绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 14. The Winged Monkeys
|
第14章 金冠的魔力
|
|
|
You will remember there was no road--not even a pathway--between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning--all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
|
你们总还没有忘记,在坏女巫的城堡和翡翠城之间,是没有路的——哪怕一条小路也没有的——他们从翡翠城出发去找寻坏女巫时,倒是坏女巫先看见了他们,因此派了飞猴,把他们抓到这里来的。
|
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
|
他们倘使要穿过阔大的毛茛和鲜艳的雏菊的田野,他们的返程,比起那次被飞猴驮到黄色城堡,显然困难得多了。
|
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place."
|
当然,他们很清楚,必须对准着起来的太阳,径直朝东方走,他们就用了这方法。但是在中午,当太阳照在他们的头顶上时,就难以分辨哪里是东方,哪里是西方,没走多久,他们便迷失在茫茫的田野里了。
|
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.
|
无论如何,他们马不停蹄地走着,直到天黑,月亮出来了,明亮地照着。除了稻草人和铁皮人以外,他们都在散发着淡淡香气的深红色的花丛中,躺下来睡去了。
|
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."
|
第二天,太阳藏在云后,他们照样赶路,似乎他们知道,应该走哪一条路似的。
|
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."
|
“如果我们不停地走,”多萝茜说,“我相信,我们一定会在某一个时候,走到翡翠城。”
|
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all."
|
几天就这样过去了,他们仍然没有走出去,在他们的面前,只是一片深红色的田野。
|
Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
|
稻草人便开始埋怨了。他说:“我们一定走错了路,除非我们最后能找到一条出路,不然,我将不会得到我的脑子了。”
|
"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."
|
“我就不会得到我的心了,”铁皮人说,“我几乎没有希望能够到达奥芝那里,你必须承认,这确实是一个漫长的旅程。”
|
"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?"
|
“我们都明白,”胆小的狮子用一种呜咽的声音说,“假如到不了那里,我就没有信心走完这疲倦的长途旅行。”
|
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice:
|
于是多萝茜也感到很沮丧了。她坐在青青的草地上,呆呆地看着她的同伴们,他们也坐下来,互相看着,托托在它的一生中,恐怕难得这么疲倦吧,也不去追逐在它头顶上飞过的蝴蝶;只是吐出了舌头,喘着气,看着多萝茜,似乎在问她,何时能结束这长途跋涉。
|
"What can I do for my friends?"
|
“如果我们招呼那些田鼠来,”她提议着,“它们或者能够把去翡翠城的路,指点给我们。”
|
"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"
|
“它们能办到的,”稻草人喊着,“哎哟,为什么我们不早一点想到呢?”
|
"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time." Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."
|
多萝茜吹那次田鼠皇后送给她,常挂颈项里的小口笛。很快地,他们听到了淅沥淅沥的脚步声,许多灰色的小田野,已经来到她身边。皇后也来了,它用它的细小啼声问道:“我的朋友们,你们有什么事吗?”
|
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
|
多萝茜:“我们迷失了路,请你告诉我,翡翠城怎么走?”
|
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
|
皇后回答说:“但是离开极远,因为你们走了相反的路了。”
|
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
|
于是它发现多萝茜的金冠,就说道:“你为什么不运用这顶金冠的神奇魔力,叫飞猴们送你们到翡翠城去?它们花不了一个钟头,就能把你们带到奥芝的城里去。”
|
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
|
多萝茜惊奇地说:“我不知道这顶金冠会有这样的魔力,那该怎么做呢?”
|
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
|
“金冠里面已经告诉你了,”田鼠皇后回答说,“既然我们要去叫那些飞猴们来,我们离开这里,因为它们都是最喜欢搞恶作剧的,以困扰我们,当作大大的游戏。”
|
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
|
“它们会伤害我吗?”女孩子焦急地问着。
|
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
|
“啊,决不会;它们绝对服从戴着这顶金冠的人,再会!”
|
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!" Dorothy went on, standing this time on her right foot.
|
它就很快地消失了,所有的田鼠们,也都匆忙地跟在它的后面走了。
|
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
|
多萝茜就发现金冠里面的夹里上,写着一些字。她相信,说出这些字必然会产生魔力,所以她细心地读着这个用法,再把金冠戴在头上。
|
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
|
“哎—泼,攀—泼,步—基!”
|
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
|
她说着时,她的左脚独立旋转着。
|
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
|
稻草人发觉了她的奇怪行动,问道:“你说些什么?”
|
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
|
“唏—罗,呵—罗,哈—罗!”
|
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
|
多萝茜说下去,然后,她的右脚独立旋转着。
|
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
|
“哈罗!”铁皮人平静地回答着。
|
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
|
现在多萝茜并立着两只脚旋转着,说着:“西—楚,如—楚,西—克!”
|
"That is a long story," answered the King, with a Winged laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
|
她刚说完那神秘的咒语,不远便传来极大的嘻闹声和拍打翅膀的声音,一群飞猴来到了他们面前。那猴王在多萝茜面前恭敬地鞠躬,并且问道:“你有什么吩咐?”
|
"I shall be glad to hear it," she replied.
|
“我们想去翡翠城,”女孩子说,“但我们迷了路。”
|
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
|
“我们可以驮你们去,”猴王回答。立刻,两只猴子就扶起多萝茜,让她坐在它们的手臂上,就飞走了,其它的猴子们带着稻草人,铁皮人和狮子,一只小猴子抓住了托托,飞在他们的前面,这只小狗还奋力地挣扎呢。
|
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
|
稻草人和铁皮人开始感到一阵恐惧,因为他们永远不会忘记,前一次飞猴们的举动,怎样凶暴地想杀死他们;然而后来意识到它们根本不会伤害他们,所以很安心地坐着上天空去,在高空中眺望他们下面的美丽的田园和树林,那真是非常愉快的事情。
|
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
|
多萝茜坐在两只最大的猴子中间,感觉很舒服,一只就是猴王了。它们用手做成一只椅子,大家都小心地不敢伤害她。
|
"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
|
她问道:“为什么你们必须听从这顶金冠的魔力?”
|
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it. She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
|
“这个说来话长,”猴王大笑着回答说;“假如你愿意听,瞧,前面还有一段路程呢,我就把这个故事告诉你,来消磨这段时间。”
|
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
|
“我很乐意听,”她回答说。
|
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
|
猴王开始说:“从前,我们都自由自在,快乐地生活在大森林中,在树丛之间飞来飞去,丰硬壳果和水果,我们想做什么便做,没有召唤我们的主人。但在我们中间,有不少同伴,时常搞恶作剧了,飞上去拉扯动物们的尾巴,因为它们飞不起来的,还追逐着鸟儿们,把硬壳果投掷在森林中路过的人们身上。但是我们的生活在无忧无虑地、快活地嬉戏之中,每一天,每一分钟都在享乐。早在奥芝从云端里下来统治这个地方之前,这样的生活,已经持续了许多年了。
|
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us."
|
“离开这里,在南方,有一个非常美丽的公主,她也是一个高明的魔术家,她所有的魔术,都是用来帮助老百姓,从来不愿意去伤害任何人。她是一个好心肠的人,名字叫做甘林达,住在一座用大地的红宝石筑成的精美的宫殿里。谁都敬爱她。
|
As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
|
但是她最大的烦恼是没有一个人,可以用爱情来报答她,因为她嫌所有的人都太愚笨了,也太难看了,不配作这个美丽又聪明的公主的丈夫。
|
"That was a good ride," said the little girl.
|
“但是,幸运的是,她终于发现了一个男孩子,他潇洒而勇敢,并且他的聪明远远超过了他的年龄。甘林达决定等他长大,让他作她的丈夫,所以她把他带入红宝石的宫殿中去,用了她那神奇的魔术,使得他像所有的女人所喜欢的那么高大、善良、可爱。他终于长大成人了,他被叫做奎拉拉。这名字的意思,是说在世界上,他是最善良最聪明的人,当他具有男子汉的气概时,使得甘林达更爱他了,就急急地安排一切事情,准备举行婚礼。
|
"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion. "How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"
|
“我的祖父,在那个时候,是飞猴的王,住在森林里,在那甘林达的宫殿附近。这个老家伙,喜欢搞恶作剧简直比顿午餐来得容易。有一天,恰好在婚礼以前,我的祖父,带着它的随员飞了出去,它们看到奎拉拉在江边散步。他穿着一件淡红色的绸和紫色天鹅绒做的衣服,我的祖父想要看看他究竟懂什么魔术。便命令随员们飞下去,捉住了奎拉拉,挟在它们的臂弯里,直飞到江水的上空,再把他抛了下去。
|
|
“‘我的可爱的朋友,游出来吧,’我的祖父嘻笑着,‘看,水把你的衣服沾污了。’奎拉拉很聪明,却不善于游泳,不过他的运气好,没有受到一点儿损伤,当他冒出水面,向岸边游去时,他大笑着。就在这时,甘林达跑了出来,看到这一,她看见他的绸和天鹅绒的衣服,完全给江水弄脏了。
|
|
“这位公主非常愤怒,不用说,她知道这是怎么回事儿。
|
|
她把所有的飞猴都召集起来,起初她说,它们的翅膀必须捆绑着,必须像他们对待奎拉拉那样地受惩罚,抛入江水中。但是我的祖父竭力阻止她,并辩解说,这些猴子们被捆绑了翅膀,落入江中只有淹死;奎拉拉也替它说情;“因此,最后甘林达想出个办法来惩罚飞猴们,必须在戴金冠的主人命令以后,服役三次,只有答应这个条件,才能赦免了他们。这顶金冠,是为了举行婚礼赠给奎拉拉的,据说费了公主财富的一半。当然,我的祖父和所有的猴子们,不得不同意这个条件。这就是我们为什么会对戴金冠的任何人,只要被召唤,就必须为他服役三次的缘故。”
|
|
多萝茜对于这个故事非常感兴趣,问着:“那么,以后又怎么样呢?”
|
|
“奎拉拉是这顶金冠的第一个主人,”飞猴回答说,“他在我们身上,第一个吩咐了他的命令。因为他的新娘不想看见他们,他叫我们在举行婚礼之后,一起躲到森林里去,并且命令我们永远待在那里,使她不会再看到一只飞猴。这是我们非常乐意的,因为我们都怕她的。
|
|
“直到这顶金冠落在西方坏女巫的手里,我们一直过着平静的生活;坏女巫命令我们奴役着温基人,把奥芝赶出西方的国土。现在你是这顶金冠的主人,凭着你的愿望,你可以召唤我们三次。”
|
|
当这个猴王讲完它的故事,多萝茜从高空向下望,望见了那翡翠城的反射着太阳光的绿色城墙,已经出现在他们下面了。
|
|
她惊奇那猴子们的快速,并且很高兴结束了这个旅程。这些奇怪的动物,把旅客们小心地放到城门的前面,猴王向多萝茜低低地鞠了躬,轻快地飞走了,它的队伍也尾随而去。
|
|
“这是一次舒服的长途旅行,”小女孩子说。
|
|
狮子回答说:“是的,在我们最困难的时候,摆脱了烦恼,你得到了这顶金冠,真幸运呀!”
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们