绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 15. The Discovery of Oz, the Terrible
    第15章 奥芝的秘密
    
    
    The four travelers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. After ringing several times, it was opened by the same Guardian of the Gates they had met before.
    四个旅行者来到翡翠城的大门前,拉响铃子。过了一会儿,从前的守卫打开了城门。
    "What! are you back again?" he asked, in surprise.
    他惊讶地问:“啊!你们怎么回来了?”
    "Do you not see us?" answered the Scarecrow.
    稻草人回答说:“你不是亲眼看见我们站在你面前吗?”
    "But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West."
    “我还以为你们会和西方女巫遭遇呢。”
    "We did visit her," said the Scarecrow.
    稻草人说:“是的,我们确实见过她了。”
    "And she let you go again?" asked the man, in wonder.
    这守门人诧异地问道:“她怎么会让你们回来呢?”
    "She could not help it, for she is melted," explained the Scarecrow.
    “她不能阻止我们,因为她完全溶化了,”稻草人说。
    "Melted! Well, that is good news, indeed," said the man. "Who melted her?"
    这个人说:“溶化了!啊,这可是个好消息呢,谁溶化了她?”
    "It was Dorothy," said the Lion gravely.
    “是多萝茜,”狮子严肃地说。
    "Good gracious!" exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.
    “天哪!”这个人高声叫出来,恭敬地,在她面前很低很低地鞠躬。
    Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. Afterward they passed on through the gate into the Emerald City. When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
    他把他们带进小屋子里,随后照例,从大绿箱子里拿出眼镜,给他们戴上,并且锁紧了。此后,他们穿过城门,进入翡翠城。当那街上的行人,从守门人那里,听说他们溶化了西方的坏女巫时,就一齐围拢来,并且成群结队地跟在他们后面,到奥芝的宫里去。
    The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.
    绿胡须的兵士,仍然守卫在宫门前面,但是他立刻让他们走进去。他们又碰到那个美丽的绿女郎,她立刻引导他们到曾经住过的房间里去,让他们休息几天,等候着伟大的奥芝接见他们。
    The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o'clock the next morning. He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.
    兵士带着这消息迳往奥芝那里去,告诉他多萝茜和她的几个同伴,在杀死了西方女巫以后,回来了;但奥芝却缄默不语。
    The four travelers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.
    他们都在想,也许那伟大的奥芝会立刻接见他们,但是他没有这样做。第二天,他们仍然没有被准允这个接见,下一天也没有,再下一天是没有,他们等得不耐烦了,最后,他们愤怒起来,想到奥芝把他们送去西方女巫那里,如今还要这么对待他们。
    Promptly at nine o'clock the next morning the green-whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.
    因此稻草人最后请绿衣女郎带话给奥芝,说如果他不立即接见他们,他们将要召唤飞猴来帮助他们,弄明白他究竟为什么不遵守诺言。
    Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.
    当这个魔术家听到了这个消息的时候,他非常害怕,传话给他们,明天早晨九点零四分到宫殿里来,他曾经在西方的国土上被飞猴赶走,他不想再遇见第二次了。
    Presently they heard a solemn Voice, that seemed to come from somewhere near the top of the great dome, and it said:
    这四个旅行者,捱过了失眠的一夜,每人都在想那奥芝送给他们的礼物。多萝茜刚睡着,就梦见她在堪萨斯州,爱姆婶婶正向她倾诉,怎样喜欢她的小侄女再回到身边。
    "I am Oz, the Great and Terrible. Why do you seek me?"
    第二天早晨九点钟,那绿胡须的兵士来到他们那里,四分钟以后,他们就向伟大的奥芝的宫殿走去。
    They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, "Where are you?"
    当然,他们每个人都想象着看到魔术家时的那种样子,然而出乎他们的意料,当他们望过去时,宫殿宝座上没有一个人。
    "I am everywhere," answered the Voice, "but to the eyes of common mortals I am invisible. I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me." Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said:
    他们彼此靠近更近,走近那门,因为这寂静的空洞的宫殿里,似乎比他们曾经见过的奥芝的幻影,更加恐怖。
    "We have come to claim our promise, O Oz."
    没多久,他们听到一个声音,似乎从靠近那巨大的圆屋顶上传下来的,郑重地说道:“我是伟大的可怕的奥芝。你们为什么要来找我?”
    "What promise?" asked Oz.
    他们的目光搜寻着宫殿里的每一个角落,一个人也没有,多萝茜发问道:“你在哪里?”
    "You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed," said the girl.
    “任何地方我都在,”声音回答说,“一个普通人的眼睛,是看不见我的。现在我已经坐在我的宝座上,让你们能够对着我。”真的,这声音似乎从那宝座那里对直发出来的,所以他们朝着宝座走去,排成一行。接着多萝茜说道:“啊,伟大的奥芝,我们来请求你,实践你对我们的许诺。”
    "And you promised to give me brains," said the Scarecrow.
    “实践什么?”奥芝问。
    "And you promised to give me a heart," said the Tin Woodman.
    “你答应在那坏女巫被杀死了以后,把我送回堪萨斯州去,”女孩子说。
    "And you promised to give me courage," said the Cowardly Lion.
    “你许诺给我脑子,”稻草人说。
    "Is the Wicked Witch really destroyed?" asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.
    “你允许给我一颗心,”铁皮人说。
    "Yes," she answered, "I melted her with a bucket of water."
    “你答应给我胆量,”胆小的狮子说。
    "Dear me," said the Voice, "how sudden! Well, come to me tomorrow, for I must have time to think it over."
    “你们真的杀死了那女巫吗?”对面的声音在质问她,多萝茜感到这声音似乎在颤抖。
    "You've had plenty of time already," said the Tin Woodman angrily.
    她回答说:“是的,是我用一木桶的水浇溶了她。”
    "We shan't wait a day longer," said the Scarecrow.
    “那么,”声音说,“好吧,明天还到我这里来,现在太急促了!因为我一定要有一点儿时间,考虑清楚。”
    "You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy.
    铁皮人忿忿地说:“你已经考虑了很久了。”
    The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?"
    稻草人说:“我们再也不愿意等哪怕是一天了。”
    "I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me--please don't--and I'll do anything you want me to."
    多萝茜高声叫着:“你一定要遵守你对我们的许诺!”
    Our friends looked at him in surprise and dismay.
    那狮子想道,最好是去恐吓一下那魔术家,所以就高声地吼着,那是怎样猛烈而且可怕的呛哮,吓得托托从狮子身旁跑开,撞在那安放在角落里的屏风上。屏风拍挞一声倒下来,他们全都很好奇。
    "I thought Oz was a great Head," said Dorothy.
    因为他们看见站在屏风后面,是一个秃了头、皱了脸的、又矮小又丑的老头儿,那老头儿也和他们一样,非常吃惊。
    "And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow.
    铁皮人举起了他的斧头,向这个矮小的老头儿冲过去,并大叫道:“你是谁?”
    "And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman.
    “我是伟大的可怕的奥芝,”那矮小的老头儿用一种颤动的声音说,“但是请不要伤害我——我可以为你们做任何事情。”
    "And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion.
    他们惊异而失望地看着他。
    "No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe."
    多萝茜说:“我想奥芝是一个大头怪兽。”
    "Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?"
    稻草人说:“我想奥芝是一个可爱的美丽的贵妇人。”
    "Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard--and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard."
    铁皮人说:“我想奥芝是一只恐怖的巨兽。”
    "And aren't you?" she asked.
    狮子解释着说:“我想奥芝是一个燃着的火球。”
    "Not a bit of it, my dear; I'm just a common man."
    “不,你们看到的都不是我本人,”矮小的老人温和谦逊地说。“那都是假的。”
    "You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug."
    “假的?”多萝茜喊着。“你并不是魔术师奥芝?”
    "Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug."
    “我的朋友们,静一点儿,轻一点儿,”他说,“说话声音不要那么大,不然你们的话被人偷听了去——我就完蛋了。
    "But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?"
    我是假扮做一个魔术师的。”
    "Or I my courage?" asked the Lion.
    “你真的不是伟大的奥芝吗?”她问。
    "Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.
    “我的亲爱的,的确不是的;我和你一样是一个普通的人。”
    "My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."
    “你比普通人更糟糕,”稻草人用着一种悲愤的语调说:“你是一个骗子。”
    "Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy.
    “说得很对!”矮小的老头儿说着,搓着他的双手,好像这样的坦白使他高兴些,“我是一个骗子。”
    "No one knows it but you four--and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."
    铁皮人说,“真是不可思议,我又怎样得到我的心?”
    "But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment. "How was it that you appeared to me as a great Head?"
    “还有我的胆量?”狮子问他。
    "That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it."
    “还有我的脑子?”稻草人伤心地哭了,用他的衣袖抹着眼里泪水。
    He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.
    “我的亲爱的朋友们,”奥芝说,“我请求你们不要在这种小事上耗费时间。你们怎么不替我想想,我的秘密被你们揭穿了是最可怕的事情。”
    "This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."
    “其他的人知道你是个骗子吗?”多萝茜问。
    "But how about the voice?" she inquired.
    “都不知道的,除了你们四个以外——还有我自己,”奥芝回答说。“我很久以来愚弄每一个人,远以为永远不会被揭穿的。我经常让你们出入这宫殿,这是我犯下的愚蠢的错误。
    "Oh, I am a ventriloquist," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish, so that you thought it was coming out of the Head. Here are the other things I used to deceive you." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady. And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.
    在平时即使我手下的人,也没有见过我,所以他们对我的魔法深信不疑。”
    "Really," said the Scarecrow, "you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug."
    “但是,我不明白,”多萝茜烦恼地说,“你怎么样变成一个大大的头,在我面前出现的?”
    "I am--I certainly am," answered the little man sorrowfully; "but it was the only thing I could do. Sit down, please, there are plenty of chairs; and I will tell you my story."
    “那是我耍的魔术,”奥芝回答说。“请跟我来,我将把这一切说给你们听。”
    So they sat down and listened while he told the following tale.
    他领着路,他们跟在他后面。走进宫殿后面的一间小卧室里,他指着一个角落,在那里放着一个大头,是用许多厚纸做成的,画出了一张很细致的脸。
    "I was born in Omaha--"
    “我只消用一根线,把这个头从天花板上吊下来,”奥芝说,“我站在屏风后面,拉动那根细线,使得一双眼睛眨动着,并且张开着嘴巴。”
    "Why, that isn't very far from Kansas!" cried Dorothy.
    “但是那些声音是从哪里来的?”她问他。
    "No, but it's farther from here," he said, shaking his head at her sadly. "When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. I can imitate any kind of a bird or beast." Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. "After a time," continued Oz, "I tired of that, and became a balloonist."
    “啊,我是一个腹语家,”矮小的老人说,“我可以用我的声带发出任何我需要的声音,因此,你感觉到那声音是从那头里发出来的。还有这一件东西,这是我用来欺骗你的。”
    "What is that?" asked Dorothy.
    他指给稻草人看他穿戴的衣服和面具,穿上它们看起来他是个美丽的贵妇人;那铁皮人看见的恐布的怪兽,更让人好笑,只是缝缀在一起的一堆毛皮,用板条子让它们随意张了开来。
    "A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus," he explained.
    至于那燃烧的火球,也不过是从天花板上挂下来的伪装品。
    "Oh," she said, "I know."
    它只是个棉花球,用油浸湿它,球就会猛烈地燃烧。
    "Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn't come down again. It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.
    “真的,”稻草人说,“你应当感到惭愧,原来你竟是一个骗子。”
    "It came down gradually, and I was not hurt a bit. But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a great Wizard. Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.
    “我是——我真的很惭愧,”矮小的人羞愧地回答说,“但我只能这么做。请坐,这里有许多椅子;请你们听一听我的故事吧。”
    "Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City; and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green."
    他们坐了下来听他讲述下面的一段话:“我是出生在奥马哈——”..“天哪,那是离堪萨斯州不远呀!”多萝茜叫了出来。
    "But isn't everything here green?" asked Dorothy.
    “不远,离这里却很远的!”他说着,向她抱歉地摇摇头。
    "No more than in any other city," replied Oz; "but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built, I have shut myself up and would not see any of them.
    “在我长大后,我成了一个腹语家,在这方面,我被一个伟大的主人训练得很好。我可以模仿任何一种鸟类或者兽类的声音。”
    "One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. When you came to me, I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises."
    于是学一只小猫叫,使得托托竖起了耳朵,四下寻找。“过了一段时间,”奥芝继续说下去,“我厌倦了这种生活,我学会驾驶轻气球了。”
    "I think you are a very bad man," said Dorothy.
    多萝茜问:“轻气球?”
    "Oh, no, my dear; I'm really a very good man, but I'm a very bad Wizard, I must admit."
    “在马戏团,一个人坐在升起来的轻气球里面,吸引一大群的观众,赶来看马戏,从而让观众购买门票。”他解释着。
    "Can't you give me brains?" asked the Scarecrow.
    她说:“唔,原来是这样。”
    "You don't need them. You are learning something every day. A baby has brains, but it doesn't know much. Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get."
    “啊,有一天,我坐在升起了的轻气球里面,那绳子被弄断了,因此,我便降落不了。”
    "That may all be true," said the Scarecrow, "but I shall be very unhappy unless you give me brains."
    “轻气球飘荡在云上面,上空有一种气流,向那老远的地方推着它,把它带走很长一段路。我在高空中游荡了一天一夜,在第二天早晨,我醒来时发觉轻气球飞在异常美丽的国土上空。
    The false Wizard looked at him carefully.
    “它慢慢地降落下来,我也没有受伤。但是我发现自己落在奇异的人群中间,他们看见我从云端里下来,便认定我是一个伟大的魔术师。当然,我也没有纠正他们,因此他们都敬畏我,而且完全听从我的命令,“为了让我自己快乐,并且为了使这些善良的人民忙碌起来,我命令他们建造这座城,以及我的宫殿,他们全都愿意而且尽力做得完美。于是我想,因为这个国土覆盖着绿色,而且这样的美丽,我就叫它做翡翠城,为了使它更加名副其实,我命令所有的人戴上了绿眼镜,这样每一种东西,看起来必然都是绿的。”
    "Well," he said with a sigh, "I'm not much of a magician, as I said; but if you will come to me tomorrow morning, I will stuff your head with brains. I cannot tell you how to use them, however; you must find that out for yourself."
    多萝茜问:“这里的每一种东西都是绿的吗?”
    "Oh, thank you--thank you!" cried the Scarecrow. "I'll find a way to use them, never fear!"
    “不,它和其它任何城市一样,”奥芝回答说;“因为欠们戴上绿眼镜,你们看起来,每一种东西当然都绿的了。这翡翠城是在很多年以前建的,因为当轻气球把我带到这里时,我还很年轻,现在我是很老了,但是我的人民,在他们的眼眼上一直戴着绿眼镜,因此他们大多数人都认为,这真是一个翡翠城。
    "But how about my courage?" asked the Lion anxiously.
    理所当然也是一个美好的地方,拥有宝石和珍贵的金属,并且还有很多好东西可用,每个人都感到很幸福。我善待百姓,他们也喜欢我;但是自从筑成这个宫殿以后,我就一直待在宫里,与外界隔绝了。
    "You have plenty of courage, I am sure," answered Oz. "All you need is confidence in yourself. There is no living thing that is not afraid when it faces danger. The True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty."
    “那些女巫们是我最大的忧患,因为那时候,我还根本没有魔术的能力,我立刻知道那些女巫们都是具有神奇的魔力。
    "Perhaps I have, but I'm scared just the same," said the Lion. "I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid."
    有四个女巫在这个国土上,她们管理着百姓,住在北方和南方,以及东方和西方。幸运的是,住在北方和南方的是善良的女巫,我知道她们不会伤害我;但是住在东方和西方的女巫,却是异常凶残,如果她们知道我根本不具有魔力,她们必然会来杀死我。真的很久以来,我一直非常害怕她们;所以你们可以理解,当我听说你的屋子,掉在东方坏女巫的身上,把她压死时,我是多么快活啊。当你们来到我这里,我愿意答应任何条件,只要你们愿意去消灭另外一个坏女巫;现在你溶化了她,但是,只能请你们原谅,我根本不能实践我的诺言。”
    "Very well, I will give you that sort of courage tomorrow," replied Oz.
    多萝茜说:“我想你是一个很坏的骗子。”
    "How about my heart?" asked the Tin Woodman.
    “啊,不是的,我的亲爱的;我必须承认:我真正的是一个好人;但是我是一个笨拙的魔术师。”
    "Why, as for that," answered Oz, "I think you are wrong to want a heart. It makes most people unhappy. If you only knew it, you are in luck not to have a heart."
    “你可以给我脑子吗?”稻草人问。
    "That must be a matter of opinion," said the Tin Woodman. "For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart."
    “你用不着它。你每天在学习一些东西。一个初生的婴儿就有脑子,但是他不能立刻就知道许多东西。经验是带来知识的唯一有价值的,你在这世界上生活愈长久,你学到的东西就越多。”
    "Very well," answered Oz meekly. "Come to me tomorrow and you shall have a heart. I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer."
    “也许我可以相信,”稻草人说,“但是没有脑子我不会快乐,除非你给我一个脑子。”
    "And now," said Dorothy, "how am I to get back to Kansas?"
    这个假魔术师默默地注视着他。
    "We shall have to think about that," replied the little man. "Give me two or three days to consider the matter and I'll try to find a way to carry you over the desert. In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. There is only one thing I ask in return for my help--such as it is. You must keep my secret and tell no one I am a humbug."
    “好吧,”他叹着一口气说道,“我虽然不是像我夸口的是一个干练的魔术家;假如明天早晨你到我这里来,我将用脑子塞进在你的脑壳里。但是我不能够告诉你怎样地去运用脑子;你必须自己学会运用它。”
    They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. Even Dorothy had hope that "The Great and Terrible Humbug," as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.
    “啊,谢谢你,谢谢你!”稻草人喊道。“不必担心,我会想出一个办法,来运用脑子!”
    
    “你会给我胆量吗?”狮子烦躁地问他。
    
    “我相信你很有胆量,”奥芝回答说。“你所需要的是自信。
    
    在你遇见危险的时候,每一种生物都会害怕的。真正的胆量,是不要胆怯,勇敢面对着危险,那种胆量,你是并不缺少的。”
    
    “可能有吧,可我还是很害怕,”狮子说,“除非你让我忘记自己是个胆小鬼,否则,我仍旧是十分不快乐的。”
    
    奥芝回答说:“很好,明天我可以给你那种胆量。”
    
    “关于我的心怎么样?”铁皮人问。
    
    “啊,天哪,”奥芝回答道,“你想要一颗心的想法是错误的。那东西给很多人带来麻烦。只要你明白这一点,那么,没有一颗心正是你的幸福。”
    
    “我们的想法不同,”铁皮人说。“在我看来,如果你给我一颗心,我宁愿忍受着世间的烦恼,我毫无怨言。”
    
    “那样的话,”奥芝温和而谦逊地说到。“明天到我这里来,我给你一颗心。我多年来一直玩着魔术,那我可以同样地再来表演一次。”
    
    “那么,”多萝茜说,“你怎么把我送回堪萨斯州去?”
    
    “恐怕我们要商量一下,”矮小的老头儿回答说。“你给我两天或者更长的时间,来仔细地考虑这件事情,我会想出一个办法来,带着你离开这里。在这期间,你们将像我的宾客一样受到很好招待,当你们尽管住在我的宫殿里,我的人民将要侍候你们,并且听从你们的最微细的差使。只有一件事情,我要请求你们答应我,作为对我工作的酬谢——就是这样:你们必须信守我的秘密,不能让任何人知道,我是一个骗子。”
    
    他们都赞成,对这一切都保密,高高兴兴地回到他们的房间去。
    
    即使多萝茜也在期盼那被她辱骂过的”伟大的可怕的骗子“的奥芝,想出一个办法来,送她回到堪萨斯州去,假如他能办到,无论什么事她都宽恕了他。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们