哈利·波特与火焰杯
Harry Potter and the Goblet of Fire 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTEEN - MAD-EYE MOODY
| 第十三章 疯眼汉穆迪
|
|
|
The storm had blown itself out by the following morning, though the ceiling in the Great Hall was still gloomy; heavy clouds of pewter gray swirled overhead as Harry, Ron, and Hermione examined their new course schedules at breakfast. A few seats along, Fred, George, and Lee Jordan were discussing magical methods of aging themselves and bluffing their way into the Triwizard Tournament.
| 第二天早晨,风暴停了,不过礼堂的天花板上仍然一片愁云惨雾。当哈利、罗恩和赫敏一边吃早饭一边研究他们这学期的课程表时,他们头顶上空正翻滚着大团大团青灰色的浓云。在同一张桌上,弗雷德、乔治和李·乔丹与他们隔着几个座位,正在讨论用什么神奇法术使自己年龄变大,然后蒙混过关,参加三强争霸赛。
|
"Today's not bad.. . outside all morning," said Ron, who was running his finger down the Monday column of his schedule. "Herbology with the Hufflepuffs and Care of Magical Creatures... damn it, we're still with the Slytherins. . . ."
| “今天倒不错……整个上午都在户外,”罗恩的手指滑过课程表上星期一那一栏,说道,“草药课,和赫奇帕奇的学生一起上,保护神奇生物课……倒霉,又和斯莱特林一起……”
|
"Double Divination this afternoon," Harry groaned, looking down.
| “今天下午有两节占卜课。”哈利低着头,叹了口气。占卜课是除魔药课外他最不喜欢的科目。特里劳妮教授总是预言说哈利快要死了,这使他感到特别烦恼。
|
Divination was his least favorite subject, apart from Potions. Professor Trelawney kept predicting Harry's death, which he found extremely annoying.
| “你也像我一样放弃这门课吧,行吗?”赫敏一边往她的面包片上涂黄油,一边轻快地说,“然后你可以上一门更有学问的课,比如算术占卜。”
|
"You should have given it up like me, shouldn't you?" said Hermione briskly, buttering herself some toast. "Then you'd be doing something sensible like Arithmancy."
| “我发现你又开始吃东西了。”罗恩看着赫敏又往面包片上涂大量的果酱,说道。
|
"You're eating again, I notice," said Ron, watching Hermione adding liberal amounts of jam to her toast too.
| “我已经想明白了,要表明对小精灵权益的立场,还有更好的办法。”赫敏高傲地说。
|
"I've decided there are better ways of making a stand about elf rights,"
| “是啊……而且你也饿坏了。”罗恩嘻皮笑脸地说。
|
said Hermione haughtily.
| 就在这时,他们头顶上突然传来一阵瑟瑟的声音,一百只猫头鹰从敞开的窗口飞进来,给大家捎来了早上的邮件。哈利本能地抬起头,然而在一大堆棕色和灰色之间,看不见丝毫白色的影子。猫头鹰在桌子上方盘旋,寻找信件和包裹的收件人。一只黄褐色的大猫头鹰朝纳威·隆巴顿这边落下来,把一只包裹扔到他的膝盖上——纳威几乎每次收拾行李都丢三落四。在礼堂的另一边,德拉科·马尔福的猫头鹰降落在他的肩膀上,看样子又从家里给他带来了糖果、蛋糕。哈利竭力摆脱他内心沉甸甸的失望感觉,埋下头去继续喝粥。难道海德薇出了意外,小天狼星没有收到他的信?
|
"Yeah. . . and you were hungry," said Ron, grinning.
| 哈利一直心事重重,当同学们走过潮湿的菜地,来到三号温室时,他还是愁眉不展。不过他终于回过神来了,因为斯普劳特教授给全班同学看一种植物,哈利还从未见过这么丑陋的东西呢。实际上,它们不像植物,倒更像是黑黢黢、黏糊糊的大鼻涕虫,笔直地从土壤里冒了出来。而且一个个都在微微蠕动,身上还有许多闪闪发亮的大鼓包,里面似乎都是液体。
|
There was a sudden rustling noise above them, and a hundred owls came soaring through the open windows carrying the morning mail. Instinctively, Harry looked up, but there was no sign of white among the mass of brown and gray. The owls circled the tables, looking for the people to whom their letters and packages were addressed. A large tawny owl soared down to Neville Longbottom and deposited a parcel into his lap -Neville almost always forgot to pack something. On the other side of the Hall Draco Malfoy's eagle owl had landed on his shoulder, carrying what looked like his usual supply of sweets and cakes from home. Trying to ignore the sinking feeling of disappointment in his stomach, Harry returned to his porridge. Was it possible that something had happened to Hedwig, and that Sirius hadn't even got his letter?
| “巴波块茎。”斯普劳特教授欢快地告诉大家,“需要用手去挤,你们要收集它的脓水——”
|
His preoccupation lasted all the way across the sodden vegetable patch until they arrived in greenhouse three, but here he was distracted by Professor Sprout showing the class the ugliest plants Harry had ever seen. Indeed, they looked less like plants than thick, black, giant slugs, protruding vertically out of the soil. Each was squirming slightly and had a number of large, shiny swellings upon it, which appeared to
| “什么?”西莫·斐尼甘用厌恶的口气问道。
|
be full of liquid.
| “脓水,斐尼甘,脓水,”斯普劳特教授说,“它有极高的价值,千万不要浪费。听着,你们要把脓水收集到这些瓶子里。戴上你们的龙皮手套,未经稀释的巴波块茎脓水,会对皮肤造成不同寻常的伤害。”
|
"Bubotubers," Professor Sprout told them briskly. "They need squeezing.
| 挤块茎的过程令人恶心,却也使人产生一种奇怪的满足感。每当一个鼓包被挤破时,都会喷出一大股黏稠的、黄绿色的液体,并发出一种刺鼻的汽油味。他们按照斯普劳特教授的吩咐,把这些液体收集在瓶子里,到了快下课的时候,他们已经收集了好几瓶子了。
|
You will collect the pus -"
| “这下庞弗雷夫人该高兴了。”斯普劳特教授用塞子堵住最后一个瓶子,说道,“巴波块茎的脓水,是治疗顽固性粉刺的最好药物。这样就可以阻止学生用过激手段去除他们的青春痘了。”
|
"The what?" said Seamus Finnigan, sounding revolted.
| “像可怜的爱洛伊丝·米德根,”赫奇帕奇的学生汉娜·艾博压低声音说,“她想用咒语把青春痘去掉。”
|
"Pus, Finnigan, pus," said Professor Sprout, "and it's extremely valuable, so don't waste it. You will collect the pus, I say, in these bottles. Wear your dragon-hide gloves; it can do funny things to the skin when undiluted, bubotuber pus."
| “傻姑娘,”斯普劳特教授摇了摇头,说道,“不过庞弗雷夫人最后又替她把鼻子安上去了。”
|
Squeezing the bubotubers was disgusting, but oddly satisfying. As each swelling was popped, a large amount of thick yellowish-green liquid burst forth, which smelled strongly of petrol. They caught it in the bottles as Professor Sprout had indicated, and by the end of the lesson had collected several pints.
| 一阵低沉浑厚的钟声从城堡传来,越过潮湿的场地,下课了,同学们纷纷散去。赫奇帕奇的学生们走上石阶,去上变形课。格兰芬多的学生去的是另一个方向,他们顺着缓缓下坡的草坪,走向禁林边缘的海格的小木屋。
|
"This'll keep Madam Pomfrey happy," said Professor Sprout, stoppering the last bottle with a cork. "An excellent remedy for the more stubborn forms of acne, bubotuber pus. Should stop students resorting to desperate measures to rid themselves of pimples."
| 海格站在小木屋的门外,一只手牵着他那条巨大的猎狗牙牙的颈圈。他脚边的地上,放着几只敞开的木箱子,牙牙呜呜叫着,使劲地挣着颈圈,看样子是想仔细调查一下箱子里的东西。当他们走近时,一种很奇怪的咔啦咔啦声传进他们耳朵,间或还有微弱的爆炸声。
|
"Like poor Eloise Midgen," said Hannah Abbott, a Hufflepuff, in a hushed voice. "She tried to curse hers off."
| “上午好!”海格说,朝哈利、罗恩和赫敏露出了微笑,“最好等一等斯莱特林的同学们,他们肯定不想错过这个——炸尾螺!”
|
"Silly girl," said Professor Sprout, shaking her head. "But Madam Pomfrey fixed her nose back on in the end."
| “再说一遍?”罗恩说。
|
A booming bell echoed from the castle across the wet grounds, signaling the end of the lesson, and the class separated; the Hufflepuffs climbing the stone steps for Transfiguration, and the Gryffindors heading in the other direction, down the sloping lawn toward Hagrid's small wooden cabin, which stood on the edge of the Forbidden Forest.
| 海格指了指脚下的箱子。
|
Hagrid was standing outside his hut, one hand on the collar of his enormous black boarhound, Fang. There were several open wooden crates on the ground at his feet, and Fang was whimpering and straining at his collar, apparently keen to investigate the contents more closely. As they drew nearer, an odd rattling noise reached their ears, punctuated by what sounded like minor explosions.
| “恶心!”拉文德·布朗尖叫一声,向后跳了几步。
|
"Mornin'!" Hagrid said, grinning at Harry, Ron, and Hermione. "Be'er wait fer the Slytherins, they won' want ter miss this - Blast-Ended Skrewts!"
| “恶心”一词正好也概括了哈利对这种炸尾螺的印象。它们活像是变了形、去了壳的大龙虾,白灰灰、黏糊糊的,模样非常可怕,许多只脚横七竖八地伸出来,看不见脑袋在哪里。每只箱子里大约有一百条,每条都有六英寸左右长,互相叠在一起爬来爬去,昏头昏脑地撞在箱子壁上。它们还发出一股非常强烈的臭鱼烂虾的气味。时不时地,一条炸尾螺的尾部会射出一些火花,然后随着啪的一声轻响,炸尾螺就会向前推进几英寸。
|
"Come again?" said Ron.
| “刚刚孵出来的,”海格骄傲地说,“你们可以亲自把它们养大!我们可以搞一个大项目!”
|
Hagrid pointed down into the crates.
| “我们为什么要把它们养大?”一个冷冰冰的声音说。
|
"Eurgh!" squealed Lavender Brown, jumping backward. "Eurgh" just about summed up the Blast-Ended Skrewts in Harry's opinion. They looked like deformed, shell-less lobsters, horribly pale and slimy-looking, with legs sticking out in very odd places and no visible heads. There were about a hundred of them in each crate, each about six inches long, crawling over one another, bumping blindly into the sides of the boxes. They were giving off a very powerful smell of rotting fish. Every now and then, sparks would fly out of the end of a skrewt, and with a small phut, it would be propelled forward several inches.
| 斯莱特林的学生们来了,刚才说话的人是德拉科·马尔福。克拉布和高尔吃吃地笑着,对他的话表示赞赏。
|
"On'y jus' hatched," said Hagrid proudly, "so yeh'll be able ter raise 'em yerselves!
| 海格似乎被这个问题难住了。
|
Thought we'd make a bit of a project of it!"
| “我的意思是,它们能做什么?”马尔福问,“它们有什么用?”
|
"And why would we want to raise them?" said a cold voice.
| 海格张着嘴巴,似乎在拼命思索。停了几秒钟后,他粗声粗气地说:“那是下一节课的内容,马尔福。你们今天只管喂它们。好了,你们要试着喂它们吃几种不同的东西——我以前没有养过它们,也拿不准它们喜欢吃什么——我准备了蚂蚁蛋、青蛙肝和翠青蛇——每样都拿一点试试,看它们吃不吃。”
|
The Slytherins had arrived. The speaker was Draco Malfoy. Crabbe and Goyle were chuckling appreciatively at his words.
| “先是块茎的脓水,现在又是这个。”西莫嘟囔道。
|
Hagrid looked stumped at the question.
| 哈利、罗恩和赫敏完全是出于对海格的深厚感情,才抓起一把把滑腻腻的青蛙肝,放到箱子里去引诱炸尾螺。哈利不禁怀疑整个这件事都是毫无意义的,因为炸尾螺似乎根本没有嘴巴。
|
"I mean, what do they do?" asked Malfoy. "What is the point of them?"
| “哎哟!”大约十分钟后,迪安·托马斯惨叫一声,“它弄疼我了!”
|
Hagrid opened his mouth, apparently thinking hard; there was a few seconds' pause, then he said roughly, "Tha's next lesson, Malfoy. Yer jus' feedin' 'em today. Now, yeh'll wan' ter try 'em on a few diff'rent things - I've never had 'em before, not sure what they'll go fer - I got ant eggs an' frog livers an' a bit o' grass snake - just try 'em out with a bit of each."
| 海格赶紧走到他身边,神色有些慌张。
|
"First pus and now this," muttered Seamus.
| “它的尾巴爆炸了!”迪安气呼呼地说,给海格看他手上被烧伤的一块。
|
Nothing but deep affection for Hagrid could have made Harry, Ron, and Hermione pick up squelchy handfuls of frog liver and lower them into the crates to tempt the Blast-Ended Skrewts. Harry couldn't suppress the suspicion that the whole thing was entirely pointless, because the skrewts didn't seem to have mouths.
| “啊,是啊,它们炸响时就可能发生这样的事。”海格点着头说道。
|
"Ouch!" yelled Dean Thomas after about ten minutes. "It got me."
| “恶心!”拉文德·布朗又抱怨开了,“真恶心,海格,它身上尖尖的东西是什么?”
|
Hagrid hurried over to him, looking anxious.
| “啊,它们有的身上有刺,”海格兴奋地说(拉文德赶紧把手从箱子边缩了回去),“我猜想那些带刺的是公的……母的肚子上有吸盘一样的东西……我认为它们大概会吸血呢。”
|
"Its end exploded!" said Dean angrily, showing Hagrid a burn on his hand.
| “噢,我当然明白我们为什么要想办法让它们活着了,”马尔福讽刺地说,“又能烧人,又能蜇人,还能咬人,这样的宠物谁不想要呢?”
|
"Ah, yeah, that can happen when they blast off," said Hagrid, nodding.
| “它们的模样不太中看,并不意味着它们没有用处。”赫敏反驳道,“龙血具有神奇的功效,可是你愿意养一条龙作为宠物吗,啊?”
|
"Eurgh!" said Lavender Brown again. "Eurgh, Hagrid, what's that pointy thing on it?"
| 哈利和罗恩朝海格咧嘴笑了,海格也从毛蓬蓬的胡子后面偷偷地朝他们笑了笑。海格最大的愿望就是养一条宠物龙,这点哈利、罗恩和赫敏太了解了——他们上一年级的时候,他养过一条龙,但只养了很短一段时间,那是一条名叫诺伯的凶狠的挪威脊背龙。海格就是喜欢庞大凶狠的动物,越危险越好。
|
"Ah, some of 'em have got stings," said Hagrid enthusiastically (Lavender quickly withdrew her hand from the box). "I reckon they're the males. . . . The females've got sorta sucker things on their bellies. . . . I think they might be ter suck blood."
| “还好,至少这些炸尾螺还很小。”一小时后,他们返回城堡吃午饭时,罗恩说道。
|
"Well, I can certainly see why we're trying to keep them alive," said Malfoy sarcastically. "Who wouldn't want pets that can burn, sting, and bite all at once?"
| “它们现在很小,”赫敏用一种恼怒的声音说,“可是一旦海格弄清它们吃什么东西,我猜它们一下子就会变成六英尺长。”
|
"Just because they're not very pretty, it doesn't mean they're not useful," Hermione snapped. "Dragon blood's amazingly magical, but you wouldn't want a dragon for a pet, would you?"
| “可是,如果最后发现它们能治疗晕船什么的,那就没有关系了,对吧?”罗恩说,一边俏皮地朝赫敏笑着。
|
Harry and Ron grinned at Hagrid, who gave them a furtive smile from behind his bushy beard. Hagrid would have liked nothing better than a pet dragon, as Harry, Ron, and Hermione knew only too well - he had owned one for a brief period during their first year, a vicious Norwegian Ridgeback by the name of Norbert. Hagrid simply loved monstrous creatures, the more lethal, the better.
| “你心里清楚,我刚才那么说只是为了堵住马尔福的嘴。”赫敏说,“实际上,我认为他说得对。最明智的做法就是在炸尾螺向我们发起进攻之前,就把它们扼杀在摇篮里。”
|
"Well, at least the skrewts are small," said Ron as they made their way back up to the castle for lunch an hour later.
| 他们在格兰芬多的餐桌旁坐下,动手吃起了羊排和土豆。赫敏狼吞虎咽,吃得飞快,哈利和罗恩惊奇地望着她。
|
"They are now," said Hermione in an exasperated voice, "but once Hagrid's found out what they eat, I expect they'll be six feet long."
| “噢——这就是你对小精灵权益的新立场?”罗恩问,“你想把自己撑得呕吐吗?”
|
"Well, that won't matter if they turn out to cure seasickness or something, will it?"
| “不是,”赫敏说,嘴里鼓鼓囊囊地塞满了豆芽,但她还是尽量端起架子,高傲地说,“我只是想去图书馆。”
|
said Ron, grinning slyly at her.
| “什么?”罗恩不敢相信地说,“赫敏——这是开学的第一天啊!还没有布置家庭作业呢!”
|
"You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up," said Hermione. "As a matter of fact I think he's right. The best thing to do would be to stamp on the lot of them before they start attacking us all."
| 赫敏耸了耸肩膀,继续风扫残云般地吃着,就好像她已经好几天没吃东西似的。然后,她一跃而起,说了一句:“晚饭见!”就撒腿跑走了。
|
They sat down at the Gryffindor table and helped themselves to lamb chops and potatoes.
| 下午上课的铃响了,哈利和罗恩向北塔楼走去,就在一道很窄的螺旋形楼梯的顶上,有一架银色的活梯通向天花板上的一扇活板门,那就是特里劳妮教授住的地方。
|
Hermione began to eat so fast that Harry and Ron stared at her.
| 他们来到活梯顶上,一股从火上发出的熟悉的甜香味儿扑鼻而来。这里的一切都和以前一样,窗帘拉得严严实实,圆形的房间里点了许多盏灯,灯上都遮着围巾和披巾,使整个房间笼罩在一种朦朦胧胧的红光中。哈利和罗恩穿过房间里乱糟糟的一大堆印花布座椅和蒲团,在原来的那张小圆桌旁坐了下来。
|
"Er - is this the new stand on elf rights?" said Ron. "You're going to make yourself puke instead?"
| “你们好。”哈利身后突然传来特里劳妮教授虚无飘渺的、空灵的声音,把他吓了一跳。
|
"No," said Hermione, with as much dignity as she could muster with her mouth bulging with sprouts. "I just want to get to the library."
| 特里劳妮教授是一个很瘦的女人,戴着一副巨大的眼镜,使两只眼睛在她的那张瘦脸上大得吓人。此刻她正低头盯着哈利,脸上带着一种悲剧性的表情——她每次看见哈利都是这种表情。她身上的一串串念珠、项链、手镯和往常一样在火光下闪闪发亮。
|
"What?" said Ron in disbelief. "Hermione - it's the first day back! We haven't even got homework yet!"
| “你有心事,我亲爱的,”她悲戚戚地对哈利说,“我心灵的目光穿越你勇敢的脸,看到了你内心烦躁不安的灵魂。我很遗憾地告诉你,你的担心不是毫无根据的。我看到你前面的日子充满艰辛……非常艰难……我担心你害怕的东西真的会到来……也许比你想象的还要快……”
|
Hermione shrugged and continued to shovel down her food as though she had not eaten for days. Then she leapt to her feet, said, "See you at dinner!" and departed at high speed.
| 她的声音渐渐低了下去,最后变得耳语一般。罗恩朝哈利翻了翻眼睛,哈利面无表情地望着他。特里劳妮教授轻飘飘地从他们身边掠过,坐在炉火前的一把很大的带翅靠背扶手椅上,面对着全班同学。拉文德·布朗和帕瓦蒂·佩蒂尔特别崇拜特里劳妮教授,都坐在离她很近的蒲团上。
|
When the bell rang to signal the start of afternoon lessons, Harry and Ron set off for North Tower where, at the top of a tightly spiraling staircase, a silver stepladder led to a circular trapdoor in the ceiling, and the room where Professor Trelawney lived.
| “亲爱的,我们应该来研究星星了。”特里劳妮教授说,“行星的运动及其所显示的神秘征兆,只有那些懂得天际舞蹈舞步规则的人,才能参透其中奥秘。人类命运可以通过行星的辐射光来破译,这些光互相交融……”
|
The familiar sweet perfume spreading from the fire met their nostrils as they emerged at the top of the stepladder. As ever, the curtains were all closed; the circular room was bathed in a dim reddish light cast by the many lamps, which were all draped with scarves and shawls. Harry and Ron walked through the mass of occupied chintz chairs and poufs that cluttered the room, and sat down at the same small circular table.
| 然而哈利的思绪飘到了别处。发出香味的炉火总是使他感到昏昏欲睡,特里劳妮教授翻来覆去地念叨着关于算命的话,从来没有真正把他吸引住——不过他忍不住想起她刚才对他说的话:“我担心你害怕的东西真的会到来……”
|
"Good day," said the misty voice of Professor Trelawney right behind Harry, making him jump.
| 赫敏说得对,哈利烦躁地想,特里劳妮教授其实是一个老骗子。他眼下根本没有什么可害怕的……他最多只是有些担心小天狼星被抓……可是特里劳妮教授能知道什么?哈利早就得出结论,她那一套算命伎俩充其量只是侥幸的猜测和一些装神弄鬼的花招。
|
A very thin woman with enormous glasses that made her eyes appear far too large for her face, Professor Trelawney was peering down at Harry with the tragic expression she always wore whenever she saw him. The usual large amount of beads, chains, and bangles glittered upon her person in the firelight.
| 不过,上学期结束时倒有些例外。她预言说伏地魔还会东山再起……当哈利向邓布利多描绘当时的情景时,就连邓布利多本人也说,他认为特里劳妮教授的那利催眠状态不是假装的……
|
"You are preoccupied, my dear," she said mournfully to Harry. "My inner eye sees past your brave face to the troubled soul within. And I regret to say that your worries are not baseless. I see difficult times ahead for you, alas. . . most difficult.. . I fear the thing you dread will indeed come to pass. . . and perhaps sooner than you think..."
| “哈利!”罗恩低声说。
|
Her voice dropped almost to a whisper. Ron rolled his eyes at Harry, who looked stonily back. Professor Trelawney swept past them and seated herself in a large winged armchair before the fire, facing the class. Lavender Brown and Parvati Patil, who deeply admired Professor Trelawney, were sitting on poufs very close to her.
| “怎么啦?”
|
"My dears, it is time for us to consider the stars," she said. "The movements of the planets and the mysterious portents they reveal only to those who understand the steps of the celestial dance. Human destiny may be deciphered by the planetary rays, which intermingle. . ."
| 哈利环顾四周,发现全班同学都在盯着他。他赶紧坐直身子。由于房间里太热,而且脑子里胡思乱想,他刚才差点儿睡着了。
|
But Harry's thoughts had drifted. The perfumed fire always made him feel sleepy and
| “亲爱的,我刚才在说,你出生的时候,显然受到土星的不祥影响。”特里劳妮教授说,语气里带着淡淡的不满,因为哈利显然没有专心听她讲课。
|
dull-witted, and Professor Trelawney's rambling talks on fortune-telling never held him exactly spellbound - though he couldn't help thinking about what she had just said to him. "I fear the thing you dread will indeed come to pass...'"
| “对不起,受到什么——?”哈利问。
|
But Hermione was right, Harry thought irritably, Professor Trelawney really was an old fraud. He wasn't dreading anything at the moment at all. . . well, unless you counted his fears that Sirius had been caught. . . but what did Professor Trelawney know? He had long since come to the conclusion that her brand of fortunetelling was really no more than lucky guesswork and a spooky manner.
| “土星,亲爱的,土星!”特里劳妮教授说,看到哈利听了这个消息无动于衷,她的语气明显有些恼怒,“我刚才说,在你出生的那一刻,土星肯定在天空中占统治地位……你的黑头发……你瘦削的体形……不有你在襁褓中就失去父母……我可以断言,亲爱的,你出生在冬天吧?”
|
Except, of course, for that time at the end of last term, when she had made the prediction about Voldemort rising again. . . and Dumbledore himself had said that he thought that trance had been genuine, when Harry had described it to him.
| “不是,”哈利说,“我的生日是在七月。”
|
"Harry!" Ron muttered.
| 罗恩忍不住要笑,但赶紧把笑声变成了阵干咳。
|
"What?"
| 半小时后,特里劳妮教授发给每人一张复杂的圆形图表,要他们在上面填写自己出生时的行星位置。这是一项枯燥乏味的工作,需要计算许多烦琐的时间和角度。
|
Harry looked around; the whole class was staring at him. He sat up straight; he had been almost dozing off, lost in the heat and his thoughts.
| “我这里有两颗海王星,”过了一会儿,哈利看着他的那张羊皮纸,皱起眉头,“这肯定不对,是吗?”
|
"I was saying, my dear, that you were clearly born under the baleful influence of Saturn," said Professor Trelawney, a faint note of resentment in her voice at the fact that he had obviously not been hanging on her words.
| “啊呀,”罗恩模仿特里劳妮教授悄声细气、神秘兮兮的口吻说道,“当天空中出现两颗海王星,肯定预示着一个戴着眼睛的小人儿要出生了,哈利……”
|
"Born under - what, sorry?" said Harry.
| 西莫和迪安在旁边画图,听了这话咯咯地大声笑起来,不过他们的笑声还不足以盖过拉文德·布朗兴奋地尖叫——“哦,教授,快看!我有一颗行星的位置不确切!哎呀,这是什么星,教授?”
|
"Saturn, dear, the planet Saturn!" said Professor Trelawney, sounding definitely irritated that he wasn't riveted by this news. "I was saying that Saturn was surely in a position of power in the heavens at the moment of your birth. . . . Your dark hair. . .
| “是天王星,亲爱的。”特里劳妮教授低头看着图表,说道。
|
your mean stature...tragic losses so young in life. . . I think I am right in saying, my dear, that you were born in midwinter?"
| “可以把天王星也让我看一眼吗,拉文德?”罗恩说。
|
"No," said Harry, "I was born in July."
| 真是倒霉,特里劳妮教授听见了他的话,也许正因为这个,她在下课前给他们布置了那么多家庭作业。
|
Ron hastily turned his laugh into a hacking cough.
| “参照你们各自的图表,详细分析下个月将对你们产生影响的行星的运行方式,”她严厉地说——那声音不像平时那个空灵虚幻的她,倒更像麦格教授了,“下星期一必须交上来,不得以任何借口推脱!”
|
Half an hour later, each of them had been given a complicated circular chart, and was attempting to fill in the position of the planets at their moment of birth. It was dull work, requiring much consultation of timetables and calculation of angles.
| “讨厌的老蝙蝠,”他们融入下楼的人流,回礼堂吃饭时,罗恩恨恨地说,“整个周末都要搭进去了,这……”
|
"I've got two Neptunes here," said Harry after a while, frowning down at his piece of parchment, "that can't be right, can it?"
| “一大堆家庭作业?”赫敏从后面赶上他们,兴高采烈地问,“维克多教授什么作业都没留!”
|
"Aaaaah," said Ron, imitating Professor Trelawney's mystical whisper, "when two Neptunes appear in the sky, it is a sure sign that a midget in glasses is being born, Harry. . .
| “唉,维克多教授太好了。”罗恩心情沉重地说。
|
."
| 他们来到门厅,里面挤满了排除等候吃饭的人。他们刚站到队尾,后面就突然响起一个刺耳的声音。
|
Seamus and Dean, who were working nearby, sniggered loudly, though not loudly enough to mask the excited squeals from Lavender Brown - "Oh Professor, look! I think I've got an unaspected planet! Oooh, which one's that, Professor?"
| “韦斯莱!喂,韦斯莱!”
|
"It is Uranus, my dear," said Professor Trelawney, peering down at the chart.
| 哈利、罗恩和赫敏转过身望去。马尔福、克拉布和高尔站在那里,好像都为什么事儿高兴得要命似的。
|
"Can I have a look at Uranus too, Lavender?" said Ron.
| “干吗?”罗恩没好气地问。
|
Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, that made her give them so much homework at the end of the class.
| “你爸爸上报纸了,韦斯莱!”马尔福说——他手中挥舞着一份《预言家日报》,说话的声音故意放得很响,使拥挤在门厅里的每个人都能听见,“听听这个吧!”
|
"A detailed analysis of the way the planetary movements in the coming month will affect you, with reference to your personal chart," she snapped, sounding much more like Professor McGonagall than her usual airy-fairy self. "I want it ready to hand in next Monday, and no excuses!"
| 魔法部又出新乱子
|
"Miserable old bat," said Ron bitterly as they joined the crowds descending the staircases back to the Great Hall and dinner. "That'll take all weekend, that will. . ."
| 看来魔法部的麻烦似乎还没有完,本报特约记者丽塔·斯基特这样写道。最近,魔法部因在魁地奇世界杯赛中未能有效维持秩序,以及仍未能对其一位女巫师官员的失踪作出解释,一直受到人们的批评。昨天,由于禁止滥用麻瓜物品司的阿诺德·韦斯莱的怪异行为,又使魔法部陷入新的尴尬境地。
|
"Lots of homework?" said Hermione brightly, catching up with them. "Professor Vector didn't give us any at all!"
| 马尔福抬起头来。
|
"Well, bully for Professor Vector," said Ron moodily.
| “想想吧,韦斯莱,他们连你父亲的名字都没有写对。他简直就是个无足轻重的小人物,是吧?”他幸灾乐祸地大声说。
|
They reached the entrance hall, which was packed with people queuing for dinner. They had just joined the end of the line, when a loud voice rang out behind them.
| 这时,门厅里的每个人都在听他说话。马尔福像演戏一样竖起报纸,继续念道:
|
"Weasley! Hey, Weasley!"
| 阿诺德·韦斯莱两年前被指控拥有一辆会飞的汽车,昨天又卷入一场与几位麻瓜执法者(警察)的争执中,起因是为了一大批极具进攻性的垃圾箱。韦斯莱先生似乎是起来援助疯眼汉穆迪的,此人曾是傲罗。当疯眼汉穆迪再也不能区分普通握手和蓄意谋杀之间的差别时,他就从魔法部退休了。果然,当韦斯莱先生赶到穆迪先生重兵把守的住宅时,发现穆迪先生又是虚惊一场,误发了一个假警报。韦斯莱先生不得不将几个警察的记忆作了修改,才得以从他们那里脱身。但当《预言家日报》记者问他为何要使魔法部卷入这场毫无意义、而且可能十分棘手的事件时,韦斯莱先生拒绝回答。
|
Harry, Ron, and Hermione turned. Malfoy, Crabbe, and Goyle were standing there, each looking thoroughly pleased about something.
| “还有一张照片呢,韦斯莱!”马尔福说,把报纸翻过来,高高举起,“一张你父母的照片,站在你们家房子门口——你居然管这也叫房子!你妈妈要是能减点儿肥,模样还算凑合,是吧?”
|
"What?" said Ron shortly.
| 罗恩气得浑身发抖。门厅里的人都看着他。
|
"Your dad's in the paper, Weasley!" said Malfoy, brandishing a copy of the Daily Prophet and speaking very loudly, so that everyone in the packed entrance hall could hear.
| “滚开,马尔福。”哈利说,“别生气,罗恩……”
|
"Listen to this!
| “哦,对了,波特,你今年夏天跟他们住在一起的,是吧?”马尔福讥讽地说,“那么请你告诉我,他妈妈是不是真有那么胖,还是照片照得有些失真?”
|
FURTHER MISTAKES AT THE MINISTRY OF MAGIC
| “那么你妈妈呢,马尔福?”哈利说——他和赫敏抓住罗恩的长袍后襟,不让他朝马尔福扑去——“瞧她脸上的那副表情,就好像她鼻子底下有大粪似的!她总是那副表情吗,还是因为跟你在一起才那样?”
|
It seems as though the Ministry of Magic's troubles are not yet at an end, writes Rita Skeeter, Special Correspondent. Recently under fire for its poor crowd control at the Quidditch World Cup, and still unable to account for the disappearance of one of its witches, the Ministry was plunged into fresh embarrassment yesterday by the antics of Arnold Weasley, of the Misuse of Muggle Artifacts Office."
| 马尔福苍白的脸变得微微泛红。
|
Malfoy looked up.
| “你竟敢侮辱我妈妈,波特。”
|
"Imagine them not even getting his name right, Weasley. It's almost as though he's a complete nonentity, isn't it?" he crowed.
| “那就闭上你的肥嘴。”哈利说着,转过身去。
|
Everyone in the entrance hall was listening now. Malfoy straightened the paper with a flourish and read on:
| 砰!
|
Arnold Weasley, who was charged with possession of a flying car two years ago, was yesterday involved in a tussle with several Muggle law-keepers ("policemen") over a number of highly aggressive dustbins. Mr. Weasley appears to have rushed to the aid of "Mad-Eye" Moody, the aged ex-Auror who retired from the Ministry when no longer able to tell the difference between a handshake and attempted murder. Unsurprisingly, Mr. Weasley found, upon arrival at Mr. Moody's heavily guarded house, that Mr. Moody had once again raised a false alarm. Mr. Weasley was forced to modify several memories before he could escape from the policemen, but refused to answer Daily Prophet questions about why he had involved the Ministry in such an undignified and potentially embarrassing scene.
| 几个人失声尖叫——哈利感到有个白热的东西擦过他的脸颊——他赶紧伸手到长袍里去掏他的魔杖,可是没等他碰到魔杖,就又听见一声巨响。砰!接着一个吼声在门厅里回荡。
|
"And there's a picture, Weasley!" said Malfoy, flipping the paper over and holding it up. "A picture of your parents outside their house - if you can call it a house! Your mother could do with losing a bit of weight, couldn't she?"
| “哦,不许这样,小子!”
|
Ron was shaking with fury. Everyone was staring at him.
| 哈利猛地转过身,看见穆迪教授一瘸一拐地走下大理石楼梯。他手里拿着魔杖,直指一只浑身雪白的白鼬,白鼬在石板铺的地上瑟瑟发抖,那正是刚才马尔福站的地方。
|
"Get stuffed, Malfoy," said Harry. "C'mon, Ron. . ."
| 门厅里一片可怕的寂静。除了穆迪,谁都不敢动弹。穆迪转脸看着哈利——至少,他那只正常的眼睛是看着哈利的,另一只眼睛则钻进了他的脑袋里面。
|
"Oh yeah, you were staying with them this summer, weren't you, Potter?" sneered Malfoy.
| “他伤着你了吗?”穆迪怒冲冲地问,他的声音低沉、沙哑。
|
"So tell me, is his mother really that porky, or is it just the picture?"
| “没有,”哈利说,“没有击中。”
|
"You know your mother, Malfoy?" said Harry - both he and Hermione had grabbed the back of Ron's robes to stop him from launching himself at Malfoy - "that expression she's got, like she's got dung under her nose? Has she always looked like that, or was it just because you were with her?"
| “别碰它!”穆迪大喊一声。
|
Malfoy's pale face went slightly pink.
| “别碰——什么?”哈利莫名其妙地问。
|
"Don't you dare insult my mother, Potter."
| “不是说你——是说他!”穆迪吼道,竖起拇指,越过肩膀指了指克拉布,克拉布正要去抱起白鼬,但吓得呆在原地不敢动了。穆迪那只滴溜溜转来转去的眼睛仿佛具有魔力,能看到脑袋后面的东西。
|
"Keep your fat mouth shut, then," said Harry, turning away.
| 穆迪开始一瘸一拐地朝着克拉布、高尔和那只白鼬走去,白鼬惊恐地叫了一声,躲开了,朝地下室的方向跑去。
|
BANG!
| “我不信这个邪!”穆迪大吼一声,又把魔杖指向白鼬——白鼬忽地升到十英尺高的半空,啪的一声摔在地上,随即又忽地升了上去。
|
Several people screamed - Harry felt something white-hot graze the side of his face - he plunged his hand into his robes for his wand, but before he'd even touched it, he heard a second loud BANG, and a roar that echoed through the entrance hall.
| “我最看不惯在背后攻击别人的人,”穆迪粗声粗气地说——这时白鼬越蹦越高,痛苦地尖叫着,“这种做法最肮脏、卑鄙,是胆小鬼的行为……”
|
"OH NO YOU DON'T, LADDIE!"
| 白鼬蹿到半空,四条脚和尾巴绝望地胡乱摆动着。
|
Harry spun around. Professor Moody was limping down the marble staircase. His wand was out and it was pointing right at a pure white ferret, which was shivering on the stone-flagged floor, exactly where Malfoy had been standing.
| “再也——不许——这样——做——”穆迪说,每次白鼬掉在石板地上,又忽地蹦起来,他就迸出一个词。
|
There was a terrified silence in the entrance hall. Nobody but Moody was moving a muscle. Moody turned to look at Harry -- at least, his normal eye was looking at Harry; the other one was pointing into the back of his head.
| “穆迪教授!”一个吃惊的声音说道。
|
"Did he get you?" Moody growled. His voice was low and gravelly.
| 麦格教授正从大理石楼梯上下来,怀里抱着一摞书。
|
"No," said Harry, "missed."
| “你好,麦格教授。”穆迪平静地说,一边使白鼬蹦得更高了。
|
"LEAVE IT!" Moody shouted.
| “你——你在做什么?”麦格教授问道,她的目光顺着在半空蹦跳的白鼬移动。
|
"Leave - what?" Harry said, bewildered.
| “教训教训。”穆迪说。
|
"Not you - him!" Moody growled, jerking his thumb over his shoulder at Crabbe, who had just frozen, about to pick up the white ferret. It seemed that Moody's rolling eye was magical and could see out of the back of his head.
| “教训——怎么,穆迪,难道那个是学生?”麦格教授惊叫道,怀里的书散落到地上。
|
Moody started to limp toward Crabbe, Goyle, and the ferret, which gave a terrified squeak and took off, streaking toward the dungeons.
| “没错。”穆迪说。
|
"I don't think so!" roared Moody, pointing his wand at the ferret again - it flew ten feet into the air, fell with a smack to the floor, and then bounced upward once more.
| “天哪!”麦格教授大叫了一声,匆匆走下楼梯,抽出自己的魔杖。片刻之后,随着噼啪一声巨响,德拉科·马尔福又复原了。他缩成了一团,躺在石板地上,滑溜溜的淡黄色头发披散在他此刻红得耀眼的脸上。过了一会儿,他才站了起来,一副哆哆嗦嗦的样子。
|
"I don't like people who attack when their opponent's back's turned," growled Moody as the ferret bounced higher and higher, squealing in pain. "Stinking, cowardly, scummy
| “穆迪,我们从不使用变形作为惩罚!”麦格教授有气无力地说,“邓布利多教授肯定告诉过你吧?”
|
thing to do..."
| “他大概提到过吧,”穆迪漫不经心地挠着下巴说,“可是我认为需要狠狠地吓唬一下——”
|
The ferret flew through the air, its legs and tail flailing helplessly.
| “我们可以关禁闭,穆迪!或者报告当事人所在学院的院长。”
|
"Never - do - that - again -" said Moody, speaking each word as the ferret hit the stone floor and bounced upward again.
| “我会那么做的。”穆迪十分厌恶地瞪着马尔福,说道。
|
"Professor Moody!" said a shocked voice.
| 马尔福浅色的眼睛仍然因痛苦和耻辱而汪着泪水,这时他恶毒地抬头望着穆迪,嘴里嘟囔着什么,其中几个词听得很清楚,是“我爸爸”。
|
Professor McGonagall was coming down the marble staircase with her arms full of books.
| “哦,是吗?”穆迪瘸着腿向前走了几步,他那条木腿噔噔地撞击着地面的声音在门厅里回响,“没错,我以前就认识你爸爸,孩子……你告诉他,穆迪正在密切注意他的儿子……你就这样替我告诉他……好了,你们学院的院长是斯内普,是吗?”
|
"Hello, Professor McGonagall," said Moody calmly, bouncing the ferret still higher.
| “是。”马尔福怨恨地说。
|
"What - what are you doing?" said Professor McGonagall, her eyes following the bouncing ferret's progress through the air.
| “也是一个老朋友,”穆迪咆哮着说,“我一直盼着跟老伙计斯内普好好聊聊呢……走吧,小子……”
|
"Teaching," said Moody.
| 说着,他一把抓住马尔福的手臂,拽着他朝地下教室走去。
|
"Teach - Moody, is that a student?" shrieked Professor McGonagall, the books spilling out of her arms.
| 麦格教授不安地望着他们的背影,过了好一会儿,她才用魔杖指着掉在地上的书,使它们都升到了半空,重新回到她的怀里。
|
"Yep," said Moody.
| “不要跟我说话。”罗恩小声地对哈利和赫敏说。这已是几分钟后,他们坐在格兰芬多的桌子旁,周围的人都在兴奋地议论着刚才发生的事。
|
"No!" cried Professor McGonagall, running down the stairs and pulling out her wand; a moment later, with a loud snapping noise, Draco Malfoy had reappeared, lying in a heap on the floor with his sleek blond hair all over his now brilliantly pink face. He got to his feet, wincing.
| “为什么?”赫敏惊奇地问。
|
"Moody, we never use Transfiguration as a punishment!" said Professor McGonagall wealdy.
| “因为我想把这件事永远铭刻在我的记忆里,”罗恩说——他闭着眼睛,脸上是一种十分喜悦的表情,“德拉科·马尔福,那只不同寻常的跳啊跳的大白鼬……”
|
"Surely Professor Dumbledore told you that?"
| 哈利和赫敏都笑了起来,然后赫敏开始把牛肉大杂烩分在每人的盘子里。
|
"He might've mentioned it, yeah," said Moody, scratching his chin unconcernedly, "but I thought a good sharp shock -"
| “不过,他很可能真的会把马尔福弄伤的,”她说,“幸好麦格教授及时制止了这件事——”
|
"We give detentions, Moody! Or speak to the offender's Head of House!"
| “赫敏!”罗恩猛地睁开眼睛,气呼呼地说,“你在破坏我这辈子最快活的时光!”
|
"I'll do that, then," said Moody, staring at Malfoy with great dislike.
| 赫敏不耐烦地嘟囔了一声,开始吃饭,还是以那种狼吞虎咽的速度。
|
Malfoy, whose pale eyes were still watering with pain and humiliation, looked malevolently up at Moody and muttered something in which the words "my father" were distinguishable.
| “你今晚不会又去图书馆吧?”哈利望着她,问道。
|
"Oh yeah?" said Moody quietly, limping forward a few steps, the dull clunk of his wooden leg echoing around the hall. "Well, I know your father of old, boy... . You tell him Moody's keeping a close eye on his son. . . you tell him that from me. . . . Now, your Head of House'll be Snape, will it?"
| “当然去,”赫敏嘴里塞着东西,含糊不清地说,“一大堆活儿要干呢。”
|
"Yes," said Malfoy resentfully.
| “可是你对我们说,维克多教授——”
|
"Another old friend," growled Moody. "I've been looking forward to a chat with old Snape.
| “不是学校的功课。”她说。五分钟后,她就吃完盘里的东西,匆匆地离开了。她刚走,她的座位就被弗雷德·韦斯莱占据了。
|
. . . Come on, you. . ."
| “穆迪!”他说,“他真酷啊,是吗?”
|
And he seized Malfoy's upper arm and marched him off toward the dungeons.
| “岂止是酷!”乔治说着,在弗雷德对面坐了下来。
|
Professor McGonagall stared anxiously after them for a few moments, then waved her wand at her fallen books, causing them to soar up into the air and back into her arms.
| “酷毙了!”双胞胎的朋友李·乔丹坐在了乔治旁边的座位上,“我们今天下午上了他的课。”他对哈利和罗恩说。
|
"Don't talk to me," Ron said quietly to Harry and Hermione as they sat down at the Gryffindor table a few minutes later, surrounded by excited talk on all sides about what had just happened.
| “怎么样?”哈利急切地问。
|
"Why not?" said Hermione in surprise.
| 弗雷德、乔治和李意味深长地交换了一下目光。
|
"Because I want to fix that in my memory forever," said Ron, his eyes closed and an uplifted expression on his face. "Draco Malfoy, the amazing bouncing ferret."
| “从没上过这样的课。”弗雷德说。
|
Harry and Hermione both laughed, and Hermione began doling beef casserole onto each of their plates.
| “他真懂啊,伙计。”李说。
|
"He could have really hurt Malfoy, though," she said. "It was good, really, that Professor McGonagall stopped it -"
| “懂什么?”罗恩探着身子,问道。
|
"Hermione!" said Ron furiously, his eyes snapping open again, "you're ruining the best moment of my life!"
| “懂在外面做活是怎么回事。”乔治郑重其事地说。
|
Hermione made an impatient noise and began to eat at top speed again.
| “做什么活?”哈利问。
|
"Don't tell me you're going back to the library this evening?" said Harry, watching her.
| “打击黑魔法啊。”弗雷德说。
|
"Got to," said Hermione thickly. "Loads to do."
| “他什么都见识过。”乔治说。
|
"But you told us Professor Vector -"
| “太了不起了。”李说。
|
"It's not schoolwork," she said. Within five minutes, she had cleared her plate and departed. No sooner had she gone than her seat was taken by Fred Weasley.
| 罗恩埋头在他的书包里翻找课程表。
|
"Moody!" he said. "How cool is he?"
| “我们要到星期四才有他的课呢!”他用失望的口气说。
|
"Beyond cool," said George, sitting down opposite Fred. "Supercool," said the twins' best friend, Lee Jordan, sliding into the seat beside George. "We had him this afternoon," he told Harry and Ron.
|
|
"What was it like?" said Harry eagerly.
| |
Fred, George, and Lee exchanged looks full of meaning.
| |
"Never had a lesson like it," said Fred.
| |
"He knows, man," said Lee.
| |
"Knows what?" said Ron, leaning forward.
| |
"Knows what it's like to be out there doing it," said George impressively.
| |
"Doing what?" said Harry.
| |
"Fighting the Dark Arts," said Fred.
| |
"He's seen it all," said George.
| |
"Mazing," said Lee.
| |
Ron dived into his bag for his schedule.
| |
"We haven't got him till Thursday!" he said in a disappointed voice.
| |
| |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们