绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 16. The Magic Art of the Great Humbug
| 第16章 大骗子的魔术
|
|
|
Next morning the Scarecrow said to his friends:
| 第二天早晨,稻草人兴奋对他的朋友们说:“请你们为我祝福。毕竟奥芝要给我脑子了。当我回来的时候,我就和你们一样。”
|
"Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last. When I return I shall be as other men are."
| 多萝茜却天真地说:“我倒喜欢你原来的那个样子。”
|
"I have always liked you as you were," said Dorothy simply.
| 你只是喜欢一个稻草人的模样,”他回答说。“但是,如果你听到美丽的思想在我的新头脑里产生的时候,你一定会更加看重我了。”于是他用充满着快活的声音,向他们说了一声再会,就径直走到那宫殿中去了,敲着门。
|
"It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.
| 奥芝说:“进来吧。”
|
"Come in," said Oz.
| 稻草人大胆地走了进去,看见这个矮小的老头儿,正坐在窗前,像是在思索问题。
|
The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.
| 稻草人有一点儿局促不安地说:“我来取你答应给我的脑子。”
|
"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily.
| “啊,好吧;请坐在那椅子上。”奥芝回答说。“请你原谅我,我要取下你的头来。好让我把脑子放在你脑壳里的合适的地方,我必须这样做。”
|
"Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place."
| “那无所谓,”稻草人说“非常乐意你拿下我的头,我相信当它安放上去的时候,是更聪明的一个。”
|
"That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again."
| 然后,魔术家拿下他的头来,挖空了稻草。跑进后面的房间里去,拿出用许多的钉和针混合起来的东西来。接着,把它摇晃几下,它们便更紧密地互相交错着,他把这些混合物塞进稻草人的脑壳里,用稻草塞满了其余空隙的地方,让它的头膨胀起来。
|
So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.
| 当他再在稻草人的身体上紧了他的头时,对他说:“从此以后,你不再是稻草人了,因为你有了一个全新的脑子。”
|
When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains."
| 稻草人终于得到了它渴望已久的脑子,又兴奋,又骄傲,热情地感谢奥芝,便跑回到他的朋友们那里。
|
The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.
| 多萝茜好奇地看着他。发现他的头顶上面脑子隆起而显得非常突出。
|
Dorothy looked at him curiously. His head was quite bulged out at the top with brains.
| “你有什么感觉?”她问。
|
"How do you feel?" she asked.
| “我觉得自己变得聪明了,”他很诚恳地回答。“当我用惯了这个脑子时,我会知道一切的事情。”
|
"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything."
| 铁皮人问道:“这些针和钉为什么戳出在你的头外面?”
|
"Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.
| 狮子解释着说:“那恰好说明他的思想是尖锐的。”
|
"That is proof that he is sharp," remarked the Lion.
| “好,我必须跑到奥芝那里去要我的心,”铁皮人急切地说着,便匆忙走到宫殿里去,叩着门。
|
"Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman. So he walked to the Throne Room and knocked at the door.
| “请进来,”奥芝答应他。
|
"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart."
| 铁皮人走了进去,说,“我为了我的心而来的。”
|
"Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you."
| “太好了,”矮小的老人回答。“不过我必须在你的胸脯上割开一个洞,好让我把你的心放在合适的地方。我相信那样做不致伤害你。”
|
"Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all."
| “啊,没关系,”铁皮人回答说。“我不会有任何感觉的。”
|
So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.
| 于是,奥芝取出一把马口铁匠用的大剪刀,动手在铁皮人胸脯的左边,很快剪开了一个小的方洞。接着,他走到箱子旁边,从抽屉里,拿出一颗用丝线编织的心,里面用木头的锯屑充塞。
|
"Isn't it a beauty?" he asked.
| 他问:“这难道不是一颗很美丽的心吗?”
|
"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased. "But is it a kind heart?"
| “是,确实是的!”铁皮人回答说,他极大地快活着。”
|
"Oh, very!" answered Oz. He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.
| 但是这是一颗善良的心吗?”
|
"There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped."
| “啊,当然!”奥芝回答说。他把这心装进铁皮人的胸膛里,最后,再把割开过的地方,焊上一方马口铁,就这样一切完备了。
|
"Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness."
| “唔,”他说,“现在你有一颗心了,这是不论谁都感到骄傲的。然而请你原谅,在你的胸脯上多了一个补钉,但我实在没有别的办法了。”
|
"Don't speak of it," replied Oz.
| 快活的铁皮人高声地说:“不必介意这一方块补钉,我很感激你。我将永远忘不掉你的恩惠。”
|
Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.
| “不必客气,”奥芝回答说。
|
The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.
| 于是铁皮人快活地回到他的朋友们那里来,他的伙伴们都为了他的好运而祝愿他。
|
"Come in," said Oz.
| 现在轮到狮子走到宫殿里去,它敲着那门。
|
"I have come for my courage," announced the Lion, entering the room.
| “请进来,”奥芝说。
|
"Very well," answered the little man; "I will get it for you."
| 狮子走了进去,声明说:“我是为了我的胆量而来的。”
|
He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said:
| “好吧,”矮小的老头儿回答说,“我应该替你办到。”
|
"Drink."
| 他走到一个碗橱旁边,伸手到最上面的一格里,取出了方形的绿瓶子,可以看到里面盛着的药水,他把它倒在一只雕刻得十分精美的金绿色的碟子里,送到胆小鬼嘴边,它嗅了它一下,不乐意去喝它。
|
"What is it?" asked the Lion.
| 魔术家说道:“你把它喝下去。”
|
"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible."
| 狮子问道:“这是什么?”
|
The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.
| 奥芝回答说:“唔,如果你把它喝下去,它就变成你的胆量。你应该明白,那胆量是潜藏在身体里面的;所以在你把它喝进去以前,它不能变成你自身的胆量,因此,我奉劝你,还是喝了它。”
|
"How do you feel now?" asked Oz.
| 狮子不再犹豫了,立刻把碟子里的怪药水喝得一干二净。
|
"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.
| “你有什么感觉?”奥芝问。
|
Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. "How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."
| “我觉得浑身是胆了!”狮子答道,快快活活地跑回到它的朋友们那里去,告诉了他们它怎样得到了胆量。
|
| 奥芝独个儿留在那里,苦恼着,默想着,他在满足稻草人、铁皮人、狮子的愿望上,确凿是获得成功了。
|
| 他说:“我怎样能够不再做一个骗子,难道要全体百姓都知道我并是伟大的魔术师?要满足稻草人、铁皮人和狮子的要求,这是轻而易举的,因为他们相信我能够做任何事情。但是对于送多萝茜回到堪萨斯州去,他还是想不出一个绝好的办法来,我自问我没有把握做成功这一桩事。”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们