哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER FOURTEEN SNAPE'S GRUDGE
    第十四章 斯内普的妒忌
    
    
    No one in Gryffindor Tower slept that night. They knew that the castle was being searched again, and the whole House stayed awake in the common room, waiting to hear whether Black had been caught. Professor McGonagall came back at dawn, to tell them that he had again escaped.
    那天夜里,格兰芬多楼里的人都没有睡觉。他们知道城堡再次被搜查了,整个格兰芬多院的人都在公共休息室里待着,等着听究竟有没有抓到布莱克。黎明时分,麦格教授回来了,告诉大家布莱克再次逃脱了。
    Throughout the day, everywhere they went they saw signs of tighter security; Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black; Filch was suddenly bustling up and down the corridors, boarding up everything from tiny cracks in the walls to mouse holes. Sir Cadogan had been fired. His portrait had been taken back to its lonely landing on the seventh floor, and the Fat Lady was back. She had been expertly restored, but was still extremely nervous, and had agreed to return to her job only on condition that she was given extra protection. A bunch of surly security trolls had been hired to guard her. They paced the corridor in a menacing group, talking in grunts and comparing the size of their clubs.
    第二天,他们不论到哪里,都看到安全措施加强了——弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;费尔奇突然在走廊上来回奔忙,从墙壁上的小裂缝到耗子洞都被他用木板钉死了。卡多根爵士遭到了解雇。他的肖像被放回八楼寂寞的楼梯平台那里去了,胖夫人回来了。对胖夫人进行了专业性修复,但她仍然极其紧张,她回来工作是有条件的:必须对她格外保护。雇佣了一批粗暴无礼的侏儒来保护她。他们踏着威胁性的步伐在走廊里走动,说话嘟嘟囔囔的,相互比较着手中棍子的大小。
    Harry couldn't help noticing that the statue of the one-eyed witch on the third floor remained unguarded and unblocked. It seemed that Fred and George had been right in thinking that they -- and now Harry, Ron, and Hermione -- were the only ones who knew about the hidden passageway within it.
    哈利无意中注意到四楼上独眼女巫的雕像仍旧无人守卫,也没有加以封闭。弗雷德和乔治——现在是哈利、罗恩和赫敏——认为他们是惟一知道雕像里面有秘密通道的人,看来这是对的。
    "D'you reckon we should tell someone?" Harry asked Ron.
    “你说我们应该告诉谁吗?”哈利问罗恩。
    "We know he's not coming in through Honeyduke's," said Ron dismissively. "We'd've heard if the shop had been broken into."
    “我们知道他不是从蜂蜜公爵那里来的,”罗恩不加考虑地说,“如果有人闯进那家店,我们会听说的。”
    Harry was glad Ron took this view. If the one-eyed witch was boarded up too, he would never be able to go into Hogsmeade again.
    哈利高兴罗恩有这样的看法。如果也用木板把独眼女巫封闭起来,那他就永远不能再去霍格莫德村了。
    Ron had become an instant celebrity. For the first time in his life, people were paying more attention to him than to Harry, and it was clear that Ron was rather enjoying the experience. Though still severely shaken by the night's events, he was happy to tell anyone who asked what had happened, with a wealth of detail.
    罗恩已经立马成为名人了。人们现在对他的注意多于对哈利的,罗恩还是生平第一次遇到这样的待遇,显然很喜欢这种经验。罗恩尽管还在因为那天晚上发生的事件而大受震撼,但只要有人问,他就乐于告诉人家发生了什么事,还加上了许多细节。
    "... I was asleep, and I heard this ripping noise, and I thought it was in my dream, you know? But then there was this draft... I woke up and one side of the hangings on my bed had been pulled down.... I rolled over... and I saw him standing over me... like a skeleton, with loads of filthy hair ... holding this great long knife, must've been twelve inches... and he looked at me, and I looked at him, and then I yelled, and he scampered.
    “……我睡着了,我昕到了撕东西的声音,我想自己是在做梦,你知道?但是又有一阵穿堂风……我醒过来,床边的帷幕有一边被撕下来了……我翻了个身……我看见他站在我面前……就像一架骷髅,一大团肮脏的头发……拿着一把大长刀,一定有十二英寸长……他看着我,我看着他,然后我大叫起来,他就逃掉了。”
    "Why, though?" Ron added to Harry as the group of secondyear girls who had been listening to his chilling tale departed. "Why did he run?"
    “不过,为什么呢?”罗恩对哈利说,这时一直在谛听他这个令人毛骨悚然故事的二年级女生刚刚散开。“他为什么逃呢?”
    Harry had been wondering the same thing. Why had Black, having got the wrong bed, not silenced Ron and proceeded to Harry? Black had proved twelve years ago that he didn't mind murdering innocent people, and this time he had been facing five unarmed boys, four of whom were asleep.
    哈利也对这事迷惑不解。布莱克走错了床,为什么不杀罗恩灭口继续找哈利呢?十二年以前,布莱克表明他并不在乎杀死无辜的人,这次他面对的是五名没有武装的男生,其中四人还在熟睡之中。
    "He must've known he'd have a job getting back out of the castle once you'd yelled and woken people up," said Harry thoughtfully. "He'd've had to kill the whole House to get back through the portrait hole... then he would' ve met the teachers...."
    “他一定知道,要是你叫起来惊醒了大家,他要出城堡就很困难了。”哈利深思熟虑地说,“要通过那幅肖像画上的洞回去,他必须杀死全院的人……然后还可能遇到老师……”
    Neville was in total disgrace. Professor McGonagall was so furious with him she had banned him from all future Hogsmeade visits, given him a detention, and forbidden anyone to give him the password into the tower. Poor Neville was forced to wait. outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him. None of these punishments, however, came close to matching the one his grandmother had in store for him. Two days after Black's break-in, she sent Neville the very worst thing a Hogwarts student could receive over breakfast -- a Howler.
    纳威丢尽了脸。麦格教授为了他气得不得了,不准他以后再去霍格莫德村;关他的禁闭,不准任何人把进入塔楼的口令给他。可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时候那些侏儒便令人不快地揶揄他。然而,这些惩罚都还比不上他的祖母准备好等着他的。在布莱克闯进塔楼两天以后,她给纳威寄去了东西,这是霍格沃茨的学生早饭时可能收到的最坏的东西——一封吼叫信。
    The school owls swooped into the Great Hall carrying the mail as usual, and Neville choked as a huge barn owl landed in front of him, a scarlet envelope clutched in its beak. Harry and Ron, who were sitting opposite him, recognized the letter as a Howler at once -- Ron had got one from his mother the year before.
    学校的猫头鹰飞进大厅,像平时一样送来邮件,一只巨大的谷仓猫头鹰停在他面前,叼着一个猩红色的信封,纳威傻眼了。哈利和罗恩正坐在他对面,马上就认出那是一封吼叫信,罗恩去年就从他妈妈那里得到过一封。
    "Run for it, Neville," Ron advised.
    “快跑,纳威。”罗恩劝告他。
    Neville didn't need telling twice. He seized the envelope, and holding it before him like a bomb, sprinted out of the hall, while the Slytherin table exploded with laughter at the sight of him. They heard the Howler go off in the entrance hall -- Neville's grandmother's voice, magically magnified to a hundred times its Usual volume, shrieking about how he had brought shame on the whole family.
    纳威不需要告诉第二次。他一把抓住那信封,然后像捧着炸弹似的飞跑出大厅,斯莱特林院的学生看见他这副模样哄堂大笑。他们听见这封会吼叫的信在前厅说起话来——纳威祖母的声音,比通常的音量放大了一百倍,她尖声谴责他给整个家庭带来了耻辱。
    Harry was too busy feeling sorry for Neville to notice immediately that he had a letter too. Hedwig got his attention by nipping him sharply on the wrist.
    哈利忙于替纳威感到遗憾,却不曾注意到自己也有一封信。海德薇在哈利手腕上狠啄了一口引起了他的注意。“哎哟!哦……谢谢,海德薇……”
    "Ouch! Oh -- thanks, Hedwig."
    哈利撕开信封,这时海德薇不待邀请就吃了些纳威的玉米片。信封里的便条写道:
    Harry tore open the envelope while Hedwig helped herself to some of Neville's cornflakes. The note inside said:
    亲爱的哈利和罗恩:今晚六点左右和我一起喝茶好吗?我会到城堡来接你们的,在大厅等我,你们是不可以自己出城堡的。海格
    Dear Harry and Ron, How Abut having tea with me this afternoon 'round six? I'll come collect you from the castle. WAIT FOR ME IN THE ENTRANCE HALL; YOU'RE NOT ALLOWED OUT ON YOUR OWN. Cheers, Hagrid
    “他很可能想听有关布莱克的所有事情呢!”罗恩说。
    "He probably wants to hear all about Black!" said Ron.
    那天晚上六点,哈利和罗恩离开格兰芬多院的塔楼,跑着通过了那些保安侏儒,直奔前厅。海格已经在那里等他们了。
    So at six o'clock that afternoon, Harry and Ron left Gryffindor Tower, passed the security trolls at a run, and headed down to the entrance hall.
    “好呀,海格!”罗恩说,“我想你是想听听星期六夜里的事,对不对?”
    Hagrid was already waiting for them.
    “我已经都昕过了。”海格说着打开大门,领他们出了城堡。
    "All right, Hagrid!" said Ron. "S'pose you want to hear about Saturday night, do you?"
    “哦。”罗恩说,有一点垂头丧气。
    "I've already heard all abou' it," said Hagrid, opening the front doors and leading them outside.
    他们走进海格的小屋之后,首先看见的东西是巴克比克,它躺在海格的补丁床单上,巨大的双翼紧紧地折在身体两旁,正在享受一盘死雪貂。哈利有意不去看这令人不快的景象,他看到海格的衣柜门上挂着一套大得不得了的毛茸茸的棕色西服和一条黄色与橘黄色相间的难看得可怕的领带。
    "Oh," said Ron, looking slightly put out.
    “这些东西是干吗用的,海格?”哈利问道。
    The first thing they saw on entering Hagrid's cabin was Buckbeak, who was stretched out on top of Hagrid's patchwork quilt, his enormous wings folded tight to his body, enjoying a large plate of dead ferrets. Averting his eyes from this unpleasant sight, Harry saw a gigantic, hairy brown suit and a very horrible yellow-and-orange tie hanging from the top of Hagrid's wardrobe door.
    “巴克比克对处置危险生物委员会的案子,”海格说,“本星期五。我和它要一起到伦敦去。我已经订了骑士公共汽车上的两个铺位……”
    "What are they for, Hagrid?" said Harry.
    哈利心里涌起一阵很不舒服的负罪感。巴克比克的审判日期这样近,他却已经把这件事完全忘掉了,从罗恩脸上的表情判断,他也忘了。他们也忘记了自己许下的帮助准备巴克比克辩护词的诺言,火弩箭的到来让他们把这些事全都忘掉了。
    "Buckbeaks case against the Committee fer the Disposal o' Dangerous Creatures," said Hagrid. "This Friday. Him an' me'll be goin' down ter London together. I've booked two beds on the Knight Bus...."
    海格给他们倒了茶,还拿了一盘巴思果子面包请他们吃,但他们知道还是别吃的好,他们对海格的手艺可是领教得够多了。
    Harry felt a nasty pang of guilt. He had completely forgotten that Buckbeak's trial was so near, and judging by the uneasy look on Ron's face, he had too. They had also forgotten their promise about helping him prepare Buckbeak's defense; the arrival of the Firebolt had driven it clean out of their minds.
    “我有些事情要和你们两人商量。”海格说,在他们两人之间坐下,看上去很严肃,和平时的态度很不一样。
    Hagrid poured them tea and offered them a plate of Bath buns but they knew better than to accept; they had had too much experience with Hagrid's cooking.
    “什么事?”哈利问。
    I got somethin' ter discuss with you two," said Hagrid, sitting himself between them and looking uncharacteristically serious.
    “赫敏。”海格说。
    "What?" said Harry.
    “她怎么啦?”罗恩问。
    "Hermione," said Hagrid.
    “她情况正常,问题就在这里。圣诞节以后她来看过我好多次,一直说她寂寞。你们先是为了火弩箭不理她,现在又不和她说话,为了她的猫——”
    "What about her?" said Ron.
    “——吃了斑斑!”罗恩愤怒地打断了海格的话。
    "She's in a righ' state, that's what. She's bin comin' down ter visit me a lot since Chris'mas. Bin feelin' lonely. Firs' yeh weren' talking to her because o' the Firebolt, now yer not talkin' to her because her cat --"
    “因为她的猫做了所有的猫都会做的事。”海格顽固地说下去,“她哭了好几次,你们要知道。现在她日子不好过。她是贪多嚼不烂,要是你问我的话,她想做的事太多了。仍旧挤出时间来帮我准备巴克比克的案子,要知道……她给我找了一些真正有用的资料,我想巴克比克现在有可能胜……”
    "-- ate Scabbers!" Ron interjected angrily.
    “海格,我们本来也应该帮你的——抱歉——”哈利开始尴尬地说。
    "Because her cat acted like all cats do," Hagrid continued doggedly. "She's cried a fair few times, yeh know. Goin' through a rough time at the moment. Bitten off more'n she can chew, if yeh ask me, all the work she's tryin' ter do. Still found time ter help me with Buckbeak's case, mind.... She's found some really good stuff fer me... reckon he'll stand a good chance now..."
    “我不是怪你们!”海格说,不去理会哈利的歉意。“天晓得你们自己要忙的事已经不少了,我看到你们白天黑夜在魁地奇球场上训练——但是我一定要告诉你们,我认为你们两个应该把朋友看得比飞天扫帚和耗子重。这就是我要说的话。”
    "Hagrid, we should've helped as well -- sorry --" Harry began awkwardly.
    哈利和罗恩彼此不舒服地对看了一下。
    "I'm not blamin' yeh!" said Hagrid, waving Harry's apology aside. "Gawd knows yeh've had enough ter be gettin' on with. I've seen yeh practicin' Quidditch ev'ry hour o' the day an' night -- but I gotta tell yeh, I thought you two'd value yer friend more'n broomsticks or rats. Tha's all."
    “布莱克差点儿用刀刺了你,她真担心,是这样的,罗恩。她对得起良心,赫敏是这样的,而你们两个不和她说话——”
    Harry and Ron exchanged uncomfortable looks.
    “如果她扔掉那只猫,我就和她说话!”罗恩恼怒地说,“但是她仍旧维护它!那是只疯猫,可说它一句坏话她都听不得!”
    "Really upset, she was, when Black nearly stabbed yeh, Ron. She's got her heart in the right place, Hermione has, an' you two not talkin' to her --"
    “啊,好啦,人们对宠物可能就是有点犯傻。”海格明智地说。在他身后,巴克比克吐了几根雪貉骨头在他的枕头上。
    "If she'd just get rid of that cat, I'd speak to her again!" Ron said angrily. "But she's still sticking up for it! It's a maniac, and she won't hear a word against it!"
    他们把剩下的做客时间用来讨论格兰芬多队赢得魁地奇杯的可能性。九点钟的时候,海格送他们回到了城堡。他们回到公共休息室,发现一大群人聚集在布告栏前面。
    "Ah, well, people can be a bit stupid abou' their pets," said Hagrid wisely. Behind him, Buckbeak spat a few ferret bones onto Hagrid's pillow.
    “霍格莫德村,下周末!”罗恩说道,在人群头上伸长脖子读那份新通知。“你打算怎么办?”他平静地问哈利,这时他们正要坐下来。
    They spent the rest of their visit discussing Gryffindor's improved chances for the Quidditch Cup. At nine o'clock, Hagrid walked them back up to the castle.
    “唔,费尔奇对通到蜂蜜公爵的路没有动什么手脚吧……”哈利的回答更加平静。
    A large group of people was bunched around the bulletin board when they returned to the common room.
    “哈利!”他右耳旁有人唤道。哈利吓了一跳,四周一看,是赫敏,她正好坐在他们后面的一张桌子旁边,正在清理把她遮盖起来的书堆。
    "Hogsmeade, next weekend!" said Ron, craning over the heads to read the new notice. "What d'you reckon?" he added quietly to Harry as they went to sit down.
    “哈利,要是你再到霍格莫德村去……我就要把地图的事告诉麦格教授!”赫敏说。
    "Well, Filch hasn't done anything about the passage into Honeydukes...." Harry said, even more quietly.
    “你听到有人在说话吗,哈利?”罗恩咆哮道,并不向赫敏看。
    "Harry!" said a voice in his right ear. Harry started and looked around at Hermione, who was sitting at the table right behind them and clearing a space in the wall of books that had been hiding her.
    “罗恩,你怎么能让他和你一起去?还是在小天狼星布莱克差一点要对你不利之后不久!我说话是当真的,我要告诉……”
    "Harry, if you go into Hogsmeade again... I'll tell Professor McGonagall about that map!" said Hermione.
    “好呀,那你是要让哈利被开除了!”罗恩狂怒地说,“今年你捣的乱还不够多吗?”
    "Can you hear someone talking, Harry?" growled Ron, not looking at Hermione.
    赫敏张开嘴要回答,但克鲁克山低低地叫了一声跳到她膝头上。赫敏对罗恩脸上的表情投去害怕的一瞥,抱起克鲁克山,急忙回女生宿舍去了。
    "Ron, how can you let him go with you? After what Sirius Black nearly did to you! I mean it, I'll tell --"
    “那么,怎么样?”罗恩对哈利说,好像没有人打断过他们似的。“来吧,上次我们去的时候,有好些东西你还没看到。你就没有到佐科店里面去过!”
    "So now you're trying to get Harry expelled!" said Ron furiously. "Haven't you done enough damage this year?"
    哈利向周围一看,确保赫敏听不到他们说的话。
    Hermione opened her mouth to respond, but with a soft hiss, Crookshanks leapt onto her lap. Hermione took one frightened look at the expression on Ron's face, gathered up Crookshanks, and hurried away toward the girls' dormitories.
    “好的,”他说,“不过这次我要带那件隐形衣去。”
    "So how about it?" Ron said to Harry as though there had been no interruption. "Come on, last time we went you didn't see anything. You haven't even been inside Zonko's yet!"
    星期六早晨,哈利把隐形衣收拾好放到了书包里,又把活点地图放到了衣袋里,然后和大家一起下楼吃早饭。在饭桌上,赫敏一直向他投来怀疑的目光,但他避开她的眼睛,而且故意让她看到在大家走向前门的时候他顺着前厅的大理石楼梯上去了。
    Harry looked around to check that Hermione was well out of earshot.
    “再见!”哈利对罗恩打招呼。“你回来时见!”
    "Okay," he said. "But I'm taking the Invisibility Cloak this time."
    罗恩笑了,对他眨眨限。
    On Saturday morning, Harry packed his Invisibility Cloak in his bag, slipped the Marauder's Map into his pocket, and went down to breakfast with everyone else. Hermione kept shooting suspicious looks down the table at him, but he avoided her eye and was careful to let her see him walking back up the marble staircase in the entrance hall as everybody else proceeded to the front doors.
    哈利赶忙上了四搂,一路走一路拿出那张地图。他蹲在独眼女巫雕像后面,把地图摊开。一个小小的点正向着他所在的地方移动着。哈利眯着眼看。小点下面的字写道:“纳威隆巴顿”。
    "'Bye!" Harry called to Ron. "See you when you get back!"
    哈利迅速抽出魔杖,低声咕哝道:“左右分离!”然后把书包塞进雕像,但是他自己还没有来得及爬进去,就看见纳威转过拐角来了。
    Ron grinned and winked.
    “哈利!我忘了你也不去霍格莫德村!”
    Harry hurried up to the third floor, slipping the Marauder's Map out of his pocket as he went. Crouching behind the one-eyed witch, he smoothed it out. A tiny dot was moving in his direction. Harry squinted at it. The minuscule writing next to it read Neville Longbottom.
    “嘿。纳威,”哈利说,迅速离开了那座雕像,并且把地图塞回衣袋。“你打算干什么?”
    Harry quickly pulled out his wand, muttered, "Dissendium!" and shoved his bag into the statue, but before he could climb in himself, Neville came around the corner.
    “没打算,”纳威耸耸肩,“想玩一场噼啪爆炸游戏吗?”
    "Harry! I forgot you weren't going to Hogsmeade either!"
    “哦——现在不——对了。我忘了。我要到图书馆去,做卢平布置的吸血鬼论文——”
    "Hi, Neville," said Harry, moving swiftly away from the statue and pushing the map back into his pocket. "What are you up to?"
    “我和你一起去!”纳威轻松地说,“我也没写呢!”
    "Nothing," shrugged Neville. "Want a game of Exploding Snap?"
    “哦……等一等,对,我想起来了,昨天晚上我就写完了!”
    "Er -- not now -- I was going to go to the library and do that vampire essay for Lupin --"
    “太棒了,你可以帮助我了!”纳威高兴地说,圆脸上现出了迫切的表情。“我对大蒜这种东西一点儿也不懂——人们是一定要吃掉它,还是——”纳威稍稍喘了口气,停住不说了,眼睛越过哈利肩膀看着。
    "I'll come with you!" said Neville brightly. I haven't done it either!"
    那是斯内普。纳威迅速地一步跨到哈利后面。
    "Er -- hang on -- yeah, I forgot, I finished it last night!"
    “你们俩在这里干什么?”斯内普说,停下来轮流打量这两个人。“在这里碰头倒是够古怪的——”
    "Great, you can help me!" said Neville, his round face anxious. "I don't understand that thing about the garlic at all -- do they have to eat it, or --"
    让哈利大为惊慌的是,斯内普那双黑眼睛向他们两边的走廊看了看,然后目光落到了独眼女巫身上。
    He broke off with a small gasp, looking over Harry's shoulder.
    “我们不是——在这里碰头,”哈利说道,“我们只不过——正好在这里遇到。”
    It was Snape. Neville took a quick step behind Harry.
    “是吗?”斯内普说,“你习惯在人们意料不到的地方出现,波特,无缘无故的话你们是很少到这里来的……我建议你们回到格兰芬多楼去,你们应该在那里。”
    "And what are you two doing here?" said Snape, coming to a halt and looking from one to the other. "An odd place to meet --"
    哈利和纳威没有再说什么便离开了。他们拐过弯去,哈利向后看,斯内普正用一只手抚摸那独眼女巫的头部,仔细地加以检查。
    To Harry's immense disquiet, Snape's black eyes flicked to the doorways on either side of them, and then to the one-eyed witch.
    哈利设法在胖夫人那里把口令告诉纳威,就此摆脱了他,然后假装把关于吸血鬼的论文落在图书馆了,就折了回去。一走出保安侏儒的视线,他就又抽出地图,将地图凑近鼻子看着。
    "We're not -- meeting here," said Harry. "We just -- met here."
    四楼的走廊似乎没有人。哈利仔细地反复看地图,终于看到标有“西弗勒斯斯内普”字样的小点现在已经回到他的办公室了,不觉松了一口气。
    "Indeed?" said Snape. "You have a habit of turning up in unexpected places, Potter, and you are very rarely there for no good reason.... I suggest the pair of you return to Gryffindor Tower, where you belong."
    他飞跑回独眼女巫那里,打开她的驼背,爬了进去,滑到底,在石头斜道那里找到了书包。他又让活点地图恢复到了一片空白的状态,然后一路小跑起来。
    Harry and Neville set off without another word. As they turned the corner, Harry looked back. Snape was running one of his hands over the one-eyed witch's head, examining it closely.
    哈利完全藏在隐形衣下面,来到蜂蜜公爵店外的阳光下,碰了碰罗恩的背。
    Harry managed to shake Neville off at the Fat Lady by telling him the password, then pretending he'd left his vampire essay in the library and doubling back. Once out of sight of the security trolls, he pulled out the map again and held it close to his nose.
    “是我。”他低声说。
    The third floor corridor seemed to be deserted. Harry scanned the map carefully and saw, with a leap of relief, that the tiny dot labeled Severus Snape was now back in its office.
    “怎么来晚了?”罗恩低声问。
    He sprinted back to the one-eyed witch, opened her hump, heaved himself inside, and slid down to meet his bag at the bottom of the stone chute. He wiped the Marauder's Map blank again, then set off at a run.
    “斯内普在那里转悠……”
    Harry, completely hidden beneath the Invisibility Cloak, emerged into the sunlight outside Honeydukes and prodded Ron in the back.
    他们上了大街。
    It's me," he muttered.
    “你在哪里?”罗恩不断从嘴角发问,“你还在吗?这种感觉好古怪……”
    "What kept you?" Ron hissed.
    他们去了邮局。罗恩假装看派一只猫头鹰到埃及去要多少钱,让哈利有时间到处看看。猫头鹰们坐在那里,对着他低低地叫着,那里至少有三百只猫头鹰,从大灰鹰到小吟游诗人猫头鹰(“只限当地投递”),什么都有,那些小吟游诗人小得可以坐在哈利的手掌上。
    "Snape was hanging around."
    然后他们去了佐科,那里挤满了学生,哈利必须十分小心别踩着任何人,以免引起惊慌。那里有的是开玩笑和变戏法用的材料,就连弗雷德和乔治最疯狂的梦想也能够满足。哈利向罗恩低声发出指令,从隐形衣下面递给罗恩一些金子。他们离开佐科时,钱包比进店时轻了不少,但是他们的衣袋里塞满了粪弹、饱嗝糖、青蛙卵肥皂,每人还有一个咬鼻子茶杯。
    They set off up the High Street.
    天气晴好,微风习习,两人都不愿意待在室内,因此他们走过三把扫帚,上了一道斜坡来到了尖叫棚屋,这是英国闹鬼最厉害的住所。它坐落的地方比村子里的其他房屋略高一些,窗户都钉上了木板,花园阴湿,野草丛生,就是在大白天叫人见了心里也发毛。
    "Where are you?" Ron kept muttering out of the corner of his mouth. "Are you still there? This feels weird...."
    “就连霍格沃茨的鬼都不来这里。”罗恩说,他们靠着篱笆向上看着这幢鬼屋。“我问过差点没头的尼克,他听说有一群很粗暴的人住在这里。没有人能够进去。弗雷德和乔治显然试过,但所有的入口都给封上了……”
    They went to the post office; Ron pretended to be checking the price of an owl to Bill in Egypt so that Harry could have a good look around. The owls sat hooting softly down at him, at least three hundred of them; from Great Grays right down to tiny little Scops owls ("Local Deliveries Only"), which were so small they could have sat in the palm of Harry's hand.
    哈利由于爬了坡而觉得热,正想把隐形衣脱下几分钟,这时他们听到附近有人声,有人在小山另一边向这所鬼屋爬来。不一会儿,马尔福出现了,后面紧跟着克拉布和高尔。马尔福正在说话。
    Then they visited Zonko's, which was so packed with students Harry had to exercise great care not to tread on anyone and cause a panic. There were jokes and tricks to fulfill even Fred's and George's wildest dreams; Harry gave Ron whispered orders and passed him some gold from under the cloak. They left Zonko's with their money bags considerably lighter than they had been on entering, but their pockets bulging with Dungbombs, Hiccup Sweets, Frog Spawn Soap, and a Nose-Biting Teacup apiece.
    “……现在我爸的猫头鹰随时都可能飞来。他必须出席听证会,告诉他们关于我的胳臂的事……关于我的胳臂三个月都不能动的事……”
    The day was fine and breezy, and neither of them felt like staying indoors, so they walked past the Three Broomsticks and climbed a slope to visit the Shrieking Shack, the most haunted dwelling in Britain. It stood a little way above the rest of the village, and even in daylight was slightly creepy, with its boarded windows and dank overgrown garden.
    克拉布和高尔都窃笑起来。
    "Even the Hogwarts ghosts avoid it," said Ron as they leaned on the fence, looking up at it. "I asked Nearly Headless Nick... he says he's heard a very rough crowd lives here. No one can get in. Fred and George tried, obviously, but all the entrances are sealed shut...."
    “我真的希望我能够听到那个毛茸茸的傻大个子努力给自己辩护……‘它不害人,真的——’那头鹰头马身有翼兽死定了——”
    Harry, feeling hot from their climb, was just considering taking off the cloak for a few minutes when they heard voices nearby. Someone was climbing toward the house from the other side of the hill; moments later, Malfoy had appeared, followed closely by Crabbe and Goyle. Malfoy was speaking.
    马尔福突然看见了罗恩,苍白的脸上露出恶意的笑容。
    "... should have an owl from Father any time now. He had to go to the hearing to tell them about my arm... about how I couldn't use it for three months...."
    “你在干吗,韦斯莱?”
    Crabbe and Goyle sniggered.
    马尔福抬头看看罗恩身后那所快要倒塌的房屋。
    "I really wish I could hear that great hairy moron trying to defend himself... 'There's no 'arm in 'im, 'onest that hippogriff's as good as dead --"
    “也许你愿意住在这里吧,是不是,韦斯莱?梦想有自己的卧室,是吧?我听说你一家子都住在一间房间里——是真的吗?”
    Malfoy suddenly caught sight of Ron. His pale face split in a malevolent grin.
    哈利抓住罗恩袍子的后背,不让他向马尔福扑过去。
    "What are you doing, Weasley?"
    “让我来对付他。”哈利低声对罗恩说。
    Malfoy looked up at the crumbling house behind Ron.
    这机会太好了,千万不能放过。哈利悄悄地走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。
    "Suppose You'd love to live here, wouldn't you, Weasley? Dreaming about having your own bedroom? I heard your family all sleep in one room -- is that true?"
    “我们正在议论你的朋友海格,”马尔福对罗恩说,“正努力想象他会对处置危险生物委员会说什么呢。他们砍掉他的鹰头马身有翼兽脑袋的时候,你想他会哭——”
    Harry seized the back of Ron's robes to stop him from leaping on Malfoy. "Leave him to me," he hissed in Ron's ear.
    啪!烂泥打中了马尔福,他的脑袋不由向前一倾,他那淡金色头发突然之间就滴下了泥浆。
    The opportunity was too perfect to miss. Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.
    “什么混——?”
    "We were just discussing your friend Hagrid," Malfoy said to Ron. "Just trying to imagine what he's saying to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures. D'you think he'll cry when they cut off his hippogriff's
    罗恩只有抓住篱笆才站得住,他实在笑得太厉害了。马尔福、克拉布和高尔在原地愚蠢地打着转,狂乱地向四面看,马尔福还想把头发擦干净。
    SPLAT.
    “是什么东西?谁干的?”
    Malfoy's head jerked forward as the mud hit him; his silverblond hair was suddenly dripping in muck.
    “这儿闹鬼闹得厉害,是不是?”罗恩说,那副架势好像是在评论天气。
    "What the --?"
    克拉布和高尔一脸很害怕的样子,他们那鼓凸的肌肉对付鬼魂可是不行。马尔福则对着阒无一人的风景发疯似的四处乱瞧。
    Ron had to hold onto the fence to keep himself standing, he was laughing so hard. Malfoy, Crabbe, and Goyle spun stupidly on the spot, staring wildly around, Malfoy trying to wipe his hair clean.
    哈利沿着那条小路蹑手蹑脚地走着,小路上有一处特别泥泞的地方,那里有发臭的绿色污泥。
    "What was that? 'Who did that?"
    啪哒!克拉布和高尔这次也分享到了一些。高尔立即狂怒地单脚跳着,努力把污泥从他那双小而迟钝的眼睛附近拭去。
    "Very haunted up here, isn't it?" said Ron, with the air of one commenting on the weather.
    “是从那边来的!”马尔福擦着脸说道,于是他瞪着离哈利左边六英尺的地方。
    Crabbe and Goyle were looking scared. Their bulging muscles were no use against ghosts. Malfoy was staring madly around at the deserted landscape.
    克拉布慌乱地向前走去,伸着长胳膊,像傻瓜一样。哈利在他身边躲闪着,拾起一根树枝,用力掷在克拉布背上。克拉布在半空中急转,想看是谁扔的,哈利无声地笑着,笑得弯了腰。罗恩是克拉布惟一能看到的人,因此他对准罗恩冲过去。哈利伸出腿来,克拉布绊了一跤,他那双扁平的大脚踩住了哈利隐形衣的边缘。哈利觉得有人用力一拉,然后隐形衣从他脸上滑落了。
    Harry sneaked along the path, where a particularly sloppy puddle yielded some foul-smelling, green sludge.
    马尔福瞪眼看他,为时大约不到一分钟。“啊——”他狂叫,指着哈利的脑袋。然后他转过身子不要命地往山下跑去,克拉布和高尔跟在他后面。哈利又把隐形衣拉上,但祸已经闯下了。
    SPLATTER.
    “哈利!”罗恩说,跌跌撞撞地向前走着,毫无希望地看着哈利刚才出现的地方,“你赶紧跑吧!要是马尔福告诉任何人……你赶快回城堡吧,快!”
    Crabbe and Goyle caught some this time. Goyle hopped furiously on the spot, trying to rub it out of his small, dull eyes.
    “再见。”哈利说。他二话没说,就向着霍格莫德村的方向跑去。
    "It came from over there!" said Malfoy, wiping his face, and staring at a spot some six feet to the left of Harry.
    马尔福会相信他的确看到了哈利吗?会有人相信马尔福吗?谁也不知道隐形衣的事——除了邓布利多。哈利的胃一阵翻腾——邓布利多会明明白白地知道发生了什么事的。只要马尔福说出来的话……
    Crabbe blundered forward, his long arms outstretched like a zombie. Harry dodged around him, picked up a stick, and lobbed it at Crabbe's back. Harry doubled up with silent laughter as Crabbe did a kind of pirouette in midair, trying to see who had thrown it. As Ron was the only person Crabbe could see, it was Ron he started toward, but Harry stuck out his leg. Crabbe stumbled -- and his huge, flat foot caught the hem of Harry's cloak. Harry felt a great tug, then the cloak slid off his face.
    回到蜂蜜公爵店,走到地窖的台阶,越过石头地板,穿过地板门……哈利脱掉隐形衣,把它夹在腋下,沿着通道拼命跑……马尔福会先回去的……他找到一位老师要花多少时间?哈利喘着气,两胁刺痛,但他没有放慢脚步,一直跑到了那石头斜道。他宁愿把隐形衣留在那里,如果马尔福向哪位老师泄露了消息,隐形衣被没收,那就太可惜了。哈利把隐形衣藏在一个阴暗的角落里,然后开始尽快向上爬,他那汗湿的双手在石道的边上直滑。他到了女巫驼背的里面,用魔杖轻敲,伸出脑袋,然后整个人从那里出来了,驼背又闭上了。
    For a split second, Malfoy stared at him.
    哈利刚从雕像后面跳出来,就听见有迅速走近的脚步声。是斯内普。他迅速走向哈利,黑袍子拂动着,然后停在他面前。“是这样。”他说。他脸上有一种压不住的胜利表情。哈利努力装出无辜的样子,但心里很清楚自己是一脸的汗,两手还有泥泞,他迅速把双手藏到衣袋里。“跟我来,波特。”斯内普说。哈利跟他下了楼,努力在斯内普注意不到的情况下在袍子里面擦干净双手。
    "AAARGH!" he yelled, pointing at Harry's head. Then he turned tail and ran, at breakneck speed, back down the hill, Crabbe and Goyle behind him.
    他们走下楼到了城堡主楼,然后走进斯内普的办公室。“坐。”斯内普说。哈利坐下了。然而,斯内普仍旧站着。
    Harry tugged the cloak up again, but the damage was done.
    “马尔福先生刚才来看我,说了个离奇的故事,波特。”斯内普说。哈利什么也没有说。“他告诉我,刚才他站在那里同韦斯莱说话,一大块泥砸到了他后脑上。你认为这件事是怎样发生的?”
    "Harry!" Ron said, stumbling forward and staring hopelessly at the point where Harry had disappeared, "you'd better run for it! If Malfoy tells anyone -- you'd better get back to the castle, quick --" "See you later," said Harry, and without another word, he tore back down the path toward Hogsmeade.
    哈利努力装出略感惊讶的样子。“我不知道,教授。”
    Would Malfoy believe what he had seen? Would anyone believe
    斯内普紧盯着哈利的眼睛看。这简直就像是努力要把一头鹰头马身有翼兽瞪得退却一样。哈利努力不眨一下眼睛。“马尔福先生然后看到一个特别的鬼怪出现了。你能想象那是什么吗,波特?”
    Malfoy? Nobody knew about the Invisibility Cloak -- nobody except Dumbledore. Harry's stomach turned over -- Dumbledore would know exactly what had happened, if Malfoy said any- thing --
    “不能。”哈利说,现在他努力说得让别人听上去有一种天真好奇的感觉。“那是你的脑袋,波特。在半空中浮动着。”长时间的沉默。
    Back into Honeydukes, back down the cellar steps, across the stone floor, through the trapdoor -- Harry pulled off the cloak, tucked it under his arm, and ran, flat out, along the passage.... Malfoy would get back first... how long would it take him to find a teacher? Panting, a sharp pain in his side, Harry didn't slow down until he reached the stone slide. He would have to leave the cloak where it was, it was too much of a giveaway in case Malfoy had tipped off a teacher -- he hid it in a shadowy corner, then started to climb, fast as he could, his sweaty hands slipping on the sides of the chute. He reached the inside of the witch's hump, tapped it with his wand, stuck his head through, and hoisted himself out; the hump closed, and just as Harry jumped out from behind the statue, he heard quick footsteps approaching.
    “他也许去找一下庞弗雷夫人比较好,”哈利说,“如果他看见这样的幻象……”
    It was Snape. He approached Harry at a swift walk, his black robes swishing, then stopped in front of him.
    “你的脑袋在霍格莫德干什么呢,波特?”斯内普低声问。“你的脑袋是不允许到霍格莫德去的。你身体的任何部分都没有得到去霍格莫德的许可。”
    "So," he said.
    “我知道,”哈利说,努力让脸上不要露出有罪或是害怕的神色,“听起来好像马尔福看见幻……”
    There was a look of surpressed triumph about him. Harry tried to look innocent, all too aware of his sweaty face and his muddy hands, which he quickly hid in his pockets.
    “马尔福没有看见幻象。”斯内普咆哮着说,他弯下腰来,两手分别放在哈利所坐椅子的扶手上,这样他们两人的脸相距只有一英尺。“如果你的脑袋在霍格莫德村,那你身体的其他部分也在。”
    "Come with me, Potter," said Snape.
    “我一直在格兰芬多楼,”哈利说,“脑袋也在身体也在——”
    Harry followed him downstairs, trying to wipe his hands clean on the inside of his robes without Snape noticing. They walked down the stairs to the dungeons and then into Snape's office.
    “有人能证明吗?”
    Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had aquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.
    哈利什么也没有说。
    "Sit," said Snape.
    斯内普薄薄的嘴唇扭曲成可怕的微笑。“是这样,”他说,又站直了,“从魔法部长以下每一个人都一直在努力让大名鼎鼎的哈利波特不受小天狼星布莱克的侵害。但是大名鼎鼎的哈利波特本身就是法律。让普通人担心他的安全去吧。大名鼎鼎的哈利波特想到哪里就到哪里,根本不考虑后果。”
    Harry sat. Snape, however, remained, standing.
    哈利保持沉默。斯内普在激他说出真相。他可不想说。斯内普没有证据——现在还没有。
    "Mr. Malfoy has just been to see me with a strange story, Potter," said Snape.
    “你怎么那么像你爸爸啊,波特,”斯内普突然说,眼睛发着光,“他,也是极其傲慢的。魁地奇球场上一点小小的才能也让他认为自己高人一等。和朋友们、崇拜者们到处高视阔步……你们两人相像得可怕。”
    Harry didn't say anything.
    “我爸没有高视阔步,”哈利说,想闭嘴已经来不及了,“我也没有。”
    "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."
    “你爸也不很遵守规定。”斯内普继续说,往前倾着身子,那张瘦脸上充满了恶意。“规定是让比较次的人遵守的,不是为赢得魁地奇杯的人制定的。他脑袋发涨到……”
    Still, Harry didn't speak.
    “住嘴!”哈利突然站起来了。自从他在弗农姨父家的最后一夜以来,他还没有这样愤怒过。他不管斯内普的脸已经板起来,黑色的小眼睛危险地闪动着。
    "Mr. Malfoy states that he was standing talking to Weasley, when a large amount of mud hit him in the back of the head. How do you think that could have happened?"
    “你刚才对我说什么来着,波特?”
    Harry tried to look mildly surprised.
    “我叫你住嘴别说我爸!”哈利狂叫。“我知道真相,对不对?他救过你的命!邓布利多告诉我的!要不是我爸,你根本就不可能在这里!”
    "I don't know, Professor."
    斯内普的黄色皮肤变成了坏牛奶那样的颜色了。“校长告诉你你爸爸救我命的背景了吗?”他低语道,“要不然他是认为细节对于可贵的波特的耳朵来说是过于令人不愉快了吧?”
    Snape's eyes were boring into Harry's. It was exactly like trying to stare down a hippogriff. Harry tried hard not to blink.
    哈利咬住嘴唇。他不知道发生过什么,不想承认这一点——但是斯内普好像猜到了他的心思。
    "Mr. Malfoy then saw an extraordinary apparition. Can you imagine what it might have been, Potter?"
    “我可不愿意你带着关于你爸爸的错误概念离开,波特。”他说着,可怕的微笑扭曲了他的脸。“你想象过英雄业绩的某些行动吗?让我来纠正你罢——你那圣徒似的爸爸和他的朋友对我开了一个很有趣的玩笑,要不是你爸爸在最后时刻临阵畏缩,那我就会死的。他做的事没有什么可以称为勇敢的。他救了自己也救了我。如果他们的玩笑开成了,霍格沃茨就会开除他。”
    "No," said Harry, now trying to sound innocently curious.
    斯内普那不整齐的牙齿露出来了。“把衣袋翻出来,波特!”他突然喝道。
    "It was your head, Potter. Floating in midair."
    哈利没有动,他耳朵里有轰鸣声。
    There was a long silence.
    “把衣袋翻出来,要不然我们直接去见校长!翻出来,波特!”
    "Maybe he'd better go to Madam Pomfrey," said Harry. "If he's seeing things like --"
    哈利因害怕而发冷,慢慢地拿出那袋在佐科店买的各种玩艺儿和那张活点地图。斯内普拿起佐科的那个袋子。“是罗恩给我的,”哈利说,暗自祈祷他能有机会在斯内普看见罗恩以前就通知罗恩,“他……上次在霍格莫德买来的……”
    "What would your head have been doing in Hogsmeade, Potter?" said Snape softly. "Your head is not allowed in Hogsmeade. No part of your body has permission to be in Hogsmeade."
    “是吗?你从那时候以来就一直带在身边?真令人感动……那是什么?”
    "I know that," said Harry, striving to keep his face free of guilt or fear. "It sounds like Malfoy's having hallucin --"
    斯内普拿起那张地图。哈利尽最大努力使自己不动声色。“一小张空白羊皮纸。”他耸耸肩。斯内普把羊皮纸翻过来,眼睛盯着哈利看。“你当然不会需要这样一张很旧的羊皮纸了?”他说,“我为什么不——把它扔了呢?”他的手向壁炉那边移动。
    "Malfoy is not having hallucinations," snarled Snape, and he bent down, a hand on each arm of Harry's chair, so that their faces were a foot apart. "If your head was in Hogsmeade, so was the rest of you."
    “别!”啥利赶快说。
    "I've been up in Gryffindor Tower," said Harry. "Like you told --" "Can anyone confirm that?"
    “是这样!”斯内普说,他长长的鼻翼掀动着。“这又是韦斯莱先生给你的一份珍贵礼物吧?要不然这是——别的什么吧?一封信,也许是,用隐形墨水写的?或者——不经过摄魂怪就可以进入霍格沃茨的指示?”哈利眨了眨眼睛。斯内普的眼睛亮了。“让我看看,让我看看……”他嘟囔道,拿出魔杖,在桌子上铺平地图。“显示出你的秘密来!”他说着,用魔杖轻轻碰了一下那张地图。什么事情也没有发生。哈利握紧拳头以防手发抖。“显示!”斯内普说,用魔杖急剧敲击地图。
    Harry didn't say anything. Snape's thin mouth curled into a horrible smile.
    地图仍然一片空白。哈利长长地呼了一口气,心情放松了。
    "So," he said, straightening up again. "Everyone from the Minister of Magic downward has been trying to keep famous Harry Potter safe from Sirius Black. But famous Harry Potter is a law unto himself Let the ordinary people worry about his safety! Famous Harry Potter goes where he wants to, with no thought for the consequences.
    “本院长西弗勒斯斯内普教授,命令你现出藏起来的信息!”斯内普说着,用魔杖打着这张地图。好像有一只无形的手在那张羊皮纸上书写似的,地图平滑的表面出现了字迹。
    Harry stayed silent. Snape was trying to provoke him into telling the truth. He wasn't going to do it. Snape had no proof -- yet.
    月亮脸先生向斯内普教授致意,并且请求他不要把他那大得不正常的鼻子伸到别人那里多管闲事。斯内普僵住了。哈利目瞪口呆,看着这段话。什么也说不出来。但是那地图还不罢休,在第一段文字下面又出现了新的文字。尖头叉子先生同意月亮脸先生的话,还愿意加上一句,那就是斯内普教授是丑陋的蠢货。如果形势不是这么严重,这样的话实在很有趣。但是底下还有……大脚板先生愿意表示惊讶:像斯内普这样的傻瓜怎么竟然成了教授。哈利害怕得闭上了眼睛。等他睁开眼睛的时候,地图上出现的字迹快完了。虫尾巴先生向斯内普教授问好,劝告他洗洗头发,那一团软泥。哈利等着斯内普大发雷霆。
    "How extraordinarily like your father you are, Potter," Snape said suddenly, his eyes glinting. "He too was exceedingly arrogant. A small amount of talent on the Quidditch field made him think he was a cut above the rest of us too. Strutting around the place with his friends and admirers... The resemblance between you is uncanny."
    “这样……”斯内普软弱地说,“我们会料理这件事……”他在壁炉前踱着步,从壁炉架上的一个罐子里抓了一把发亮的粉末撒在火焰上。“卢平!”斯内普对着火焰叫道,“我要说句话!”哈利完全手足无措了,他瞪着那火焰。火里出现了一个大的形体,很快地旋转着。
    "My dad didn't strut," said Harry, before he could stop himself. "And neither do I."
    几秒钟以后,卢平教授从火里爬了出来,从破烂的袍子上掸去炉灰。“你叫我吗,西弗勒斯?”卢平温和地问道。
    "Your father didn't set much store by rules either," Snape went on, pressing his advantage, his thin face full of malice. "Rules were for lesser mortals, not Quidditch Cup-winners. His head was so swollen --"
    “当然是我叫的。”斯内普说,他走回书桌那边,脸都气歪了,“我刚才要波特把衣袋倒空,他身上带着这个东西。”斯内普指指那张羊皮纸,羊皮纸上月亮脸、大脚板和尖头叉子等人的字迹还在发光。
    "SHUT UP!"
    卢平脸上出现了一种古怪的、神密的表情。“唔?”斯内普说。卢平继续看着那张地图。哈利觉得卢平在迅速地考虑着什么。“唔?”斯内普又说,“这张羊皮纸上肯定满是邪法。这应该属于你的专业范围,卢平。你认为哈利是从哪里搞到这么一种东西的?”
    Harry was suddenly on his feet. Rage such as he had not felt since his last night in Privet Drive was coursing through him. He didn't care that Snape's face had gone rigid, the black eyes flashing dangerously.
    卢平抬头一望,仅仅向哈利那个方向瞥了半眼,就警告他不要插嘴。“满是邪法吗?”他温和地重复了一句,“你真的这样想吗,西弗勒斯?在我看来这好像只是一张羊皮纸,谁想读它,它就侮辱谁。孩子气,但肯定没有危险吧?我想哈利是从专卖开玩笑材料的店里得到……”
    "What did you say to me, Potter?"
    “是吗?”斯内普问。他的下巴因为恼怒而发僵。“你以为店里能向他提供这种东西?你不认为他是从制造者手里直接得到的吗?”
    "I told you to shut up about my dad!" Harry yelled. I know the truth, all right? He saved your life! Dumbledore told me! You wouldn't even be here if it wasn't for my dad!"
    哈利不懂斯内普在说什么。卢平似乎也一样。
    Snape's sallow skin had gone the color of sour milk.
    “你的意思是说,从虫尾巴先生或者是这些人之中的一个吗?”他问,“哈利,你认识这些人吗?”
    "And did the headmaster tell you the circumstances in which your father saved my life?" he whispered. "Or did he consider the details too unpleasant for precious Potter's delicate ears?"
    “不认识。”哈利赶快说。
    Harry bit his lip. He didn't know what had happened and didn't want to admit it -- but Snape seemed to have guessed the truth.
    “你看,西弗勒斯?”卢平说着,又转向斯内普。“我看它像是佐科的产品——”
    I would hate for you to run away with a false idea of your father, Potter," he said, a terrible grin twisting his face. "Have you been imagining some act of glorious heroism? Then let me correct you -- your saintly father and his friends played a highly amusing joke on me that would have resulted in my death if your father hadn't got cold feet at the last moment. There was nothing brave about what he did. He was saving his own skin as much as mine. Had their joke succeeded, he would have been expelled from Hogwarts."
    罗恩恰好在这时候闯进了办公室。他完全喘不上来气,刚好就站在斯内普书桌旁边,手抓胸膛试图说话。
    Snape's uneven, yellowish teeth were bared.
    “那——东西——我——给——哈利的,”他透不过气来,“好久——以前——在——佐科——买的……”
    "Turn out your pockets, Potter!" he spat suddenly.
    “好,”卢平说,两手一拍,高兴地向大家一看,“这不就说明问题了!西弗勒斯,我把这东西拿回去,好吗?”他折起地图放到袍子里去了。“哈利,罗恩,跟我来,关于我布置的吸血鬼论文,我有句话要说。我们走了,对不起,西弗勒斯。”
    Harry didn't move. There was a pounding in his ears.
    他们离开了办公室,这时哈利看都不敢看斯内普一眼。他、罗恩和卢平一直走到前厅都没有说话。然后哈利转向卢平。
    "Turn out your pockets, or we go straight to the headmaster! Pull them out, Potter!"
    “教授,我——”
    Cold with dread, Harry slowly pulled out the bag of Zonko's tricks and the Marauder's Map.
    “我不听解释。”卢平简短地说道。他瞥了空空洞洞的前厅一眼,压低了声音。
    Snap picked up the Zonko's bag.
    “我碰巧知道这张地图是费尔奇多年以前没收来的。对,我知道这是一张地图。”他说,因为哈利、罗恩露出了惊讶的神色。“我不想知道这地图怎么会到你们手里。然而,我惊讶的是你们没有交出来。特别是在上次一个学生把有关城堡的信息随手乱放以后。我不能让你再拿着它了,哈利。”
    "Ron gave them to me," said Harry, praying he'd get a chance to tip Ron off before Snape saw him. "He -brought them back from Hogsmeade last time --"
    哈利早已想到了这一点,因为急于解释,也来不及抗议。
    "Indeed? And you've been carrying them around ever since? How very touching... and what is this?"
    “斯内普为什么说我是从制造者手里直接得到的呢?”
    Snape had picked up the map. Harry tried with all his might to keep his face impassive.
    “因为……”卢平迟疑了,“因为制造地图的人有可能是想引诱你们离开学校。他们认为这张地图会很好玩。”
    "Spare bit of parchment," he said with a shrug.
    “你认识他们吗?”哈利问,一脸迫切的神情。
    Snape turned it over, his eyes on Harry.
    “我们见过面。”他简短地说道。他看着哈利的神情比以前任何时候都要严肃。“别指望我再替你掩饰了,哈利。我不能让你认真对待小天狼星布莱克。但是我原来以为摄魂怪走近你时,你听到的内容会对你产生更大影响的。你的双亲牺牲了自己让你活下来,哈利。这样报答他们可不好——用他们的牺牲换一口袋魔术把戏。”他走开了,留下哈利在那里,哈利心里不是滋味,比他在斯内普办公室里的时候还要难过。
    "Surely you don't need such a very old piece of parchment?" he said. "Why don't I just -- throw this away?"
    他慢慢地和罗恩一起走上那道大理石楼梯。哈利走过那独眼女巫雕像的时候,他想起了那件隐形衣——衣服还在那里,但他不敢去拿。
    His hand moved toward the fire.
    “是我的错,”罗恩突然说,“是我劝你去的。卢平说得对,这样做是愚蠢的,我们不该这样——”他不说了,他们已经走到有保安巡逻的走廊,赫敏正向他们走过来。哈利看了她一眼,就断定她已经听说了发生的事。他的心直跳——她告诉麦格教授了吗?
    "No!" Harry said quickly.
    “来幸灾乐祸吗?”罗恩气冲冲地说,这时她已经站在他们面前了。“要不然就是你刚刚告发了我们?”
    "So!" said Snape, his long nostrils quivering. "Is this another treasured gift from Mr. Weasley? Or is it -- something else? A letter, perhaps, written in invisible ink? Or -- instructions to get into Hogsmeade without passing the dementors?"
    “没有。”赫敏说。她手里拿着一封信,嘴唇在颤抖。“我原以为你们应该知道……海格官司打输了。巴克比克要被执行死刑了。”
    Harry blinked. Snape's eyes gleamed.
    
    "Let me see, let me see...." he muttered, taking out his wand and smoothing the map out on his desk. "Reveal your secret!" he said, touching the wand to the parchment.
    
    Nothing happened. Harry clenched his hands to stop them from shaking.
    
    "Show yourself!" Snape said, tapping the map sharply.
    
    It stayed blank. Harry was taking deep, calming breaths.
    
    "Professor Severus Snape, master of this school, commands you to yield the information you conceal!" Snape said, hitting the map with his wand.
    
    As though an invisible hand were writing upon it, words appeared on the smooth surface of the map.
    
    Mooney presents his compliments to Professor Snape, and begs him to keep his abnormally large nose out of other people's business."
    
    Snape froze. Harry stared, dumbstruck, at the message. But the map didn't stop there. More writing was appearing beneath the first.
    
    "Mr. Prongs agrees with Mr. Moony and would like to add that Professor Snape is an ugle git."
    
    It would have been very funny if the situation hadn't been so serious. And there was more....
    
    "Mr. Padfoot would like to register his astonishment that an idiot like that ever became a professor."
    
    Harry closed his eyes in horror. When he'd opened them, the map had had its last word.
    
    "Mr. Wormtail bids Professor Snape good day, and advises him to wash his hair , the slimeball."
    
    Harry waited for the blow to fall.
    
    "So..." said Snape softly. "We'll see about this...."
    
    He strode across to his fire, seized a fistful of glittering powder from a jar on the fireplace, and threw it into the flames.
    
    "Lupin!" Snape called into the fire. "I want a word!"
    
    Utterly bewildered, Harry stared at the fire. A large shape had appeared in it, revolving very fast. Seconds later, Professor Lupin was clambering out of the fireplace, brushing ash off his shabby robes.
    
    "You called, Severus?" said Lupin mildly.
    
    "I certainly did," said Snape, his face contorted with fury as he strode back to his desk. "I have just asked Potter to empty his pockets. He was carrying this."
    
    Snape pointed at the parchment, on which the words of Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs were still shining. An odd, closed expression appeared on Lupin's face.
    
    "Well?" said Snape.
    
    Lupin continued to stare at the map. Harry had the impression that Lupin was doing some very quick thinking.
    
    "Well?" said Snape again. "This parchment is plainly full of Dark Magic. This is supposed to be your area of expertise, Lupin. Where do you imagine Potter got such a thing?"
    
    Lupin looked up and, by the merest half-glance in Harry's direction, warned him not to interrupt.
    
    "Full of Dark Magic?" he repeated mildly. "Do you really think so, Severus? It looks to me as though it is merely a piece of parchment that insults anybody who reads it. Childish, but surely not dangerous? I imagine Harry got it from a joke shop --"
    
    "Indeed?" said Snape. His jaw had gone rigid with anger. "You think a joke shop could supply him with such a thing? You don't think it more likely that he got it directly from the manufacturers?"
    
    Harry didn't understand what Snape was talking about. Nor, apparently, did Lupin.
    
    "You mean, by Mr. Wormtail or one of these people?" he said. "Harry, do you know any of these men?"
    
    "No," said Harry quickly.
    
    "You see, Severus?" said Lupin, turning back to Snape. "It looks like a Zonko product to me --"
    
    Right on cue, Ron came bursting into the office. He was completely out of breath, and stopped just short of Snape's desk, clutching the stitch in his chest and trying to speak.
    
    "I -- gave -- Harry -- that -- stuff," he choked. "Bought -- it... in Zonko's... ages -- ago..."
    
    "Well!" said Lupin, clapping his hands together and looking around cheerfully. "That seems to clear that up! Severus, I'll take this back, shall I?" He folded the map and tucked it inside his robes. "Harry, Ron, come with me, I need a word about my vampire essay -- excuse us, Severus --"
    
    Harry didn't dare look at Snape as they left his office. He. Ron, and Lupin walked all the way back into the entrance hall before speaking. Then Harry turned to Lupin.
    
    "Professor, I --"
    
    "I don't want to hear explanations," said Lupin shortly. He glanced around the empty entrance hall and lowered his voice. "I happen to know that this map was confiscated by Mr. Filch many years ago. Yes, I know it' s a map," he said as Harry and Ron looked amazed. "I don't want to know how it fell into your possession. I am, however, astounded that you didn't hand it in. Particularly after what happened the last time a student left information about the castle lying around. And I can't let you have it back, Harry."
    
    Harry had expected that, and was too keen for explanations to protest.
    
    "Why did Snape think I'd got it from the manufacturers?"
    
    "Because...," Lupin hesitated, "because these mapmakers would have wanted to lure you out of school. They'd think it extremely entertaining."
    
    "Do you know them?" said Harry, impressed.
    
    "We've met," he said shortly. He was looking at Harry more seriously than ever before.
    
    "Don't expect me to cover up for you again, Harry. I cannot make you take Sirius Black seriously. But I would have thought that what you have heard when the dementors draw near you would have had more of an effect on you. Your parents gave their lives to keep you alive, Harry. A poor way to repay them -- gambling their sacrifice for a bag of magic tricks."
    
    He walked away, leaving Harry feeling worse by far than he had at any point in Snape's office. Slowly, he and Ron mounted the marble staircase. As Harry passed the one-eyed witch, he remembered the Invisibility Cloak -- it was still down there, but he didn't dare go and get it.
    
    "It's my fault," said Ron abruptly. "I persuaded you to go. Lupin's right, it was stupid, we shouldn't've done it --"
    
    He broke off; they reached the corridor where the security trolls were pacing, and Hermione was walking toward them. One look at her face convinced Harry that she had heard what had happened. His heart plummeted -- had she told Professor McGonagall?
    
    "Come to have a good gloat?" said Ron savagely as she stopped in front of them. "Or have you just been to tell on us?"
    
    "No," said Hermione. She was holding a letter in her hands and her lip was trembling. "I just thought you ought to know... Hagrid lost his case. Buckbeak is going to be executed."
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们