哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER SEVENTEEN CAT, RAT, AND DOG
| 第十七章 猫,耗子和狗
|
|
|
Harry's mind had gone blank with shock. The three of them stood transfixed with horror under the Invisibility Cloak. The very last rays of the setting sun were casting a bloody light over the long- shadowed grounds. Then, behind them, they heard a wild howling.
| 哈利震惊得脑子里一片空白。他们三人裹在隐形衣里面,吓得呆若木鸡。斜阳的最后一道余辉向铺着长长影子的场地上投下了一抹血红。然后,他们听到身后一声狂野的哀嚎。
|
"Hagrid," Harry muttered. Without thinking about what he was doing, he made to turn back, but both Ron and Hermione seized his arms.
| “海格。”哈利咕哝道。他想都没有想,就转身要回去,但是罗恩和赫敏都抓紧他的胳膊不让他去。
|
"We can't," said Ron, who was paper-white. "He'll be in worse trouble if they know we've been to see him...."
| “我们不能,”罗恩说,脸白得和纸一样,“如果他们知道我们去看过他,他的麻烦就更大了……”
|
Hermione's breathing was shallow and uneven.
| 赫敏的呼吸急促而紊乱。“他们……怎么……能?”她哽咽着,“他们怎么能?”
|
"How -- could -- they?" she choked. "How could they?"
| “走吧。”罗恩说,牙齿好像在打战。
|
"Come on," said Ron, whose teeth seemed to be chattering.
| 他们折身向城堡走去,慢慢地走着,以便三个人都能藏在隐形衣里。现在光线迅速逝去。等到他们走到空旷场地上时,黑暗已经像咒语一样在他们周围降临了。
|
They set off back toward the castle, walking slowly to keep themselves hidden under the cloak. The light was fading fast now.
| “斑斑,别动。”罗恩低声说,手抚在胸口。那耗子在疯狂挣扎。罗恩突然停脚,努力迫使斑斑待在衣袋更深的地方。“你这只笨耗子,你这是怎么啦?别动——哎哟!它咬我!”
|
By the time they reached open ground, darkness was settling like a spell around them.
| “罗恩,别做声!”赫敏急忙耳语道,“福吉马上就会到这里来了——”
|
"Scabbers, keep still," Ron hissed, clamping his hand over his chest. The rat was wriggling madly. Ron came to a sudden halt, trying to force Scabbers deeper into his pocket. "What's the matter with you, You stupid rat? Stay still -- OUCH! He bit me!"
| “它不会——待着——别动——”
|
"Ron, be quiet!" Hermione whispered urgently. "Fudge'll be out here in a minute --"
| 斑斑显然是吓坏了,它竭尽全力挣扎着,想从罗恩手里挣脱。
|
"He won't -- stay -- put --"
| “它怎么啦?”
|
Scabbers was plainly terrified. He was writhing with all his might, trying to break free of Ron's grip.
| 但是哈利刚刚看到——克鲁克山鬼鬼祟祟地向他们走过来,身子低低地伏在地面上,黄色的眼睛在黑暗中怪异地发着光。它能看见他们,或者是它听到了斑斑的尖叫循声而来的,哈利搞不清到底是哪一种情况。
|
"What's the matter with him?"
| “克鲁克山!”赫敏悲叹道,“别来,走开。克鲁克山!走开!”但是那猫走得更近了。
|
But Harry had just seen -- stinking toward them, his body low to the ground, wide yellow eyes glinting eerily in the darkness -- Crookshanks. Whether he could see them or was following the sound of Scabbers's squeaks, Harry couldn't tell.
| “斑斑——别!”太晚了——那耗子从罗恩的手指缝里滑了出来,跌到地上逃走了。克鲁克山一跳就追了过去,哈利和赫敏根本没来得及阻止,罗恩已经把隐形衣抛在一边跑到黑暗之中去了。
|
"Crookshanks!" Hermione moaned. "No, go away, Crookshanks! Go away!"
| “罗恩!”赫敏悲叹。她和哈利彼此对看了一眼,然后也跟着飞跑起来。披着隐形衣是没法快跑的,他们就拉脱了隐形衣,这件衣服在他们身后飘扬着,像面旗帜一样。他们去追罗恩,他们能昕到他向前奔跑的重重的脚步声,也听到他对克鲁克山大叫。
|
But the cat was getting nearer --
| “放开它——放开——斑斑,到这里来——”一声钝响。“可抓住你了!放开,你这只臭猫——”
|
"Scabbers -- NO!"
| 哈利和赫敏差点儿就跌到罗恩身上,他们脚下打滑,正好滑到罗恩面前才停住。他仰面倒在地上,斑斑又回到他衣袋里去了,他两手紧紧抓着那团颤抖不已的东西。
|
Too late -- the rat had slipped between Ron's clutching fingers, hit the ground, and scampered away. In one bound, Crookshanks sprang after him, and before Harry or Hermione could stop him, Ron had thrown the Invisibility Cloak off himself and pelted away into the darkness.
| “罗恩——来吧——到隐形衣下面来——”赫敏喘着气说,“邓布利多——那部长——他们马上就要出来了——”
|
"Ron!" Hermione moaned.
| 但是他们还没来得及把自己隐藏起来,甚至都没来得及喘口气,就听到巨大的脚爪轻轻踏在地面的声音,有什么东西正从黑暗里向他们走来——一条淡色眼睛、皮毛乌黑的大狗。
|
She and Harry looked at each other, then followed at a sprint; it ""as impossible to run full out under the cloak; they pulled it off and it streamed behind them like a banner as they hurtled after Ron; they could hear his feet thundering along ahead and his shouts at Crookshanks.
| 哈利伸手去拿魔杖,但太迟了——那狗纵身一跳,前爪已经扑到他的胸膛上了。他迅即向后翻身,他感觉到了它热烘烘的气息,看到了一英寸长的牙齿……但是那狗的扑力过大,从他身上滚过去了。哈利眼花缭乱,觉得他的肋骨似乎断了,他试着想站起来;他能听到狗在原地打转嗥叫,准备再度发动攻击。罗恩站了起来。狗又向他们扑过来,罗恩把哈利推到一边,那狗咬住了罗恩伸出来的手臂。哈利猛冲过去,抓了一把狗毛,但那只狗毫不费力地拖着罗恩走了,好像罗恩是个布娃娃。
|
"Get away from him -- get away -- Scabbers, come here --"
| 然后,不知什么地方出来的东西打中了哈利的脸,打得很厉害,哈利再次跌倒。他听到赫敏尖叫着喊痛,也跌倒在地。哈利摸索着找魔杖,一面眨着眼挤掉眼睛里的血……“荧光闪烁!”他低声说。
|
There was a loud thud.
| 魔杖发出的光芒让他看列了一段粗壮的树干,他们追赶斑斑已经追到打人柳的树影里了。这棵树的枝条正在摇动,好像在大风里一样,树枝前后摇摆,不让他们再往前进。
|
"Gotcha! Get off, you stinking cat --"
| 那里,就在树根旁边,就是那条狗,它正拖着罗恩后退到树根处的一个大口子里去。罗恩狂怒地打斗着,但是他的脑袋和躯干已经看不见了……
|
Harry and Hermione almost fell over Ron; they skidded to a stop right in front of him. He was sprawled on the ground, but Scabbers was back in his pocket; he had both hands held tight over the quivering lump.
| “罗恩!”哈利大叫,想跟进去,但一根大树枝死命打下来,哈利被迫再度后退。
|
"Ron -- come on back under the cloak --" Hermione panted. "Dumbledore the Minister -- they'll be coming back out in a minute --"
| 现在他们只能看到罗恩的两条腿了,这两条腿夹着一处树根不放,想要阻止那条狗把他进一步拖到地下去。然后一声可怕的巨响,像放枪一样,罗恩的腿断了,一眨眼,他的脚就看不见了。
|
But before they could cover themselves again, before they could even catch their breath, they heard the soft pounding of gigantic paws.... Something was bounding toward them, quiet as a shadow -- an enormous, pale-eyed, jet-black dog.
| “哈利……我们必须找人帮忙了……”赫敏哭了,她也在流血,打人柳剐破了她的肩。
|
Harry reached for his wand, but too late -- the dog had made an enormous leap and the front paws hit him on the chest; he keeled over backward in a whirl of hair; he felt its hot breath, saw inch- long teeth -
| “不行!那东西大得能吃掉他,我们没有时间了!”
|
But the force of its leap had carried it too far; it rolled off him. Dazed, feeling as though his ribs were broken, Harry tried to stand up; he could hear it growling as it skidded around for a new attack.
| “没人帮忙,我们无论如何对付不了!”
|
Ron was on his feet. As the dog sprang back toward them he pushed Harry aside; the dog's jaws fastened instead around Ron's outstretched arm. Harry lunged forward, he seized a handful of the brute's hair, but it was dragging Ron away as easily as though he were a rag doll --
| 另外一根树枝向他们打过来,小枝条扭结在一起,像拳头一样。
|
Then, out of nowhere, something hit Harry so hard across the face he was knocked off his feet again. He heard Hermione shriek with pain and fall too.
| “如果那条狗能进去,我们也能。”哈利喘着气说,来回地奔跑着,努力想在这些恶意挥动着的枝条之间找到一条通道,但是他不遭枝条的痛打就一英寸也靠近不了那棵树的根部。
|
Harry groped for his wand, blinking blood out of his eyes
| “哦,救命,救命。”赫敏发狂似地低语着,摇摇晃晃地跳来跳去,“劳驾……”
|
"Lumos!"he whispered.
| 克鲁克山向前冲过去。它在枝条之间躲躲闪闪地穿行着,好像是条蛇,然后它把前爪搭在树干的一个节疤上。
|
The wandlight showed him the trunk of a thick tree; they had chased Scabbers into the shadow of the Whomping Willow and its branches were creaking as though in a high wind, whipping backward and forward to stop them going nearer.
| 突然,这棵树好像变成了大理石,不再动弹了,所有树叶都静止不动了。
|
And there, at the base of the trunk, was the dog, dragging Ron backward into a large gap in the roots -- Ron was fighting furiously, but his head and torso were slipping out of sight --
| “克鲁克山!”赫敏低声叫着,拿不定主意似的。现在她把哈利的胳膊抓得很紧很痛。“它怎么会知道——?”
|
"Ron!" Harry shouted, trying to follow, but a heavy branch whipped lethally through the air and he was forced backward again.
| “它和那条狗是朋友,”哈利阴郁地说,“我看到过它们在一起,来吧,魔杖伸着别动。”
|
All they could see now was one of Ron's legs, which he had hooked around a root in an effort to stop the dog from pulling him farther underground -- but a horrible crack cut the air like a gunshot; Ron's leg had broken, and a moment later, his foot vanished from sight.
| 几秒钟之内,他们就走到了树干旁边,但是在他们走到洞口以前,克鲁克山就已经把它那瓶刷似的尾巴一甩,先溜进去了。哈利跟着进去了。他脑袋冲前爬了进去,顺着一道土坡往下滑,滑到底是一条很矮的地道。克鲁克山在前面不远的地方,它的眼睛在哈利的魔杖发出的光芒中闪烁。几秒钟以后,赫敏也摇摇摆摆地滑到哈利旁边来了。“罗恩在哪里?”她害怕地问道。
|
"Harry -- we've got to go for help --" Hermione gasped; she was bleeding too; the Willow had cut her across the shoulder.
| “这里走。”哈利说。他驼着背,跟着克鲁克山朝前走。
|
"No! That thing's big enough to eat him; we haven't got time --"
| “这条地道出口在哪里呀?”赫敏在哈利身后气都喘不过来地问。
|
"Harry -- we're never going to get through without help --"
| “不知道……活点地图上标出了这条通道,不过弗雷德和乔治说,从来没有人走过。这条路在地图边上消失了,但是看上去它的尽头是在霍格莫德村……”
|
Another branch whipped down at them, twigs clenched like knuckles.
| 他们尽快前进,腰弯得几乎不能再弯了;克鲁克山在他们前方,尾巴上下跳动,时隐时现。这条通道无穷无尽,感觉上至少和到蜂蜜公爵的那条一般长。哈利这时心里想的只有罗恩,还有那条大狗会对罗恩干什么……他的呼吸急促,胸口刺痛,因为他是低头弯腰向前跑的……然后,地道开始上升;再前进一段路,地道变得弯弯曲曲,克鲁克山也不见了。但是,通过一处小开口,哈利可以看见一缕模糊的光线了。
|
"If that dog can get in, we can," Harry panted, darting here and there, trying to find a way through the vicious, swishing branches, but he couldn't get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree's blows.
| 哈利和赫敏停了下来,喘了口气,从侧面往前进。两人都举起魔杖照路,看前面有什么。
|
"Oh, help, help," Hermione whispered frantically, dancing U._ certainly on the spot, "Please..."
| 那是一间房子,一间乱七八糟、满是灰尘的房子。壁纸已经从墙上脱落,地板上到处都是污渍,一件件家具都破损了,似乎是人打坏的,窗子都用木板钉住了。
|
Crookshanks darted forward. He slithered between the battering branches like a snake and placed his front paws upon a knot on the trunk.
| 哈利瞥了赫敏一眼,她显得疲惫不堪,但她点点头。
|
Abruptly, as though the tree had been turned to marble, it stopped moving. Not a leaf twitched or shook.
| 哈利使劲钻出洞穴,向四面张望。房间里没有人,但右边一扇门开着,通往一条幽暗的过道。赫敏突然又抓住哈利的手臂,她的大眼睛扫视着那些木板钉住的窗子。“哈利,”她低声道,“我想我们是在尖叫棚屋里。”
|
"Crookshanks!" Hermione whispered uncertainly. She now grasped Harry's arm painfully hard. "How did he know --?"
| 哈利向四周看了看。他的目光落到了附近的一把木椅上,椅子上扯去了一大块木板,一条腿也不见了。“鬼不会干这种事的。”他慢慢地说。
|
"He's friends with that dog," said Harry grimly. "I've seen them together. Come on -- and keep your wand out --"
| 这时,头顶上传来吱吱嘎嘎的声音,楼上有什么东西在移动。两人都抬头望着天花板。赫敏把哈利的手臂抓得那样紧,以致哈利的手指都失去知觉了。他对她扬扬眉毛,她又点点头,放开了他的手臂。
|
They covered the distance to the trunk in seconds, but before they had reached the gap in the roots, Crookshanks had slid into it with a flick of his bottlebrush tail. Harry went next; he crawled forward, headfirst, and slid down an earthy slope to the bottom of a very low tunnel. Crookshanks was a little way along, his eyes flashing in the light from Harry's wand. Seconds later, Hermione slithered down beside him.
| 他们尽量悄悄地爬出去到了厅里。再爬上那道快要崩溃的楼梯。所有东西都蒙上了一层厚厚的灰尘,但地板上不是这样,有什么东西被人拖上了楼,在地板上留下一道发亮的宽印迹。
|
"Where's Ron?" she whispered in a terrified voice.
| 他们走到那黑暗的楼梯平台了。
|
"This way," said Harry, setting off, bent-backed, after Crookshanks.
| “诺克斯①”两人一起念念有词,于是,两条魔杖末端的光芒就消失了。只有一扇门是开着的。他们潜行过去,听到门后面有动静:一声低低的呻吟,然后是一声猫感到满足时的呜呜叫声,既深沉又响亮。他们最后交换了一下眼色,点点头。
|
"Where does this tunnel come out?" Hermione asked breathlessly from behind him.
| 哈利紧握魔杖,踢开了房门。
|
"I don't know... It's marked on the Marauder's Map but Fred and George said no one's ever gotten into it.... It goes off the edge of the map, but it looked like it was heading for Hogsmeade..."
| 一张豪华的四柱床,床四周的帷幕全是灰尘,克鲁克山伏在床上,看见他们就响亮地呜呜叫着,表示满意。在克鲁克山旁边的地板上,罗恩抓着自己的一条腿,腿伸得很不自然。
|
They moved as fast as they could, bent almost double; ahead of them, Crookshanks's tail bobbed in and out of view. On and on went the passage; it felt at least as long as the one to Honeydukes.... All Harry could think of was Ron and what the enormous dog might be doing to him.... He was drawing breath in sharp, painful gasps, running at a crouch....
| 哈利和赫敏赶快冲到他面前。
|
And then the tunnel began to rise; moments later it twisted, and Crookshanks had gone. instead, Harry could see a patch of dim light through a small opening.
| “罗恩——你没事吧?”
|
He and Hermione paused, gasping for breath, edging forward. Both raised their wands to see what lay beyond.
| “那条狗哪里去了?”
|
It was a room, a very disordered, dusty room. Paper was peeling from the walls; there were stains all over the floor; every piece of furniture was broken as though somebody had smashed it. The windows were all boarded up.
| “那不是狗。”罗恩呻吟道。由于疼痛,他牙关紧咬。“哈利,这是个陷阱……”
|
Harry glanced at Hermione, who looked very frightened but nodded.
| “什么——?”
|
Harry pulled himself out of the hole, staring around. The room was deserted, but a door to their right stood open, leading to a shadowy hallway. Hermione suddenly grabbed Harry's arm again. Her wide eyes were traveling around the boarded windows.
| “他就是那狗……他是个阿尼马格斯……”
|
"Harry," she whispered, "I think we're in the Shrieking Shack."
| 罗恩向哈利肩头看去。哈利飞快地转身。啪的一声响,阴影里的那个人关上了他们身后的门。
|
Harry looked around. His eyes fell on a wooden chair near them. Large chunks had been torn out of it; one of the legs had been ripped off entirely.
| 一团肮脏、纠结的头发一直垂到肘部;如果藏在又深又黑的眼眶里的眼睛不发光,他就可能是具尸体;蜡状的皮肤紧贴在脸上的骨架上,看上去活像骷髅头一样。他龇着黄牙咧嘴笑着,是小天狼星布莱克。
|
"Ghosts didn't do that," he said slowly.
| “除你武器!”他嘶哑着声音说,用罗恩的魔杖指着他们。哈利和赫敏的魔杖都脱手而去,高高地飞在空中,被布莱克接住了。然后他向前跨了一步,他盯着哈利。“我想你们会来帮助朋友的。”他哑着嗓子说。他的声音听起来像是他好久没有说过话了。“你爸爸也会这样对待我的。你们真勇敢,没有去找老师。我感激……这样事情就容易得多……”
|
At that moment, there was a creak overhead. Something had Moved upstairs. Both of them looked up at the ceiling. Hermione's grip on Harry's arm was so tight he was losing feeling in-his fingers. He raised his eyebrows at her; she nodded again and let go.
| 哈利耳朵里回响着他奚落他爸爸的话,好像布莱克刚才是大声喊出的一样。哈利胸中仇恨沸腾,因此没有地方让恐惧停留了。他生平第一次那样地渴望魔杖回到手中,不是为了保卫自己,而是进行攻击……杀人。他向前冲去,心里并不明白自己要干什么,但是,他两旁都有突然的动作,两双手抓住了他,把他拖了回来。
|
Quietly as they could, they crept out into the hall and UP the crumbling staircase. Everything was covered in a thick layer of dust except the floor, where a wide shiny stripe had been made by something being dragged upstairs.
| “不。哈利!”赫敏害怕地对他耳语。
|
They reached the dark landing.
| 然而,罗恩对布莱克说话了。“如果你要杀哈利,那你要把我们也杀死!”他狂怒地说,尽管用力站起来的动作已经弄得他脸色更加苍白,而且他说话时人都有点摇晃。
|
"Nox," they whispered together, and the lights at the end of their wands went out. Only one door was open. As they crept toward it, they heard movement from behind it; a low moan, and then a deep, loud purring. They exchanged a last look, a last nod.
| 布莱克那双幽暗的眼睛里有什么东西在闪烁。“躺下,”他平静地对罗恩说道,“你要把那条腿伤得更厉害了。”
|
Wand held tightly before him, Harry kicked the door wide open.
| “听到我的话了吗?”罗恩有气无力地说,尽管他此时痛苦地抓住哈利才能站直。“你必须把我们三人全都杀死!”
|
On a magnificent four-poster bed with dusty hangings lay Crookshanks, purring loudly at the sight of them. On the floor beside him, clutching his leg, which stuck out at a strange angle, was Ron.
| “今晚这里只会有一次谋杀。”布莱克说,他的笑意更浓了。
|
Harry and Hermione dashed across to him.
| “为什么这样?”哈利吐了一口唾沫,努力要挣开罗恩和赫敏。“上次就不在乎,是不是?为了把小矮星彼得弄到手,就可以毫不在乎地把那么多麻瓜都杀了……在阿兹卡班发疯,那有什么要紧?”
|
"Ron -- are you okay?"
| “哈利!”赫敏啜泣着说,“安静!”
|
"Where's the dog?"
| “他杀了我的妈妈和爸爸!”哈利吼道,用力一挣,挣脱了罗恩和赫敏的束缚向前冲去。他忘记了有关魔法的事了,他忘记了自己又矮又瘦,只有十三岁,而布莱克是身材高大的成人。哈利心里只知道他要尽量伤害布莱克,而不在乎自己要因此而受到多少伤害……
|
"Not a dog," Ron moaned. His teeth were gritted with pain. "Harry, it's a trap --"
| 也许是因为看到哈利做这样的蠢事感到了震动,布莱克没有及时举起魔杖。哈利的一只手抓住布莱克拿魔杖的那只手,迫使魔杖的末端改变了方向;哈利另一只手的指关节撞上了布莱克脑袋的一边,两人向后跌倒,撞到墙上……
|
"What --"
| 赫敏尖叫;罗恩狂叫;布莱克手里的魔杖向空中发出一道火花,离哈利的脸只有几英寸;哈利觉得他手指下面那条皱缩的手臂发狂似的扭动着,但他抓住不放,他用另一只手猛打着凡是他能够得着的布莱克身体的各个部位。但是布莱克闲着的那只手找到了哈利的喉咙……“不要。”他低声说,“我已经等待得太久……”手指捏紧了,哈利透不过气来,眼镜歪到了一边。
|
"He's the dog... he's an Animagus."
| 然后他看见赫敏的脚不知从哪里踢了出来。布莱克负痛哼了一声,放开了哈利。罗恩扑到布莱克拿魔杖的手上,哈利听到轻轻的一声碰撞……他挣扎着摆脱了纠缠在一起的人体,看见他自己的魔杖滚在地板上,他全身扑过去,但是——“啊!”
|
Ron was staring over Harry's shoulder. Harry wheeled around. With a snap, the man in the shadows closed the door behind them.
| 克鲁克山也来加入了战斗,两只前爪都深深陷进了哈利的手臂。哈利甩脱了它,但是克鲁克山现在对着哈利的魔杖冲过去……
|
A mass of filthy, matted hair hung to his elbows. If eyes hadn't been shining out of the deep, dark sockets, he might have been a corpse. The waxy skin was stretched so tightly over the bones of his face, it looked like a skull. His yellow teeth were bared in a grin. It was Sirius Black.
| “别,你别!”哈利大吼道,他对准克鲁克山踢了一脚,使得它跳到一边去了,吐着气;哈利抓起魔杖转过身来——“让开!”他对赫敏和罗恩大叫。
|
"Expelliarmus!"he croaked, pointing Ron's wand at them.
| 他们不需要人告诉第二次。赫敏大口喘着气,嘴唇流着血,爬到一旁,抓起了她和罗恩的魔杖。罗恩往那张床爬去,然后瘫倒在床上,喘着气,苍白的脸色现在夹杂着紫色,双手抓着那条断腿。
|
Harry's and Hermione's wands shot out of their hands, high in the air, and Black caught them. Then he took a step closer. His eyes were fixed on Harry.
| 布莱克摊开四肢倒在墙边,瘦瘦的胸膛迅速起伏,看着哈利慢慢走近,哈利的魔杖直指布莱克的心脏。“要杀我吗,哈利?”他小声说。
|
"I thought you'd come and help your friend," he said hoarsely.
| 哈利正站在他面前,魔杖仍旧指着他的胸膛,朝下看着他。一道青黑色伤痕正在布莱克左眼周围出现,他的鼻子在流血。
|
His voice sounded as though he had long since lost the habit of using it. "Your father would have done the same for me. Brave of you) not to run for a teacher. I'm grateful... it will make everything much easier...."
| “你杀了我的父母。”哈利说,声音稍稍有些颤抖,但他拿魔杖的手是稳定的。
|
The taunt about his father rang in Harry's ears as though Black had bellowed it. A boiling hate erupted in Harry's chest, leaving no place for fear. For the first time in his life, he wanted his wand back in his hand, not to defend himself, but to attack... to kill. Without knowing what he was doing, he started forward, but there was a sudden movement on either side of him and two pairs of hands grabbed him and held him back.... "No, Harry!" Hermione gasped in a petrified whisper; Ron, however, spoke to Black.
| 布莱克用他那双深陷的眼睛瞪视着哈利。“我不否认这一点,”他很平静地说,“但是如果你知道全部内情……”
|
"If you want to kill Harry, you'll have to kill us too!" he said fiercely, though the effort of standing upright was draining him of still more color, and he swayed slightly as he spoke.
| “全部内情?”哈利重复道,耳朵里有一种激烈的撞击声。“你把他们出卖给伏地魔,这就是我必须知道的全部内情!”
|
Something flickered in Black's shadowed eyes.
| “你一定要听我说,”布莱克说道,现在他的声音里有了一种迫切的调子,“要是你不了——不了解——你会后悔的。”
|
"Lie down," he said quietly to Ron. "You will damage that leg even more."
| “我了解的比你想象的多多了,”哈利说,声音颤抖更厉害,“你从来没听到过她的叫喊,是不是?我的妈妈……努力不让伏地魔杀我……而你做了那件事……你做了……”
|
"Did you hear me?" Ron said weakly, though he was clinging painfully to Harry to stay upright. "You'll have to kill all three of us!"
| 他们俩没来得及再说别的,一个姜黄色的东西从哈利面前飞跑过去;克鲁克山跳到布莱克的胸膛上,蹲在那里不走,正待在他的心脏部位。布莱克眨了眨眼睛,向下看着那只猫。“走开。”他喃喃地说,努力要推开克鲁克山。
|
"There'll be only one murder here tonight," said Brack, and his grin widened.
| 但是克鲁克山把爪子深插到布莱克的袍子里,就是不动。它把它那张丑陋的脸转向哈利,用那双黄色的大眼睛看着他。在他左边,赫敏抽泣了一声。
|
"Why's that?" Harry spat, trying to wrench himself free of Ron, and Hermione. "Didn't care last time, did you? Didn't mind slaughtering all those Muggles to get at Pettigrew... What's the matter, gone soft in Azkaban?"
| 哈利瞪着布莱克和克鲁克山,魔杖抓得更紧了。要是他把那只猫也杀了,那又怎么样?那只猫和布莱克是一伙的……如果它努力保护布莱克而不惜一死,那与他哈利无关……如果布莱克要救它,那只能说明他对克鲁克山的关心胜过对哈利双亲的关心……哈利举起魔杖。现在正是大好时机,现在正是为他的妈妈和爸爸报仇的时机。他要杀死布莱克,他必须杀死布莱克。这是他的机会……这几秒钟很长,哈利仍旧站在当地一动不动,魔杖举着;布莱克向上瞪着他,克鲁克山蹲在他胸膛上。罗恩那有些刺耳的呼吸声从靠近床的地方传过来;赫敏很安静。
|
"Harry!" Hermione whimpered. "Be quiet!"
| 然后又有了新的声音——地板上回响着低沉的脚步声——有人在楼下走动。
|
"HE KILLED MY MUM AND DAD!" Harry roared, and with a huge effort he broke free of Hermione's and Ron's restraint and lunged forward -
| “我们在这里!”赫敏突然大声叫喊起来,“我们在这里——小天狼星布莱克——快!”
|
He had forgotten about magic -- he had forgotten that he was short and skinny and thirteen, whereas Black was a tall, full-grown man -- all Harry knew was that he wanted to hurt Black as badly as he could and that he didn't care how much he got hurt in return --
| 布莱克大吃一惊,身子一动,克鲁克山险些被晃下来;哈利痉挛地抓住魔杖——现在就干!他脑子里有一个声音在说——但是雷鸣似的脚步声上来了,而哈利还是没有动手。
|
Perhaps it was the shock of Harry doing something so stupid, but Black didn't raise the wands in time -- one of Harry's hands fastened over his wasted wrist, forcing the wand tips away; the knuckles of Harry's other hand collided with the side of Black's head and they fell, backward, into the wall -
| 房间的门在一阵火花迸射中被撞开了,哈利飞快转身,这时卢平教授撞进房间,脸上毫无血色,魔杖举着,随时准备着。他的目光闪烁着掠过躺在地板上的罗恩、赫敏,然后哆嗦着掠过房门,掠过哈利,这时哈利还站在那里用魔杖指定布莱克,然后,目光掠到布莱克身上。这时布莱克在哈利脚下,崩溃了,还流着血。
|
Hermione was screaming; Ron was yelling; there was a blinding flash as the wands in Black's hand sent a jet of sparks into the air that missed Harry's face by inches; Harry felt the shrunken arm under his fingers twisting madly, but he clung on, his other hand punching every part of Black it could find.
| “除你武器!”卢平大叫。
|
But Black's free hand had found Harry's throat
| 哈利的魔杖再度从他手里飞脱,赫敏手里拿的那两根也是一样。卢平敏捷地抓住这三根魔杖,然后走进房间,瞪眼看着布莱克,克鲁克山仍旧蹲在他胸膛上保护着他。
|
"No," he hissed, "I've waited too long --"
| 哈利站在当地,突然感到很空虚。他没有完成那件事。他紧张得没做成。布莱克要被交给摄魂怪了。
|
The fingers tightened, Harry choked, his glasses askew.
| 然后卢平说话了,声音古怪,是带有某种压抑着感情的声音:“他在哪里,小天狼星?”
|
Then he saw Hermione's foot swing out of nowhere. Black let go of Harry with a grunt of pain; Ron had thrown himself on Black's wand hand and Harry heard a faint clatter --
| 哈利赶快看着卢平。他不明白卢平是什么意思。卢平说的是谁?他转身又去看布莱克。
|
He fought free of the tangle of bodies and saw his own wand rolling across the floor; he threw himself toward it but
| 布莱克脸上没有表情。过了几秒钟,他一动不动。然后,他很慢地举起那只空闲的手,直指着罗恩。哈利迷惑不解,也看着罗恩,罗恩一副惶惑的样子。
|
"Argh!"
| “但是……”卢平喃喃地说道,专心致志地看着布莱克,像是在解读他的心思,“为什么以前他没有露出真相?除非……”卢平的眼睛突然睁大了,好像在看布莱克以外的什么东西,而其余的人谁也看不见,“除非他就是那个……除非你没有告诉我就……变换了?”
|
Crookshanks had joined the fray; both sets of front claws had sunk themselves deep into Harry's arm; Harry threw him off, but Crookshanks now darted toward Harry's wand --
| 布莱克一直凝视着卢平的脸,很慢地点了点头。
|
"NO YOU DON'T!" roared Harry, and he aimed a kick at Crookshanks that made the cat leap aside, spitting; Harry snatched up his wand and turned -
| “卢平教授,”哈利响亮地打断他,“怎么回事……”
|
"Get out of the way!" he shouted at Ron and Hermione.
| 但他永远没能问完这个问题,因为他看见的景象让他的喉咙发不出声音了。卢平放下魔杖,走到布莱克身边,抓住他的手,把他拉了起来,克鲁克山因此跌到地板上,卢平抱住布莱克好像两兄弟一样。
|
They didn't need telling twice. Hermione, gasping for breath, her lip bleeding, scrambled aside, snatching up her and Ron's wands. Ron crawled to the four-poster and collapsed onto it, panting, his white face now tinged with green, both hands clutching his broken leg.
| 哈利觉得胃里一阵天翻地覆。
|
Black was sprawled at the bottom of the wall. His thin chest rose and fell rapidly as he watched Harry walking slowly nearer, his wand pointing straight at Black's heart.
| “我不信!”赫敏尖叫。
|
"Going to kill me, Harry?" he whispered.
| 卢平放开布莱克转向她。她已经从地板上站了起来,指着卢平,眼睛睁得大大的。“你——你——”
|
Harry stopped right above him, his wand still pointing at Black's chest, looking down at him. A livid bruise was rising around Black's left eye and his nose was bleeding.
| “赫敏——”
|
"You killed my parents," said Harry, his voice shaking slightly, but his wand hand quite steady.
| “——你和他!”
|
Black stared up at him out of those sunken eyes.
| “赫敏,镇静。”
|
"I don't deny it," he said very quietly. "But if you knew the whole story."
| “我谁也没说!”赫敏尖叫,“我一直在为你掩盖——”
|
"The whole story?" Harry repeated, a furious pounding in his ears. "You sold them to Voldemort. That's all I need to know."
| “赫敏,请你听我说!”卢平大叫,“我可以解释——”
|
"You've got to listen to me," Black said, and there was a note of urgency in his voice now. "You'll regret it if you don't.... You don't understand...."
| 哈利觉得自己在发抖,不是由于害怕,而是由于一阵新的狂怒。
|
"I understand a lot better than you think," said Harry, and his voice shook more than ever. "You never heard her, did you? My mum... trying to stop Voldemort killing me... and you did that... you did it...."
| “我信任你,”他对卢平大叫,他的声音抖得失去了控制,“而你却一直是他的朋友!”
|
Before either of them could say another word, something ginger streaked past Harry; Crookshanks leapt onto Black's chest and settled himself there, right over Black's heart. Black blinked and looked down at the cat.
| “你们错了,”卢平说,“十二年来,我不是布莱克的朋友,但我现在是了……让我解释……”
|
"Get off," he murmured, trying to push Crookshanks off him.
| “不!”赫敏尖叫,“哈利,别相信他。他一直在帮助布莱克进城堡,他也要你死——他是猿人!”
|
But Crookshanks sank his claws into Black's robes and wouldn't shift. He turned his ugly, squashed face to Harry and looked up at him with those great yellow eyes. To his right, Hermione gave a dry sob.
| 一阵沉寂。现在大家的眼睛都转向了卢平,卢平尽管相当苍白,却很镇静。“这和你平时的水平不相称啊,赫敏,”他说,“恐怕只有平时的三分之一。我并没有一直帮助布莱克进城堡,我肯定不希望哈利死掉……”他脸上一阵古怪地颤抖。“但是我不否认我是狼人。”
|
Harry stared down at Black and Crookshanks, his grip tightening on the wand. So what if he had to kill the cat too? It was in league with Black.... If it was prepared to die, trying to protect Black, that wasn't Harry's business.... If Black wanted to save it, that only proved he cared more for Crookshanks than for Harry's parents....
| 罗恩想再站起来,但没有成功,痛得哼了一声又跌倒了。卢平向他走过去,神色很是关心,但罗恩气喘吁吁地说:“离开我,狼人!”
|
Harry raised the wand. Now was the moment to do it. Now was the moment to avenge his mother and father. He was going to kill Black. He had to kill Black. This was his chance....
| 卢平停住了,一动不动。然后,他显然作了一番努力才转向赫敏说:“你知道多久了?”
|
The seconds lengthened. And still Harry stood frozen there, wand poised, Black staring up at him, Crookshanks on his chest. Ron's ragged breathing came from near the bed; Hermione was quite silent.
| “好久了,”赫敏低声说:“我做了斯内普教授布置的论文以后……”
|
And then came a new sound -
| “他会高兴的,”卢平冷淡地说,“他布置那篇论文,希望你们之中有谁会懂得我那些症状意味着什么。你是查看过月亮盈亏表知道我总是在满月时发病?要不然就是你知道博格特看见我就变成了银球——月亮?”
|
Muffled footsteps were echoing up through the floor -- someone was moving downstairs.
| “两件事都是。”赫敏平静地说。
|
"WE'RE UP HERE!" Hermione screamed suddenly. "WE'RE UP HERE -- SIRIUS BLACK - QUICK!"
| 卢平勉强笑了一声,说:“就我所知,你是你这个年龄段里最聪明的女巫,赫敏。”
|
Black made a startled movement that almost dislodged Crookshanks; Harry gripped his wand convulsively -- Do it now! said a voice in his head -- but the footsteps were thundering up the stairs and Harry still hadn't done it.
| “我不是。”赫敏低声说,“如果我稍稍聪明一点,我早就对每一个人都说你是狼人了!”
|
The door of the room burst open in a shower of red sparks and Harry wheeled around as Professor Lupin came hurtling into the room, his face bloodless, his wand raised and ready. His eyes flickered over Ron, lying on the floor, over Hermione, cowering next to the door, to Harry, standing there with his wand covering Black, and then to Black himself, crumpled and bleeding at Harry's feet.
| “不过他们已经知道了,”卢平说,“至少老师们都知道。”
|
"Expelliarmus!" Lupin shouted.
| “邓布利多知道你是狼人还聘用你?”罗恩气喘吁吁地说,“他疯了吗?”
|
Harry's wand flew once more out of his hand; so did the two Hermione was holding. Lupin caught them all deftly, then moved into the room, staring at Black, who still had Crookshanks lying Protectively across his chest.
| “有些老师是这样想的,”卢平说,“他不得不做了许多工作才说服了某些老师,让他们认为我是可以信任的——”
|
Harry stood there, feeling suddenly empty. He hadn't done it. His nerve had failed him. Black was going to be handed back to the dementors.
| “但是他错了!”哈利大叫,“你一直在帮他进城堡!”他指着布莱克,布莱克已经走到床边倒在上面,一只颤抖的手掩住了脸。克鲁克山跳到他身旁,趴到他膝上,满意地呜呜叫着。罗恩拖着伤腿慢慢离开了他们。
|
Then Lupin spoke, in a very tense voice.
| “我并没有一直帮助小天狼星。”卢平说,“如果你们给我机会,我会解释的。看——”
|
"Where is he, Sirius?"
| 他分开哈利、罗恩和赫敏的魔杖,把它们分别掷回原主。哈利抓住自已的,很是惊讶。
|
Harry looked quickly at Lupin. He didn't understannd what Lupin meant. Who was Lupin talking about? He turned to look at Black again.
| “好吧,”卢平说,把他自己的魔杖插回了腰带里。“你们有武装了,我们没有。现在你们可以听我说了吧?”
|
Black's face was quite expressionless. For a few seconds, he didn't move at all. Then, very slowly, he raised his empty hand and pointed straight at Ron. Mystified, Harry glanced around at Ron, who looked bewildered.
| 哈利不知道应该怎样看待这件事。这是在耍花招吗?“如果你没有一直在帮他,”他说,愤怒地瞥了布莱克一眼。“你怎么知道他在这里?”
|
"But then..." Lupin muttered, staring at Black so intently it seemed he was trying to read his mind, "... why hasn't he shown himself before now? Unless" -- Lupin's eyes suddenly widened, as though he was seeing something beyond Black, something none of the rest could see, "-- unless he was the one... unless you switched... without telling me?"
| “地图啊,”卢平说,“那张活点地图。我刚才在办公室里看来着——”
|
Very slowly, his sunken gaze never leaving Lupin's face, Black nodded.
| “你知道怎么用吗?”哈利怀疑地问道。
|
"Professor," Harry interrupted loudly, "what's going on --?"
| “当然会用,”卢平说,不耐烦地挥了一下手。“是我帮着画的。我就是月亮脸——这是在校时朋友送我的绰号。”
|
But he never finished the question, because what he saw made his voice die in his throat. Lupin was lowering his wand, gazing fixed at Black. The Professor walked to Black's side, seized his hand, pulled him to his feet so that Crookshanks fell to the floor, and embraced Black like a brother.
| “你画的——?”
|
Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach.
| “重要的是,今晚我正在仔细地看着这张地图,因为我觉得你、罗恩还有赫敏可能偷偷溜出了城堡,在海格的鹰头马身有翼兽被处决以前去看他。我说得对吧,是不是?”他开始踱来踱去,看着他们。他脚边扬起了一些灰尘。“你可能穿着你爸爸的隐形衣,哈利。”
|
"DON'T BELIEVE IT!" Hermione screamed.
| “你怎么知道我有那件隐形衣的?”
|
Lupin let go of Black and turned to her. She had raised herself off the floor and was pointing at Lupin, wild-eyed. "You -- you --"
| “有多少次我看见詹姆隐没在那件衣服之下啊……”卢平说,又不耐烦地挥了一下手。“问题在于,即使你穿上隐形衣,地图上也会显示出来的。我看着你们穿过场地走进海格的小屋。十分钟以后,你们离开海格,向城堡走回来。但是你们又有了别的同伴。”
|
"Hermione --"
| “什么?”哈利说,“不,我们没有!”
|
"-- you and him!"
| “我不相信自己的眼睛,”卢平说道,仍旧在踱步,不去理会哈利打断他的话。“我以为地图失灵了。他怎么会和你们在一起呢?”
|
"Hermione, calm down --"
| “没有人和我们在一起!”哈利说。
|
"I didn't tell anyone!" Hermione shrieked. "I've been covering up for you --"
| “然后我看见另外一个小点,迅速地向你们移动,那小点标明是小天狼星布莱克……我看见他和你们撞在一起,我看着他把你们之中的两个人拉进那打人柳里面去……”
|
"Hermione, listen to me, please'" Lupin shouted. "I can explain --"
| “我们之中的一个!”罗恩恼怒地说。
|
Harry could feel himself shaking, not with fear, but with a fresh wave of fury.
| “不,罗恩,”卢平说,“两个。”他停住不走了,眼睛看着罗恩。“你说我可不可以看看你的耗子?”他平淡地问。
|
"I trusted you," he shouted at Lupin, his voice wavering, out of control, "and all the time you've been his friend!"
| “什么?”罗恩说,“斑斑和这件事有什么关系?”
|
"You're wrong," said Lupin. "I haven't been Sirius's friend, but I am now -- Let me explain...."
| “什么关系都有,”卢平说,“我能看一下那耗子吗?”
|
"NO!" Hermione screamed. "Harry, don't trust him, he's been helping Black get into the castle, he wants you dead too -- he's a werewolf!"
| 罗恩踌躇了,然后把手伸进袍子。斑斑出现了,绝望地猛烈摇动着。罗恩不得不去抓那条长而秃的尾巴,以防它逃走。克鲁克山在布莱克膝头上站了起来,低低地叫着。
|
There was a ringing silence. Everyone's eyes were now on Lupin, who looked remarkably calm, though rather pale.
| 卢平更走近了罗恩一些。他专心地看着斑斑,似乎屏住了呼吸。
|
"Not at all up to your usual standard, Hermione," he said. "Only one out of three, I'm afraid. I have not been helping Sirius get into the castle and I certainly don't want Harry dead. An odd shiver passed over his face. "But I won't deny that I am a werewolf."
| “什么?”罗恩又说,握着斑斑让它更靠近自己,看上去很害怕。“我的耗子能和什么事情有关系呢?”
|
Ron made a valiant effort to get up again but fell back with a whimper of pain. Lupin made toward him, looking concerned, but Ron gasped, "Get away ftom me, werewolf!"
| “这不是耗子。”布莱克突然哑着嗓子说。
|
Lupin stopped dead. Then, with an obvious effort, he turned to Hermione and said, "How long have you known?"
| “你这是什么意思?它当然是耗子——”
|
"Ages," Hermione whispered. "Since I did Professor Snape's essay..."
| “不对,它不是,”卢平平静地说,“他是男巫。”
|
"He'll be delighted," said Lupin coolly. "He assigned that essay hoping someone would realize what my symptoms meant.... Did you check the lunar chart and realize that I was always ill at the full moon? Or did you realize that the boggart changed into the moon when it saw me?"
| “是个阿尼马格斯,”布莱克说,“名字叫小矮星彼得。”
|
"Both," Hermione said quietly.
| ①希腊神话中管理黑夜的女神。
|
Lupin forced a laugh.
|
|
"You're the cleverest witch of your age I've ever met, Hermione."
| |
"I'm not," Hermione whispered. "If I'd been a bit cleverer, I'd have told everyone what you are!"
| |
"But they already know," said Lupin. "At least, the staff do."
| |
"Dumbledore hired you when he knew you were a werewolf. Ron gasped. "Is he mad?"
| |
"Some of the staff thought so," said Lupin. "He had to work very hard to convince certain teachers that I'm trustworthy --"
| |
"AND HE WAS WRONG!" Harry yelled. "YOUVE BEEN HELPING HIM ALL THE TIME!" He was pointing at Black, who suddenly crossed to the four-poster bed and sank onto it, his face hidden in one shaking hand. Crookshanks leapt up beside him and stepped onto his lap, purring. Ron edged away from both of them, dragging his leg.
| |
I have not been helping Sirius," said Lupin. "If you'll give me a chance, I'll explain. Look --"
| |
He separated Harry's, Ron's and Hermione's wands and threw each back to its owner; Harry caught his, stunned.
| |
There, said Lupin, sticking his own wand back into his belt "You're armed, we're not. Now will you listen?"
| |
Harry didn't know what to think. Was it a trick?
| |
"If you haven't been helping him," he said, with a furious glance at Black, "how did you know he was here?"
| |
"The map," said Lupin. "The Marauder's Map. I was in my office examining it --"
| |
"You know how to work it?" Harry said suspiciously.
| |
"Of course I know how to work it," said Lupin, waving his hand impatiently. "I helped write it. I'm Moony -- that was my friends' nickname for me at school."
| |
"You wrote --?"
| |
"The important thing is, I was watching it carefully this evening, because I had an idea that you, Ron, and Hermione might try and sneak out of the castle to visit Hagrid before his hippogriff was executed. And I was right, wasn't I"
| |
He had started to pace up and down, looking at them. Little patches of dust rose at his feet.
| |
"You might have been wearing your father's old cloak, Harry--"
| |
"How d'you know about the cloak?"
| |
"The number of times I saw James disappearing under it...," said Lupin, waving an impatient hand again. "The point is, even if you're wearing an Invisibility Cloak, you still show up on the Marauder's Map. I watched you cross the grounds and enter Hagrid's hut. Twenty minutes later, you left Hagrid, and set off back toward the castle. But you were now accompanied by somebody else."
| |
"What?" said Harry. "No, we weren't!"
| |
I couldn't believe my eyes," said Lupin, still pacing, and ignoring Harry's interruption. "I thought the map must be malfunctioning. How could he be with you?" "No one was with us!" said Harry.
| |
"And then I saw another dot, moving fast toward you, labeled Sirius Black.... I saw him collide with you; I watched as he pulled two of you into the Whomping Willow --"
| |
"One of us!" Ron said angrily.
| |
"No, Ron," said Lupin. "Two of you."
| |
He had stopped his pacing, his eyes moving over Ron.
| |
"Do you think I could have a look at the rat?" he said evenly.
| |
"What?" said Ron. "What's Scabbers got to do with it?"
| |
"Everything," said Lupin. "Could I see him, please?"
| |
Ron hesitated, then put a hand inside his robes. Scabbers emerged, thrashing desperately; Ron had to seize his long bald tail to stop him escaping. Crookshanks stood up on Black's leg and made a soft hissing noise.
| |
Lupin moved closer to Ron. He seemed to be holding his breath as he gazed intently at Scabbers.
| |
"What?" Ron said again, holding Scabbers close to him, looking scared. "What's my rat got to do with anything?"
| |
"That's not a rat," croaked Sirius Black suddenly.
| |
"What d'you mean -- of course he's a rat --"
| |
"No, he's not," said Lupin quietly. "He's a wizard."
| |
"An Animagus," said Black, "by the name of Peter Pettigrew."
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们