绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    Chapter 13. The Rescue
    第13章 解放温基人
    
    
    The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. They went in together to the castle, where Dorothy's first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.
    那小胆狮子听到坏女巫被浇了一吊桶的水,溶化得无影无踪了,非常高兴。
    There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.
    多萝茜立刻打开了牢监的门,把它放了出来。他们一同到城堡里去,多萝茜把所有的温基人一起喊来,向他们宣布,他们不再是西方女巫的奴隶了。
    "If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us," said the Lion, "I should be quite happy."
    在黄色的温基人们中,举行着盛大的祝典,他们为坏女巫作了很多年的苦役,她总是残忍地对待他们,如今他们解放了。
    "Don't you suppose we could rescue them?" asked the girl anxiously.
    他们为了纪念这一天就把当作一个节日,以后永远在这一天举行宴会和跳舞会。
    "We can try," answered the Lion.
    狮子说:“假如我们的同伴儿,稻草人和铁皮人,还和我们在一起,我会非常快活。”
    So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. They traveled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.
    女孩子十分痛苦地问:“难道我们不能救活他们吗?”
    The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. When they reached the castle Dorothy said to the Winkies:
    狮子说:“我们可以试试。”
    "Are any of your people tinsmiths?"
    因此,他们便把温基人叫来,请求他们,可愿意帮忙救助他们的朋友。那些温基人说,他们愿意为了多萝茜,欢欢喜喜地尽他们的力量,心甘情愿去做一切的事,因为她把他们从奴役中拯救出来。
    "Oh, yes. Some of us are very good tinsmiths," they told her.
    于是她带了一些看来非常聪明的温基人,一起出发走了整整走了一天,他们才到了布满岩石的旷野,看见铁皮人躺在那里,身上的铁皮被打击得凹凹凸凸、弯弯曲曲了。他的斧头扔在一边儿,斧口生了锈,斧柄也脱落了。
    "Then bring them to me," she said. And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she inquired, "Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?"
    那些温基人,轻手轻脚地,把他扶起在他们的手臂上,抬着他跋涉着回到黄色的城堡里。多萝茜看见她朋友的悲惨遭遇,流着眼泪。狮子看了,难受得呜呜咽咽的。
    The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.
    多萝茜对温基人说:“在你们城堡里,可有铁皮匠吗?”
    When, at last, he walked into Dorothy's room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the courtyard and hold it in the sun till it dried.
    他们告诉她:“唔,有的。我们城堡里有些是高明的铁皮匠。”
    "If we only had the Scarecrow with us again," said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, "I should be quite happy."
    她说:“那么,请你们把他们带来。”
    "We must try to find him," said the girl.
    铁皮匠们迅速聚集在这里,并带了他们所有的工具。
    So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow's clothes.
    她问道:“你们能不能把这铁皮人身上这些凹凸的、弯曲的地方,整平拉直,再恢复他原来的样子,把他已断裂的地方,焊在一起吗?”
    It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; but the Woodman said at once, "I'll chop it down, and then we can get the Scarecrow's clothes."
    这些铁皮匠细致地把重伤的铁皮人,周身看过一遍,便肯定地说,在他们看来,是能够修理好的,跟以前一样完好。
    Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman's axe, instead of the old broken handle. Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.
    此后的几天里,他们在这城堡中的一间极大的黄屋子里,开始修复工作,做了三天四夜,在铁皮人的腿上、手臂上和头上、锤击着,扭绞着,压弯着,焊接着,揩擦着,连连敲打着,直敲到最后他全身的铁皮都很平整,他的关节,活力起来也像以前一样灵活。
    As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, whereupon the Scarecrow's clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.
    不过,从此他身上多了好几个补钉,那是难以避免的,这些铁皮匠,已经把工作做得非常精细啦,而且铁皮人并不图慕外表的虚容,这些补钉,他不放在眼里。
    Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; and behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.
    最后,他跑到多萝茜跟前,感谢她的帮助,快活得流着喜悦的眼泪,多萝茜用她的罩袍,细心地拭去他的脸上每一滴眼泪,免得他的关节发锈。
    Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.
    同时,她也因为又会见了她的老朋友而激动,自己也流了眼泪,这压抑许久的泪水终于喷涌而出,但是他们又变得愉快起来。
    But one day the girl thought of Aunt Em, and said, "We must go back to Oz, and claim his promise."
    至于狮子呢,它总是用它尾巴的一簇尖端,揩拭它一双眼睛,这簇毛也变得很湿了,它就跪到外面院子里去,晒着太阳,直到晒得干燥。
    "Yes," said the Woodman, "at last I shall get my heart."
    多萝茜对他讲述了在这城堡里遭遇的每一件事,铁皮人就说:“假使稻草人在这里的话,我一定更加快活。”
    "And I shall get my brains," added the Scarecrow joyfully.
    多萝茜说:“我们一定要找到他。”
    "And I shall get my courage," said the Lion thoughtfully.
    因此她再一次请来温基人,他们又走了一天的路,才找到了飞猴们把稻草人的衣裳,抛在高树枝上的那个地方。
    "And I shall get back to Kansas," cried Dorothy, clapping her hands. "Oh, let us start for the Emerald City tomorrow!"
    那是一棵非常高大的树,树干却很光滑,因此人们都无法爬上去;但是铁皮人立即说:“我立刻把树砍倒,我们就能拿到稻草人的衣裳了。”
    This they decided to do. The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; and to Dorothy they presented a beautiful bracelet studded with diamonds; and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.
    在那些铁皮匠,为铁皮人作修复工作的时候,另外一些温基人,他们是金匠,日夜赶做了一个纯金的斧柄,紧紧地套在铁皮人的斧头上,代替那破旧了的柄。还有一些人细心地揩擦着斧口,把所有的锈都擦去,使它像磨光了的银器一样亮。
    Every one of the travelers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.
    铁皮人说了以后,立刻动手砍树,很快地,听到砰礴一声响,树便倒下来了。稻草人的衣裳,也掉了下来,掉到地面上。
    Dorothy went to the Witch's cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.
    多萝茜拾起衣服,交给温基人带回到城堡里,并给它填塞着美好的、干净的稻草;看呀!稻草人被救活了,跟以前一模一样,他正在深深地感谢他们救活了他。
    Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.
    现在,多萝茜和她的伙伴们,又聚集在一起了。他们在黄色的城堡里,过了几天愉快的日子,这个黄色的城堡,给予了他们快乐生活的每一样东西。
    
    忽然有一天,多萝茜想起爱姆婶婶来了,说道:“我们一定要去找奥芝,并且要求他实践他的诺言。”
    
    铁皮人说:“那是应该的,我将终于得到我的心。”
    
    稻草人愉快地接着说:“我将得到我的脑子。”
    
    狮子很关心地说:“我将得到我的胆量。”
    
    “我将回到堪萨斯州去,”多萝茜叫着,跳了起来。“啊,那我们明天就出发到翡翠城去!”
    
    他们都同意了。第二天他们就把温基人叫来了,跟他们最后告别。
    
    他们的离去,使那些温基人很烦恼,因为他们非常喜欢铁皮人,请求它留下来,并且管理这个西方的黄色的国度。
    
    可是看出了他们决心已定,那些温基人就送给托托和狮子金项锁各一副;送给多萝茜一副美丽的手镯用许多金钢钻装饰着的;送给稻草人一条金头头的手杖,免得它跌跤;送给铁皮人一个银的油罐,镶着金子,并且镶嵌着珍贵的宝石。
    
    每一个旅客,对着那些温基人,说了一段精彩的谢辞,并且热情地和他们握着手,最后他们的手臂都酸痛了。
    
    多萝茜走进女巫的厨房,把篮子里放满了食物,预备在走路的时候吃,她在那里,看见了金冠。她试着戴在她自己的头上,觉得恰好合适。
    
    她当然不知道关于这顶金冠的神奇魔力,她只是看到它很美丽,就决意戴着它,脱去她无边的遮阳帽,放进了篮子里。
    
    于是,他们一起出发了,准备到翡翠城去;温基人齐声向他们发出三声欢呼,祝福她们旅途愉快,就欢送着他们动身。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们