哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER EIGHTEEN MOONY, WORMTAIL, PADDFOOT, AND PRONGS
    第十八章 月亮脸,虫尾巴,大脚板和尖头叉子
    
    
    It took a few seconds for the absurdity of this statement to sink in. Then Ron voiced what Harry was thinking.
    几秒钟之后,大家才理解到这句话简直是匪夷所思。然后罗恩说出哈利心里想的话:“你们两个人都有精神病。”
    "You're both mental."
    “可笑!”赫敏声音微弱地说。
    "Ridiculous!" said Hermione faintly.
    “小矮星彼得已经死了!”哈利说,“十二年前他就杀死了他!”他指着布莱克。
    "Peter Pettigrew's dead!" said Harry. "He killed him twelve years ago!" He pointed at Black, whose face twitched convulsively.
    布莱克的脸痉挛性地扭曲起来。“我是想杀他,”他咆哮道,一嘴黄牙又露了出来,“但是小彼得占了上风……不过这次可不能了!”布莱克向斑斑猛冲过去,克鲁克山被摔到了地板上;布莱克的身体压到了罗恩断腿上,罗恩痛得大叫起来。
    "I meant to," he growled, his yellow teeth bared, "but little Peter got the better of me... not this time, though!"
    “小天狼星,别!”卢平大叫,自己也扑向前去,又把布莱克从罗恩那里拖开,“等等!你不能就这样干……必须让他们理解……我们一定要解释……”
    And Crookshanks was thrown to the floor as Black lunged at Scabbers; Ron yelled with pain as Black's weight fell on his broken leg.
    “我们可以事后解释!”布莱克咆哮道,努力推开卢平,一只手仍然在空中抓着,好像想去抓斑斑。斑斑像小猪一样长声尖叫,乱抓罗恩的脸和脖子,想逃走。
    ."Sirius, NO!" Lupin yelled, launching himself forwards and dragging Black away from Ron again, "WAIT! You can't do it just like that -- they need to understand -- we've got to explain --"
    “他们……有权……知道……所有的事情!”卢平喘着气,仍然想抓住布莱克。“罗恩把它当宠物养!它有些地方连我也不懂!还有哈利……你必须把真相告诉哈利,小天狼星!”
    "We can explain afterwards!" snarled Black, trying to throw Lupin off. One hand was still clawing the air as it tried to reach Scabbers, who was squealing like a piglet, scratching Ron's face and neck as he tried to escape.
    布莱克停止了挣扎,但他那双凹陷的眼睛仍旧盯着斑斑,斑斑紧贴在罗恩那双被咬抓得流血的手下面。
    "They've -- got -- a -- right -- to -- know -- -everything!" Lupin panted, still trying to restrain Black. "Ron's kept him as a pet! There are parts of it even I don't understand, and Harry -- you owe Harry the truth, Sirius!"
    “那好吧,”布莱克说,眼睛仍旧盯着那耗子,“愿意告诉他们什么你就告诉吧,不过要快。人们曾经以谋杀罪名把我囚禁了起来的,现在我就来犯这个谋杀罪。”
    Black stopped struggling, though his hollowed eyes were still fixed on Scabbers, who was clamped tightly under Ron's bitten, scratched, ad bleeding hands.
    “你们是疯子,你们俩都是。”罗恩没有把握地说,转头望了一下哈利和赫敏,寻求他们的支持。“我已经听够了。我走了。”他试图靠那条好腿站起来。
    "All right, then," Black said, without taking his eyes off the rat.
    卢平又举起魔杖指着斑斑。“你应该听我说完,罗恩,”他平静地说,“你听的时候,抓紧彼得别让他逃走。”
    "Tell them whatever you like. But make it quick, Remus. I want to commit the murder I was imprisoned for..."
    “它不是彼得,它是斑斑!”罗恩大叫道,想迫使那只耗子回到他的衣袋里去;但是斑斑挣扎得太厉害了,罗恩摇晃了一下,失去平衡。
    "You're nutters, both of you," said Ron shakily, looking round at Harry and Hermione for support. "I've had enough of this. I'm off."
    哈利扶住了罗恩,把他推回到床上。然后,哈利不去理会布莱克,转而面对卢平。“有证人看见小矮星彼得死掉了,”他说,“一条街的证人!”
    He tried to heave himself up on his good leg, but Lupin raised his wand again, pointing it at Scabbers.
    “他们没有看见他们以为他们看见的东西!”布莱克狂暴地说,仍旧盯着在罗恩手里挣扎不已的斑斑。
    "You're going to hear me out, Ron," he said quietly. "Just keep a tight hold on Peter while you listen."
    “大家都认为小天狼星杀了彼得。”卢平点着头说,“我自己也曾经这样相信,直到今晚我看那张地图的时候。因为活点地图从不说谎……彼得还活着。罗恩正抓着他,哈利。”
    "HE'S NOT PETER, HE'S SCABBERS!" Ron yelled, trying to fore the rat back into his front pocket, but Scabbers was fighting to hard; Ron swayed and overbalanced, and Harry caught him am pushed him back down to the bed. Then, ignoring Black, Harry turned to Lupin.
    哈利看看罗恩,目光相遇,他们的心里产生了一样的想法:布莱克和卢平两人精神都不正常。他们说的话毫无意义。斑斑怎么会是小矮星彼得呢?阿兹卡班毕竟把布莱克的精神摧毁了……但是卢平为什么配合他呢?
    There were witnesses who saw Pettigrew die," he said. "A whole street full of them..."
    接着赫敏说话了,是用那种颤抖的、本来可能是镇静的那种声音,好像努力要使卢平教授有理性地说话似的。“但是卢平教授……斑斑不可能是小矮星彼得……这不可能是真的,你知道这不可能……”
    "They didn't see what they thought they saw!" said Black savagely, still watching Scabbers struggling in Ron's hands.
    “为什么不可能是真的呢?”卢平镇静地说,好像他们是在课堂上,而赫敏只不过是在用格林迪洛做实验的过程中发现了一个问题而已。
    "Everyone thought Sirius killed Peter," said Lupin, nodding. "I believed it myself -- until I saw the map tonight. Because the Marauder's map never lies... Peter's alive. Ron's holding him, Harry."
    “因为……因为如果小矮星彼得曾经是阿尼马格斯的话,人们会知道的。我们在麦格教授的课上学过阿尼马吉。我做完作业就查阅了一下这类东西……魔法部对能够变成动物的男巫和女巫是进行监督的;有记录表明他们都变成了什么动物,还有他们的标记和东西……我查了麦格教授的记录,本世纪只有七个阿尼马格斯,而小矮星彼得的名字不在那张名单上。”
    Harry looked down at Ron, and as their eyes met, they agreed, silently: Black and Lupin were both out of their minds. Their story made no sense whatsoever. How could Scabbers be Peter Pettigrew? Azkaban must have unhinged Black after all -- but why was Lupin playing along with him?
    哈利暗自佩服赫敏在家庭作业上下的功夫,但这种感觉立刻被卢平的大笑声打断了。“你又对了,赫敏!”他说,“但是魔法部从来不知道霍格沃茨有三名未经登记的阿尼马格斯。”
    Then Hermione spoke, in a trembling, would-be calm sort of voice, as though trying to will Professor Lupin to talk sensibly.
    “要是你想把事情告诉他们,那就快一点儿,卢平。”布莱克咆哮道,他仍旧在注视着斑斑每一次绝望的挣扎。“我已经等待了十二年,我不愿意再等很久了。”
    "But Professor Lupin... Scabbers can't be Pettigrew... it just can't be true, you know it can't..."
    “好……但是你要帮助我,小天狼星,”卢平说,“我只知道开头……”
    "Why can't it be true?" Lupin said calmly, as though they were in class, and Hermione had simply spotted a problem in an experiment with grindylows.
    卢平停住不说了。他身后传来响亮的破裂声,卧室的门自己开了。五个人都看着那门。卢平走过去,向楼梯平台那边看着。
    "Because... because people would know if Peter Pettigrew had been an Animagus. We did Animagi in class with Professor McGonagall. And I looked them up when I did my homework -- the Ministry of Magic keeps tabs on witches and wizards who can become animals; there's a register showing what animal they become, and their markings and things... and I went and looked Professor McGonagall up on the register, and there have been only seven Animagi this century, and Pettigrew's name wasn't on the list."
    “没有人……”
    Harry had barely had time to marvel inwardly at the effort Hermione put into her homework, when Lupin started to laugh.
    “这地方闹鬼!”罗恩说。
    "Light again, Hermione!" he said. "But the Ministry never knew that here used to be three unregistered Animagi running around Hogwarts."
    “不对,”卢平说,仍旧迷惑不解地看着那扇门,“这所尖叫棚屋从来没闹过鬼……村民们经常听到的尖叫和嗥叫是我发出来的。”他把眼睛面前的灰色头发拂开,考虑了一会儿,然后说:“这里就是所有事情开始的地方……我变成狼人以后,如果我没有被咬的话,这些事本来都不会发生的……要是我不那么莽撞的话……”他显得清醒而疲倦。
    "I you're going to tell them the story, get a move on, Remus," said Black, who was still watching Scabbers's every desperate move. "I've waited twelve years, I'm not going to wait much longer."
    罗恩想插嘴,但是赫敏说:“嘘!”她专心地看着卢平。
    "All right... but you'll need to help me, Sirius," said Lupin, I only know how it began..."
    “我被咬时还很小。我的双亲试过各种办法,但在那时这是没救的。斯内普教授给我配的药剂是最近才发现的。你们要知道,这种药让我变得安全了。只要我在月圆前一个星期服下这种药剂,我变形时就会保持理智……我能够蜷伏在办公室里,做一只无害于人的狼,等待满月过去。
    Lupin broke off. There had been a loud creak behind him. The bedroom door had opened of its own accord. All five of them stared at it. Then Lupin strode toward it and looked out into the landing.
    “然而,在发现狼毒药剂以前,我每月一次变成一头不折不扣的狼。我本来是不可能来到霍格沃茨的,其他家长不可能愿意让自己的孩子接触我。
    "No one there..."
    “但是后来邓布利多当了校长,他很有同情心。他说,只要采取某些预防措施,没有理由不让我到这学校来……”卢平叹了口气,面对着哈利,“几个月以前,我告诉你说,那棵打人柳是我到霍格沃茨的那年种的。其实是为了我到霍格沃茨才种的。这所房子……”卢平悲哀地环顾四周,“到这里来的那条地道……是为了供我使用才开的。一月一次,我被偷偷地送出城堡,送到这里来变形。在地道口种那棵树,是为了不让任何人在我对人有危险时遇到我。”
    "This place is haunted!" said Ron.
    哈利不明白卢平说这些有什么意思,但他还是听得着了迷。除了卢平的声音之外,惟一的声音就是斑斑因为害怕而发出的尖叫。
    "It's not," said Lupin, still looking at the door in a puzzled way. "The Shrieking Shack was never haunted.... The screams and howls the villagers used to hear were made by me."
    “在那些日子里,我的变形是……是很可怕的。变成狼人是非常痛苦的。我要咬人时却远离人群,所以我就咬自己抓自己。村民们听到的那些噪音和尖叫,就以为他们听到的是特别凶猛的鬼怪发出的声音。邓布利多鼓励人们传播这类谣言……即使是现在,尽管这所房屋多年没有这种声音了,村民们还是不敢走近它……
    He pushed his graying hair out of his eyes, thought for a moment then said, "That's where all of this starts -- with my becoming a werewolf, None of this could have happened if I hadn't been bitter... and if I hadn't been so foolhardy..."
    “但是,当时的我,除了变形以外,比以前更快乐了。我第一次有了朋友,三个好朋友。小天狼星布莱克……小矮星彼得……当然,还有你爸爸,哈利……詹姆波特。
    He looked sober and tired. Ron started to interrupt, but Hermione, said, "Shh!" She was watching Lupin very intently.
    “那么,我的三个好朋友不可能不注意到我每月失踪一次。我编造了各种故事。我告诉他们我妈有病,我必须回家去看她……我特别担心他们一旦发现我是狼人就会不理我。但是,当然……赫敏,他们就像你一样,悟出了事情真相……
    "I as a very small boy when I received the bite. My parents tried everything, but in those days there was no cure. The potion that Professor Snape has been making for me is a very recent discovery. It makes me safe, you see. As long as I take it in the week, preceding the full moon, I keep my mind when I transform.... I'm able to curl up in my office, a harmless wolf, and wait for the moon to wane again.
    “而且他们根本没有不理我。他们反而为我做了些事情,让我不但可以忍受变形的痛苦,而且让变形时期成为我这一生中最快乐的时光。他们学会了阿尼马吉。”
    "Before the Wolfsbane Potion was discovered, however, I became a fully fledged monster once a month. It seemed impossible that I would be able to come to Hogwarts. Other parents weren't likely to want their children exposed to me.
    “我爸也是吗?”哈利惊奇地问。
    "But then Dumbledore became Headmaster, and he was sympathetic. He said that as long as we took certain precautions, there was no reason I shouldn't come to school...." Lupin sighed, and looked directly at Harry. "I told you, months ago, that the Whomping Willow was planted the year I came to Hogwarts. The truth is that it was planted because I came to Hogwarts. This house" -- Lupin looked miserably around the room, -- "the tunnel that leads to it -- they were built for my use. Once a month, I was smuggled out of the castle, into this place, to transform. The tree was placed at the tunnel mouth to stop anyone coming across me while I was dangerous."
    “是的,的确如此。”卢平说,“他们花了将近三年的时间才做到这一点。你爸爸和在这里的小天狼星是全校最聪明的学生。他们是幸运的,因为阿尼马吉变形术有可能走火入魔出大错——所以魔法部才密切注视那些想这样做的人。彼得需要小天狼星和詹姆的大力协助。最后,在我们五年级的时侯,他们学会了变形。他们每人都可以随意变成不同的动物。”
    Harry couldn't see where this story was going, but he was listening raptly all the same. The only sound apart from Lupin's voice was Scabbers's frightened squeaking.
    “但是这情况对你有什么帮助呢?”赫敏问,似乎有些迷惑不解。
    "My transformations in those days were -- were terrible. It is very painful to turn into a werewolf. I was separated from humans to bite, so I bit and scratched myself instead. The villagers heard the noise and the screaming and thought they were hearing particularly violent spirits. Dumbledore encouraged the rumor.... Even now, when the house has been silent for years, the villagers don't dare approach it...."
    “他们不能以人的形态和我做伴,于是他们就以动物的形态和我做伴。”卢平说道,“狼人只对人有危险。他们每月披着詹姆的隐形衣溜出城堡。他们变形……彼得变成最小的动物,因此可以钻到打人柳打人的枝条下面去按那让这棵树静止的节疤。然后他们就滑下地道找我。在他们的影响下,我不那么危险了。我的躯体还是狼,但和他们在一起的时候,我的心智就不那么像狼了。”
    "But apart from my transformations, I was happier than I had ever been in my life. For the first time ever, I had friends, three great friends. Sirius Black... Peter Pettigrew... and, of course, your father, Harry -- James Potter."
    “卢平,快一点儿!”布莱克咆哮道。他仍在注视着斑斑,脸上露出一种可怕的渴望。
    "Now, my three friends could hardly fail to notice that I disappeared once a month. I made up all sorts of stories. I told them my mother was ill, and that I had to go home to see her... I was terrified they would desert me the moment they found out what I was. But of course, they, like you, Hermione, worked out the truth...."
    “就说到了,小天狼星,就说到了……既然我们都能变形了,我们面前就展开了令人极其兴奋的各种可能性。我们很快就离开了尖叫棚屋,在夜间到学校场地和村子里游荡。小天狼星和詹姆变成很大的动物,能够威慑住狼人。我想霍格沃茨没有任何学生能像我们那样了解霍格沃茨的场地和霍格莫德村……因此我们就画了那张活点地图,并且签上了我们的化名。小天狼星是大脚板,彼得是虫尾巴,詹姆是尖头叉子。”
    "And they didn't desert me at all. Instead, they did something for me that would make my transformations not only bearable, but the best times of my life. They became Animagi."
    “什么样的动物——?”哈利开口问。
    "My dad too?" said Harry, astounded.
    但是赫敏打断了他。“那仍旧非常危险!黑夜里和一个狼人到处乱跑!要是他一不留神咬了什么人怎么办?”
    "Yes, indeed," said Lupin. "It took them the best part of three years to work out how to do it. Your father and Sirius here were the cleverest students in the school, and lucky they were, because the Animagus transformation can go horribly wrong -- one reason the Ministry keeps a close watch on those attempting to do it. Peter needed all the help he could get from James and Sirius. Finally, in our fifth year, they managed it. They could each turn into a different animal at will."
    “这种想法现在仍旧让我不得安宁,”卢平沉重地说,“而且是有差点就咬了人的事,有许多次。事后我们就拿这样的事说笑话。当时我们年轻,不懂事,只管为自己的聪明而得意。
    "But how did that help you?" said Hermione, sounding puzzled.
    “当然,有时我心里有愧,觉得辜负了邓布利多的信任……其他校长没一个肯接受我的时候,他接受了,而且他一点儿也不知道我破坏了守则,这守则是他为了我以及他人的安全而制订的。他一直不知道我领着三个同学非法学成了阿尼马吉。每次我们坐下来计划下个月的冒险行动时候,我一直想办法忘记这种负罪感,而且我没有变……”
    "They couldn't keep me company as humans, so they kept me company as animals," said Lupin. "A werewolf is only a danger to people. They sneaked out of the castle every month under James's Invisibility Cloak. They transformed... Peter, as the smallest, could slip beneath the Willow's attacking branches and touch the knot that freezes it. They would then slip down the tunnel and join me. Under their influence, I became less dangerous. My body was still wolfish, but my mind seemed to become less so while I was with them."
    卢平的脸板起来了,声音里带着自我嫌恶。“这一年里,我一直在和自己斗争,拿不定主意要不要告诉邓布利多:小天狼星是阿尼马格斯。但是我没有说。为什么呢?因为我太怯懦。告诉他,就意味着我在学生时代曾经辜负他的信任,意味着承认我还曾带领他人和我在一起……而对于我来说,邓布利多的信任极其重要。我还是孩子的时候,他接受我入学,我成年以后到处碰壁,因为我是狼人而找不到有报酬的工作,他却给了我工作。这样,我就说服了自己,认为小天狼星是利用他从伏地魔那里学来的邪法混进学校的,他成为阿尼马格斯和这毫无关系……所以,在某种意义上,斯内普对我的看法一直是对的。”
    "Hurry up, Remus," snarled Black, who was still watching Scabbers with a horrible sort of hunger on his face.
    “斯内普?”布莱克哑着嗓子说道,几分钟以来第一次不看斑斑而看卢平,“斯内普和这件事有什么相干?”
    "I'm getting there, Sirius, I'm getting there... well, highly exciting possibilities were open to us now that we could all transform. Soon we were leaving the Shrieking Shack and roaming the school grounds and the village by night. Sirius and James transformed into such large animals, they were able to keep a werewolf in check. I doubt whether any Hogwarts students ever found out more about the Hogwarts grounds and Hogsmeade than we did.... And that's how we came to write the Marauder's Map, and sign it with our nicknames. Sirius is Padfoot. Peter is Wormtail. James was Prongs."
    “他在这里,小天狼星,”卢平沉重地说,“他也在这里教课。”他抬头看了看哈利、罗恩和赫敏。“斯内普教授在学校里和我们在一起。他曾极力反对任命我当黑魔法防御术课的教师。他一直在告诉邓布利多说我不可信任。他有他的理由……你看,小天狼星曾经对他开过玩笑,差点没送了他的命,那次玩笑和我也有关系……”
    "What sort of animal --?" Harry began, but Hermione cut him off.
    布莱克发出表示嘲笑的声音。“他活该,”他冷笑道,“偷偷摸摸地到处张望,想知道我们要干吗……他希望能弄得我们被开除才好……”
    "That was still really dangerous! Running around in the dark with a werewolf! What if you'd given the others the slip, and bitten somebody?"
    “西弗勒斯对我每月到哪里去特别感兴趣,”卢平告诉哈利、罗恩和赫敏,“我们同一个年级,你知道。我们……哦……都不大喜欢对方。他特别不喜欢詹姆。妒忌,我想是,妒忌詹姆在魁地奇球场上的才能……无论如何,斯内普看见我有一天傍晚和庞弗雷夫人一起穿过场地,她领着我到打人柳那里去变形。小天狼星告诉西弗勒斯:只要用一根长棍碰一下树干上的节疤,就能跟着我进树洞;小天狼星认为这样做……哦……很有趣。唔,斯内普当然就这么试了……如果他走到房子这里,他就会遇到彻头彻尾的狼人……但是你爸爸,他听到小天狼星做的事以后,就跟在斯内普后面,把他拉了回来,他自己也是冒了生命危险的……但是,斯内普看见我了,在地道的尽头。邓布利多不准他告诉任何人,不过,从那时候开始,他知道我是什么了……”
    "A thought that still haunts me," said Lupin heavily. "And there were near misses, many of them. We laughed about them afterwards. We were young, thoughtless -- carried away with our own cleverness."
    “怪不得斯内普不喜欢你,”哈利慢慢地说,“因为他以为你也参加开玩笑了?”
    I sometimes felt guilty about betraying Dumbledore's trust, of course... he had admitted me to Hogwarts when no other headmaster would have done so, and he had no idea I was breaking the rules he had set down for my own and others' safety. He never knew I had led three fellow students into becoming Animagi illegally. But I always managed to forget my guilty feelings every time we sat down to plan our next month's adventure. And I haven't changed..."
    “对。”卢平身后墙边一个冷酷的声音说。
    Lupin's face had hardened, and there was self-disgust in his voice. "All this year, I have been battling with myself, wondering whether I should tell Dumbledore that Sirius was an Animagus. But I didn't do it. Why? Because I was too cowardly. It would have meant admitting that I'd betrayed his trust while I was at school, admitting that I'd led others along with me... and Dumbledore's trust has meant everything to me. He let me into Hogwarts as a boy, and he gave me a job when I have been shunned all my adult life, unable to find paid work because of what I am. And so I convinced myself that Sirius was getting into the school using dark arts he learned from Voldemort, that being an Animagus had nothing to do with it... so, in a way, Snape's been right about me all along."
    西弗勒斯斯内普拉掉隐形衣,他的魔杖直指卢平。
    "Snape?" said Black harshly, taking his eyes off Scabbers; for the first time in minutes and looking up at Lupin. "What's Snape got to do with it?"
    
    "He's here, Sirius," said Lupin heavily. "He's teaching here as well." He looked up at Harry, Ron, and Hermione.
    
    "Professor Snape was at school with us. He fought very hard against my appointment to the Defense Against the Dark Arts job. He has been telling Dumbledore A year that I am not to be trusted. He has his reasons... you see, Sirius here played a trick on him which nearly killed him, a trick which involved me --"
    
    Black made a derisive noise.
    
    "It served him right," he sneered. "Sneaking around, trying to find out what we were up to... hoping he could get us expelled...."
    
    "Severus was very interested in where I went every month." Lupin told Harry, Ron, and Hermione. "We were in the same year, you know, and we -- er -- didn't like each other very much. He especially disliked James. Jealous, I think, of James's talent on the Quidditch field... anyway Snape had seen me crossing the grounds with Madam Pomfrey one evening as she led me toward the Whomping Willow to transform. Sirius thought it would be -- er -- amusing, to tell Snape all he had to do was prod the knot on the tree trunk with a long stick, and he'd be able to get in after me. Well, of course, Snape tried it -- if he'd got as far as this house, he'd have met a fully grown werewolf -- but your father, who'd heard what Sirius had done, went after Snape and pulled him back, at great risk to his life... Snape glimpsed me, though, at the end of the tunnel. He was forbidden by Dumbledore to tell anybody, but from that time on he knew what I was...."
    
    "So that's why Snape doesn't like you," said Harry slowly, "because he thought you were in on the joke?"
    
    "That's right," sneered a cold voice from the wall behind Lupin.
    
    Severus Snape was pulling off the Invisibility Cloak, his wand pointing, directly at Lupin.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们