在半空中,这样就能看清他们要做的事情。
    "We don't want to be in there with all that noise," she said. "Let's see . . . ah, yes, this is nice and cozy."
    “哈利,我用速记羽毛笔来做记录,你不会反对吧?这样我可以腾出手来,跟你正常地交谈……”
    It was a broom cupboard. Harry stared at her.
    “你用什么?”哈利问。
    "Come along, dear - that's right - lovely," said Rita Skeeter again, perching herself precariously upon an upturned bucket, pushing Harry down onto a cardboard box, and closing the door, throwing them into darkness. "Let's see now. ."
    丽塔·斯基特脸上的笑容更明显了。哈利看到她嘴里有三颗金牙。她又把手伸进鳄鱼皮手袋,掏出一只长长的、绿得耀眼的羽毛笔和一卷羊皮纸,然后把羊皮纸摊在两人中间的一只箱子上,那箱子是装斯科尔夫人牌万能神奇去污剂的。她把绿色羽毛笔的笔尖塞进嘴里,有滋有味地吮吸了一会儿,然后把笔垂直放在羊皮纸上。羽毛笔管竖在笔尖上,微微颤动着。
    She unsnapped her crocodile-skin handbag and pulled out a handful of candles, which she lit with a wave of her wand and magicked into midair, so that they could see what they were doing.
    “试验一下……我叫丽塔·斯基特,《预言家日报》记者。”
    "You won't mind, Harry, if I use a Quick-Quotes Quill? It leaves me free to talk to you normally. .."
    哈利赶紧低头望着羽毛笔。丽塔·斯基特的话音刚落,绿色羽毛笔就开始龙飞凤舞地写了起来,笔尖灵巧地在羊皮纸上滑过。
    "A what?" said Harry.
    迷人的金发女郎丽塔·斯基特,现年四十三岁,她的桀骜不驯的羽毛笔曾经揭露过许多华而不实的虚名——
    Rita Skeeter's smile widened. Harry counted three gold teeth. She reached again into her crocodile bag and drew out a long acid-green quill and a roll of parchment, which she stretched out between them on a crate of Mrs. Skower's All-Purpose Magical Mess Remover.
    “太好了。”丽塔·斯基特说着,把第一张羊皮纸撕了下来,揉成一团,塞进她的手袋。然后她朝哈利倾过身子,说道:“那么,哈利……是什么促使你决定报名参加三强争霸赛的?”
    She put the tip of the green quill into her mouth, sucked it for a moment with apparent relish, then placed it upright on the parchment, where it stood balanced on its point, quivering slightly.
    “嗯——”哈利张了张嘴,但他的注意力被羽毛笔吸引住了。尽管他没有说话,那支笔却在羊皮纸上嗖嗖地移动,在笔尖滑过的地方,哈利辨认出一行新写出的文字:
    "Testing. . . my name is Rita Skeeter, Daily Prophet reporter."
    一道丑陋的伤疤,是悲惨往事留下的纪念,破坏了哈利·波特原本应该是英俊迷人的面容,他的眼睛——
    Harry hooked down quickly at the quill. The moment Rita Skeeter had spoken, the green quill had started to scribble, skidding across the parchment:
    “别管那支笔,哈利,”丽塔·斯基特很坚决地说——哈利蛮不情愿地抬起头,把目光落在她脸上,“好了——哈利,你为什么决定报名参加争霸赛?”
    Attractive blonde Rita Skeeter, forty-three, who's savage quill has punctured many inflated reputations - "Lovely," said Rita Skeeter, yet again, and she ripped the top piece of parchment off, crumpled it up, and stuffed it into her handbag. Now she leaned toward Harry and said, "So, Harry... what made you decide to enter the Triwizard Tournament?"
    “我没有,”哈利说,“我不知道是谁把我的名字投进火焰杯的。这不是我干的。”
    "Er -" said Harry again, but he was distracted by the quill. Even though he wasn't speaking, it was dashing across the parchment, and in its wake he could make out a fresh sentence:
    丽塔·斯基特扬起一道描画得很浓重的眉毛。
    An ugly scar, souvenier of a tragic past, disfigures the otherwise charming face of Harry Potter, whose eyes -- "Ignore the quill, Harry," said Rita Skeeter firmly. Reluctantly Harry looked up at her instead. "Now -- why did you decide to enter the tournament, Harry?"
    “不要紧的,哈利,你不用害怕自己会陷入麻烦。我们都知道你其实根本不应该报名。但你不要为这个担心。我们的读者喜欢有叛逆精神的人。”
    "I didn't," said Harry. "I don't know how my name got into the Goblet of Fire. I didn't put it in there."
    “可是我没有报名,”哈利重复着自己的说法,“我不知道是谁——”
    Rita Skeeter raised one heavily penciled eyebrow.
    “你对将要进行的比赛项目有何感觉?”丽塔·斯基特问,“是激动?还是紧张?”
    "Come now, Harry, there's no need to be scared of getting into trouble. We all know you shouldn't really have entered at all. But don't worry about that. Our readers hove a rebel."
    “我没有认真想过……噢,大概有点儿紧张吧。”哈利说。他说话的时候,感到自己的肠胃很不舒服地蠕动着。
    "But I didn't enter," Harry repeated. "I don't know who -"
    “过去有许多勇士都丧生了,是不是?”丽塔·斯基特不依不饶地问,“你有没有想过这一点呢?”
    "How do you feel about the tasks ahead?" said Rita Skeeter. "Excited? Nervous?"
    “嗯……他们说今年要比过去安全得多。”哈利说。
    "I haven't really thought. . . yeah, nervous, I suppose," said Harry. His insides squirmed uncomfortably as he spoke.
    羽毛笔在两人之间的羊皮纸上嗖嗖滑动,像溜冰一样来往穿梭。
    "Champions have died in the past, haven't they?" said Rita Skeeter briskly. "Have you thought about that at all?"
    “当然啦,你过去曾经面对过死亡,是不是?”丽塔·斯基特又问,一边目不转睛地盯着他,“你觉得那对你产生了什么影响?”
    "Well. . . they say it's going to be a lot safer this year," said Harry.
    “嗯。”哈利还是支支吾吾。
    The quill whizzed across the parchment between them, back and forward as though it were skating.
    “你是否认为,是你过去所受的创伤使你急于证明自己的能力?你是否认为你之所以渴望报名参加三强争霸赛,是因为——”
    "Of course, you've looked death in the face before, haven't you?" said Rita Skeeter, watching him closely. "How would you say that's affected you?"
    “我没有报名。”哈利说,他开始感到有些恼火了。
    "Er," said Harry, yet again.
    “你还记不记得你的父母?”丽塔·斯基特盛气凌人地问他。
    "Do you think that the trauma in your past might have made you keen to prove yourself? To
    “不记得。”哈利说。
    live up to your name? Do you think that perhaps you were tempted to enter the Triwizard Tournament because - "
    “如果他们知道你要参加三强争霸赛,你认为他们会有什么感觉?是骄傲?担心?还是生气?”
    "I didn't enter," said Harry, starting to feel irritated.
    哈利现在真的感到恼怒了。他父母活着会有什么感觉,他怎么可能知道呢?他可以感到丽塔·斯基特的目光牢牢盯在他身上。他皱起眉头,躲开她的视线,低头看着羽毛笔刚刚写出的文字:
    "Can you remember your parents at all?" said Rita Skeeter, talking over him.
    当我们的谈话转向他已几乎毫无印象的父母时,那双绿得惊人的眼睛里充满了泪水。
    "No," said Harry.
    “我的眼睛里没有泪水!”哈利大声地说。
    "How do you think they'd feel if they knew you were competing in the Triwizard Tournament? Proud? Worried? Angry?"
    丽塔·斯基特还没来得及说话,扫帚间的门被拉开了。哈利转过头,耀眼的光线刺得他直眯眼睛。阿不思·邓布利多站在那里,低头看着他俩,一边挤进了扫帚间。
    Harry was feeling really annoyed now. How on earth was he to know how his parents would feel if they were alive? He could feel Rita Skeeter watching him very intently.
    “邓布利多!”丽塔·斯基特大声说道,一副欢天喜地的样子——但哈利注意到,她的羽毛笔和羊皮纸突然从神奇去污剂的箱子上消失了,丽塔爪子般的手指正匆匆扣上她的鳄鱼皮手袋的搭扣。“你好吗?”她说着,站起身来,向邓布利多伸出一只男人般的大手,“我夏天的那篇关于国际巫师联合会大会的文章,不知你看了没有?”
    Frowning, he avoided her gaze and hooked down at words the quill had just written:
    “真是棒极了,”邓布利多说,两只眼睛灼灼发亮,“我特别爱读你把我描写成一个僵化的老疯子的那一段。”
    Tears fill those startlingly green eyes as our conversation turns to the parents he can barely remember.
    丽塔·斯基特丝毫也没有显出害臊的样子。
    "I have NOT got tears in my eyes!" said Harry loudly.
    “我只不过是想说明你的某些观点有点儿过时了,邓布利多,外面的许多巫师——”
    Before Rita Skeeter could say a word, the door of the broom cupboard was pulled open.
    “我很愿意听到你坦率的推理,丽塔,”邓布利多说着,笑微微、彬彬有礼地鞠了一躬,“但是恐怕这个问题我们只好以后再谈了。魔杖检测仪式马上就要开始了,如果我们的一位勇士躲在扫帚间里,仪式就不能进行。”
    Harry looked around, blinking in the bright light. Albus Dumbledore stood there, looking down at both of them, squashed into the cupboard.
    哈利正巴不得离开丽塔·斯基特呢,他立刻回到房间里。其他几位勇士都已坐在门边的椅子上了,他赶紧过去坐在塞德里克旁边,望着前面铺着天鹅绒的桌子,那里已经坐着五位裁判中的四位——卡卡洛夫教授、马克西姆夫人、克劳奇先生和卢多·巴格曼。丽塔·斯基特找了个角落坐了下来,哈利看见她又偷偷地从手袋里掏出那卷羊皮纸,铺在膝盖上,咂了咂速记羽毛笔的笔尖,再一次把笔竖直放在羊皮纸上。
    "Dumbledore!" cried Rita Skeeter, with every appearance of delight - but Harry noticed that her quill and the parchment had suddenly vanished from the box of Magical Mess Remover, and Rita's clawed fingers were hastily snapping shut the clasp of her crocodile-skin bag. "How are you?" she said, standing up and holding out one of her large, mannish hands to Dumbledore. "I hope you saw my piece over the summer about the International Confederation of Wizards' Conference?"
    “请允许我介绍一下奥利凡德先生。”邓布利多在裁判席上坐下,对几位勇士说,“他将要检查你们的魔杖,确保魔杖在比赛前状态良好。”
    "Enchantingly nasty," said Dumbledore, his eyes twinkling. "I particularly enjoyed your description of me as an obsolete dingbat."
    哈利环顾四周,看见一个长着两只浅色大眼睛的老巫师静悄悄地站在窗边,他感到十分意外。哈利以前见过奥利凡德先生——三年前在对角巷,哈利正是从这位魔杖匠人手里买回了自己的魔杖。
    Rita Skeeter didn't look remotely abashed.
    “德拉库尔小姐,你先来,好吗?”奥利凡德先生说着,走到房间中央的空地上。
    "I was just making the point that some of your ideas are a little old-fashioned, Dumbhedore, and that many wizards in the street -"
    芙蓉·德拉库尔轻盈地走向奥利凡德先生,把自己的魔杖递给了他。
    "I will be delighted to hear the reasoning behind the rudeness, Rita," said Dumbledore, with a courteous bow and a smile, "but I'm afraid we will have to discuss the matter later. The Weighing of the Wands is about to start, and it cannot take place if one of our champions is hidden in a broom cupboard."
    “嗯……”他说。
    Very glad to get away from Rita Skeeter, Harry hurried back into the room. The other champions were now sitting in chairs near the door, and he sat down quickly next to Cedric, hooking up at the velvet-covered table, where four of the five judges were now sitting - Professor Karkaroff, Madame Maxime, Mr. Crouch, and Ludo Bagman. Rita Skeeter settled herself down in a corner; Harry saw her slip the parchment out of her bag again, spread it on her knee, suck the end of the Quick-Quotes Quill, and place it once more on the parchment.
    他像摆弄指挥棒一样,让魔杖在修长的手指间旋转着,魔杖喷出许多粉红色和金色的火花。然后他又把魔杖贴近眼前,仔细端祥着。
    "May I introduce Mr. Ollivander?" said Dumbledore, taking his place at the judges' table and talking to the champions. "He will be checking your wands to ensure that they are in good condition before the tournament."
    “不错,”他轻声地说,“九英寸半……强性很好……槭木制成……里面含有……噢,天哪……”
    Harry hooked around, and with a jolt of surprise saw an old wizard with large, pale eyes standing quietly by the window. Harry had met Mr. Ollivander before - he was the wand-maker from whom Harry had bought his own wand over three years ago in Diagon Alley.
    “含有一根媚娃的头发,”芙蓉说,“是我奶奶的头发。”
    "Mademoiselle Delacour, could we have you first, please?" said Mr. Ollivander, stepping into the empty space in the middle of the room.
    这么说,芙蓉果然有一部分媚娃血统,哈利想,他要把这点记在脑子里,回去告诉罗恩……接着他才想起来,罗恩已经不跟他说话了。
    Fleur Delacour swept over to Mr. Olhivander and handed him her wand.
    “没错,”奥利凡德先生说道,“没错,当然啦,我本人从未用过媚娃的头发。我觉得用媚娃头发做的魔杖太敏感任性了……不过,各人都有自己的爱好,既然它对你合适……”
    "Hmm..." he said.
    奥利凡德先生用手指捋过魔杖,显然在检查上面有没有擦痕和碰伤。然后,他低声念道:“兰花盛开!”一束鲜花绽放在魔杖头上。
    He twirled the wand between his long fingers like a baton and it emitted a number of pink and gold sparks. Then he held it chose to his eyes and examined it carefully.
    “很好,很好,状态不错,”奥利凡德先生说,一边把鲜花收拢,和魔杖一起递给芙蓉,“迪戈里先生,轮到你了。”
    "Yes," he said quietly, "nine and a half inches. . . inflexible.. rosewood.. . and containing. . . dear me. . ."
    芙蓉脚步轻捷地返回自己的座位,与塞德里克擦肩而过时,朝她嫣然一笑。
    "An 'air from ze 'ead of a veela," said Fleur. "One of my grandmuzzer's."
    “啊,这是我的产品,是不是?”塞德里克把魔杖递过去时,奥利凡德先生说,比刚才兴奋多了,“没错,我记得很清楚。里面有一根从一只特别漂亮的雄独角兽尾巴上拔下来的毛……准有五六英尺长呢。我拔了独角兽的尾毛,它差点儿用角把我戳了个窟窿。十二又四分之一英寸……柃木制成……弹性良好。状态极佳……你定期护理它吗?”
    So Fleur was part veela, thought Harry, making a mental note to tell Ron. . . then he remembered that Ron wasn't speaking to him.
    “昨晚刚擦过。”塞德里克说,咧开嘴笑了。
    "Yes," said Mr. Ollivander, "yes, I've never used veela hair myself, of course. I find it makes for rather temperamental wands...however, to each his own, and if this suits you.."
    哈利低头看看自己的魔杖,上面布满了手指印儿。他从膝盖上揪起长袍的一角,想偷偷把魔杖擦干净。魔杖头上冒出几颗金星,芙蓉·德拉库尔非常傲慢地扫了他一眼,他只好作罢。
    Mr. Ollivander ran his fingers along the wand, apparently checking for scratches or
    奥利凡德先生从塞德里克的魔杖头上喷出一串银白色的烟圈,烟圈从房间这头飘到那头,他表示满意,说道:“克鲁姆先生,该你了。”
    bumps; then he muttered, "Orchideous!" and a bunch of flowers burst from the wand tip.
    威克多尔·克鲁姆站起身来,耷拉着圆乎乎的肩膀,迈着外八字的脚,没精打采地朝奥利凡德先生走去。他把魔杖塞了过去,皱着眉头站在那里,双手插在长袍的口袋里。
    "Very well, very well, it's in fine working order," said Mr. Ollivander, scooping up the flowers and handing them to Fleur with her wand. "Mr. Diggory, you next."
    “嗯,”奥利凡德先生说道,“如果我没有弄错的话,这是格里戈维奇的产品。他是一位出色的魔杖匠人,尽管他的风格我并不十分……不过……”
    Fleur glided back to her seat, smiling at Cedric as he passed her.
    他举起魔杖,在眼前翻过来倒过去,仔仔细细地检查着。
    "Ah, now, this is one of mine, isn't it?" said Mr. Ollivander, with much more enthusiasm, as Cedric handed over his wand. "Yes, I remember it well. Containing a single hair from the tail of a particularly fine male unicorn. . . must have been seventeen hands; nearly gored me with his horn after I plucked his tail. Twelve and a quarter inches. . . ash. .
    “没错……鹅耳枥木,含有龙的心脏腱索,对吗?”他扫了克鲁姆一眼——克鲁姆点了点头,“比人们通常见到的粗得多……非常刚硬……十又四分之一英寸……飞鸟群群!”
    . pleasantly springy. It's in fine condition...You treat it regularly?"
    鹅耳枥木的魔杖发出砰的一声巨响,像手枪开火一般,一群小鸟扑扇着翅膀从魔杖头上飞出来,从敞开的窗口飞进了淡淡的阳光中。
    "Polished it last night," said Cedric, grinning.
    “很好,”奥利凡德先生说,把魔杖递还给克鲁姆,“还有最后一位……波特先生。”
    Harry hooked down at his own wand. He could see finger marks all over it. He gathered a fistful of robe from his knee and tried to rub it clean surreptitiously. Several gold sparks shot out of the end of it. Fleur Delacour gave him a very patronizing look, and he desisted.
    哈利站起身来,与克鲁姆擦肩而过,向奥利凡德先生走去。他交出自己的魔杖。
    Mr. Ollivander sent a stream of silver smoke rings across the room from the tip of Cedric's wand, pronounced himself satisfied, and then said, "Mr. Krum, if you please."
    “啊,是的,”奥利凡德先生说,一对浅色的眼睛突然闪烁着兴奋的光芒,“是的,是的,是的。我记得清清楚楚。”
    Viktor Krum got up and slouched, round-shouldered and duck-footed, toward Mr. Ollivander.
    哈利同样记忆犹新,一切就好像发生在昨天……
    He thrust out his wand and stood scowling, with his hands in the pockets of his robes.
    三年前的那个夏天,在他十一岁生日那天,他和海格一起走进奥利凡德先生的店铺,要买一根魔杖。奥利凡德先生量了他身体各部位的尺寸,就开始把一根根魔杖递给他试用。哈利觉得自己把店铺里的魔杖都挥舞遍了,才终于找到一根适合自己的——这根魔杖是用冬青木制成的,十一英寸长,里面含有一根凤凰的尾毛。当时奥利凡德先生看到哈利摆弄这根魔杖时得心应手的样子,感到非常吃惊。“真是奇妙,”他说,“太奇妙了。”当哈利追问究竟有什么奇妙时,奥利凡德先生才解释说,哈利魔杖里的那根凤凰羽毛和伏地魔的魔杖里的羽毛是同一只鸟身上拔下来的。
    "Hmm," said Mr. Olhivander, "this is a Gregorovitch creation, unless I'm much mistaken?
    哈利从没有把这件事告诉给任何人。他非常喜欢自己的魔杖,在他看来,这根魔杖与伏地魔的魔杖之间的关系并不能怪它——就像他自己不能断绝与佩妮姨妈之间的亲戚关系一样。不过,他真希望奥利凡德先生不要把这件事告诉房间里的人。他有一种奇怪的感觉:如果奥利凡德先生泄露了这个秘密,丽塔·斯基特的那支速记羽毛笔大概会兴奋得爆炸起来。
    A fine wand-maker, though the styling is never quite what I. . . however. ."
    奥利凡德先生检查哈利魔杖的时间比其他人的长得多。最后,他让魔杖上头喷出一股葡萄酒,然后把魔杖递还给哈利,宣布它的状态非常良好。
    He lifted the wand and examined it minutely, turning it over and over before his eyes.
    “谢谢大家,”邓布利多说,在裁判桌旁站了起来,“现在你们可以回去上课了——也许直接下去吃饭更便当一些,反正他们很快就要下课了——”
    "Yes.. . hornbeam and dragon heartstring?" he shot at Krum, who nodded. "Rather thicker than one usually sees. . . quite rigid. . . ten and a quarter inches. . . Avis!"
    哈利这才觉得今天总算有了件顺心的事。他站起来准备离开,可是那个拿着黑色照相机的男人一跃而起,清了清嗓子。
    The hornbeam wand let off a blast hike a gun, and a number of small, twittering birds flew out of the end and through the open window into the watery sunlight.
    “照相,邓布利多,照相!”巴格曼兴奋地喊道,“裁判和勇士来个合影,你认为怎么样,丽塔?”
    "Good," said Mr. Ollivander, handing Krum back his wand. "Which leaves. . . Mr. Potter."
    “嗯——好吧,先照合影,”丽塔·斯基特说,目光再一次落到哈利身上,“也许待会儿再照几张单人的。”
    Harry got to his feet and walked past Krum to Mr. Ollivander. He handed over his wand.
    照相花了很长时间。马克西姆夫人无论站在什么位置,都把别人挡住了,而且房间太小,摄影师无法站得很远,把她收进镜头。最后她只好坐下来,其他人都站在她的周围。卡卡洛夫不停地用手指绕着他的山羊胡子,想使它翘成一个卷儿。克鲁姆呢,哈利还以为他对这类事情习以为常了呢,没想到他却躲躲闪闪地藏在大家后面。摄影师似乎特别积极地想让芙蓉站在前面,可是丽塔·斯基特总是赶上前来,把哈利拉到更突出的位置。然后,她又坚持要给勇士们一个个地拍单人照。过了好长时间他们才终于脱身出来。
    "Aaaah, yes," said Mr. Ohlivander, his pale eyes suddenly gleaming. "Yes, yes, yes. How well I remember."
    哈利下楼吃饭,赫敏不在那里——他猜她大概还在医院治疗牙齿。哈利独自坐在桌子一端吃饭。饭后,他返回格兰芬多城堡,一路上想着他必须完成的飞来咒作业。他上楼来到宿舍,遇见了罗恩。
    Harry could remember too. He could remember it as though it had happened yesterday....
    “你来了一只猫头鹰。”哈利刚走进去,罗恩就生硬地说,一边指着哈利的枕头。那只学校的谷仓猫头鹰正在那里等他。
    Four summers ago, on his eleventh birthday, he had entered Mr. Ollivander's shop with Hagrid to buy a wand. Mr. Ollivander had taken his measurements and then started handing him wands to try. Harry had waved what felt like every wand in the shop, until at last he had found the one that suited him - this one, which was made of holly, eleven inches long, and contained a single feather from the tail of a phoenix. Mr. Ollivander had been very surprised that Harry had been so compatible with this wand. "Curious," he had said, "curious," and not until Harry asked what was curious had Mr. Olhivander explained that the phoenix feather in Harry's wand had come from the same bird that had supplied the core of Lord Voldemort's.
    “哦——好的。”哈利说。
    Harry had never shared this piece of information with anybody. He was very fond of his wand, and as far as he was concerned its relation to Voldemort's wand was something it couldn't help - rather as he couldn't help being related to Aunt Petunia. However, he really hoped that Mr. Ollivander wasn't about to tell the room about it. He had a funny feeling Rita Skeeter's Quick-Quotes Quill might just explode with excitement if he did.
    “还有,我们明天晚上被罚留校,在斯内普的地下教室。”罗恩说。
    Mr. Ollivander spent much longer examining Harry's wand than anyone else's. Eventually, however, he made a fountain of wine shoot out of it, and handed it back to Harry, announcing that it was still in perfect condition.
    说完,他径直走出了房间,看也不看哈利一眼。一时间,哈利考虑是否追出去——他搞不清自己是想跟罗恩谈谈,还是想揍他一顿,这两件事似乎都很吸引人——可是小天狼星回信的诱惑力太强了。哈利大步走向谷仓猫头鹰,从它脚上解下那封信,把它展开来。
    "Thank you all," said Dumbledore, standing up at the judges' table. "You may go back to your lessons now - or perhaps it would be quicker just to go down to dinner, as they are about to end -"
    哈利——
    Feeling that at last something had gone right today, Harry got up to leave, but the man with the black camera jumped up and cleared his throat.
    我在信里不能畅所欲言,万一猫头鹰被截获就太危险了——我们需要当面谈一谈。你能保证11月22日凌晨一点独自在格兰芬多塔楼的炉火边等我吗?
    "Photos, Dumbledore, photos!" cried Bagman excitedly. "All the judges and champions, what do you think, Rita?"
    我比任何人都知道你能够照料好自己,而且我认为,只要你在邓布利多和穆迪身边,就不会有任何人能够伤害你。不过,似乎有人正在极力做这样的尝试。给你报名参加争霸赛是非常冒险的,特别是在邓布利多的鼻子底下这么做。
    "Er - yes, let's do those first," said Rita Skeeter, whose eyes were upon Harry again.
    千万留神,哈利。如有不寻常的事情发生,我仍希望你写信告诉我。11月22日能否赴约,请尽快告知。
    "And then perhaps some individual shots."
    小天狼星
    The photographs took a long time. Madame Maxime cast everyone else into shadow wherever she stood, and the photographer couldn't stand far enough back to get her into the frame; eventually she had to sit while everyone else stood around her. Karkaroff kept twirling his goatee around his finger to give it an extra curl; Krum, whom Harry would have thought would have been used to this sort of thing, skulked, half-hidden, at the back of
    
    the group. The photographer seemed keenest to get Fleur at the front, but Rita Skeeter kept hurrying forward and dragging Harry into greater prominence. Then she insisted on separate shots of all the champions. At last, they were free to go.
    
    Harry went down to dinner. Hermione wasn't there - he supposed she was still in the hospital wing having her teeth fixed. He ate alone at the end of the table, then returned to Gryffindor Tower, thinking of all the extra work on Summoning Charms that he had to do. Up in the dormitory, he came across Ron.
    
    "You've had an owl," said Ron brusquely the moment he walked in. He was pointing at Harry's pillow. The school barn owl was waiting for him there.
    
    "Oh - right," said Harry.
    
    "And we've got to do our detentions tomorrow night, Snape's dungeon," said Ron.
    
    He then walked straight out of the room, not looking at Harry. For a moment, Harry considered going after him - he wasn't sure whether he wanted to talk to him or hit him, both seemed quite appealing - but the lure of Sirius's answer was too strong. Harry strode over to the barn owl, took the letter off its leg, and unrolled it.
    
    Harry - I can't say everything I would like to in a letter, it's too risky in case the owl is intercepted - we need to talk face-to-face. Can you ensure that you are alone by the fire in Gryffindor Tower at one o'clock in the morning on the 22nd ofNovember?
    
    I know better than anyone that you can look after yourself and while you're around Dumbledore and Moody I don't think anyone will be able to hurt you. However, someone seems to be having a good try. Entering you in that tournament would have been very risky, especially right under Dumbkdore's nose.
    
    Be on the watch, Harry. I still want to hear about anything unusual. Let me know about the 22nd ofNovember as quickly as you can.
    
    Sirius
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们