哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
Harry Potter and the Prisoner of Azkaban


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    CHAPTER THIRTEEN GRYFFINDOR VERSUS RAVENCLAW
    第十三章 格兰芬多对拉文克劳
    
    
    It looked like the end of Ron and Hermione's friendship. Each was so angry with the other that Harry couldn't see how they'd ever make up.
    看上去罗恩和赫敏的友谊就此结束了。两人都气得不得了,哈利不知道他们的关系怎样才能补救。
    Ron was enraged that Hermione had never taken Crookshanks's attempts to eat Scabbers seriously, hadn't bothered to keep a close enough watch on him, and was still trying to pretend that Crookshanks was innocent by suggesting that Ron look for Scabbers under all the boys' beds. Hermione, meanwhile, maintained fiercely that Ron had no proof that Crookshanks had eaten Scabbers, that the ginger hairs might have been there since Christmas, and that Ron had been prejudiced against her cat ever since Crookshanks had landed on Ron's head in the Magical Menagerie.
    罗恩气的是赫敏从来不把克鲁克山要吃斑斑的意图当一回事,从来不肯费神去仔细观察克鲁克山。而且此刻仍旧假装认为克鲁克山是无辜的,竟建议罗恩到所有男生的床底下去找斑斑。而赫敏狂怒地说罗恩没有证据说明克鲁克山吃了斑斑,那些黄色的毛可能圣诞节以来就在那里,而且自从克鲁克山在那间神奇动物园里跳到罗恩的脑袋上那天起,罗恩就一直对她的猫有偏见。
    Personally, Harry was sure that Crookshanks had eaten Scabbers, and when he tried to point out to Hermione that the evidence all pointed that way, she lost her temper with Harry too.
    哈利个人认为克鲁克山的确吃掉了斑斑,并试图向赫敏指出:所有的证据都指向了这一点。这时,她对他也发了脾气。
    "Okay, side with Ron, I knew you would!" she said shrilly. "First the Firebolt, now Scabbers, everything's my fault, isn't it! just leave me alone, Harry, I've got a lot of work to do!"
    “好吧,站在罗恩一边,我知道你会的!”她尖刻地说,“先是火弩箭,现在是斑斑。什么都是我的错,是不是!让我一个人待着吧,哈利,我有许多事要做!”
    Ron had taken the loss of his rat very hard indeed.
    罗恩失去了那耗子,非常伤心。
    "Come on, Ron, you were always saying how boring Scabbers was," said Fred bracingly. "And he's been off-color for ages, he was wasting away. It was probably better for him to snuff it quickly -- one swallow -- he probably didn't feel a thing."
    “好啦,罗恩。你不是一直在说斑斑多么讨厌吗,”弗雷德爽快地说,“而且它好久以来就没了精神头,它在一点点儿消耗啊。死得快很可能对它更好——它很可能都没觉得。”
    "Fred!" said Ginny indignantly.
    “弗雷德!”金妮义愤地说。
    "All he did was eat and sleep, Ron, you said it yourself," said George.
    “斑斑不过是一天到晚吃了睡睡了吃罢了,罗恩,这是你自己说的。”乔治说。
    "He bit Goyle for us once!" Ron said miserably. "Remember, Harry?"
    “有一次它还替我们咬了高尔!”罗恩凄惨地说,“记得吗,哈利?”
    "Yeah, that's true," said Harry.
    “没错,有这回事。”哈利说。
    "His finest hour," said Fred, unable to keep a straight face. "Let the scar on Goyle's finger stand as a lasting tribute to his memory. Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of moaning?"
    “那是它最辉煌的时刻。”弗雷德说,脸上忍不住要笑。“让高尔手指上的疤留着作为对它的永久记忆吧。哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?”
    In a last-ditch attempt to cheer Ron up, Harry persuaded him to come along to the Gryffindor team's final practice before the Ravenclaw match, so that he could have a ride on the Firebolt after they'd finished. This did seem to take Ron's mind off Scabbers for a moment ("Great! Can I try and shoot a few goals on it?") so they set off for the Quidditch field together.
    哈利说服罗恩和他一起到场地上去看格兰芬多队赛前最后一次训练,以便罗恩在训练以后可以骑骑火弩箭,以此作为让罗恩高兴起来的最后一招。这好像果然让罗恩暂时忘记了斑斑(“好主意!我也能试试玩儿一下球吗?”),所以他们就一起到魁地奇球场上去了。
    Madam Hooch, who was still overseeing Gryffindor practices to keep an eye on Harry, was just as impressed with the Firebolt as everyone else had been. She took it in her hands before takeoff and gave them the benefit of her professional opinion.
    霍琦夫人仍旧在监督格兰芬多队的练习,以便照看哈利,她也像所有其他人一样,对火弩箭赞不绝口。在训练开始以前,她把火弩箭拿在手里,而且不惜向大家提供专业性的意见。
    "Look at the balance on it! If the Nimbus series has a fault, it's a slight list to the tail end -- you often find they develop a drag after a few years. They've updated the handle too, a bit slimmer than the Cleansweeps, reminds me of the old Silver Arrows -- a Pity they've stopped making them. I learned to fly on one, and a very fine old broom it was too...."
    “看看它的平衡性!如果说光轮系列有缺点的话,那就是尾梢部分稍有一点倾斜——用了几年以后,你们时常就会发现这种倾斜会发展成为一种障碍。他们也改进了柄,比横扫系列稍稍细一点,这让我想到了以前的银箭——可惜他们不再制造银箭了,我是乘坐银箭学会飞行的,那是一种很精巧的老扫帚……”
    She continued in this vein for some time, until Wood said, "Er -- Madam Hooch? Is it okay if Harry has the Firebolt back? We need to practice...."
    她继续说下去,又说了一些时候,直到伍德说:“呃——霍琦夫人,哈利拿回他的火弩箭没事吧?没别的,就是我们要训练了……”
    "Oh -- right -- here you are, then, Potter," said Madam Hooch. "I'll sit over here with Weasley...."
    “哦……对……那么,给你,波特,”霍琦夫人说,“我和韦斯莱一起坐在这里……”
    She and Ron left the field to sit in the stadium, and the Gryffindor team gathered around Wood for his final instructions for tomorrow's match.
    她和罗恩离开球场坐到球场周围的看台上,格兰芬多队聚集在伍德身边,听取他关于第二天赛事的最后指示。
    "Harry, I've just found out who Ravenclaw is playing as Seeker. It's Cho Chang. She's a fourth year, and she's pretty good.... I really hoped she wouldn't be fit, she's had some problems with injuries...." Wood scowled his displeasure that Cho Chang had made a full recovery, then said, "On the other hand, she rides a Comet Two Sixty, which is going to look like a joke next to the Firebolt." He gave Harry's broom a look of fervent admiration, then said, "Okay, everyone, let's go -- "
    “哈利,我刚才发现拉文克劳队的找球手是谁了。是秋张。她是四年级的学生,相当不错……我曾希望她状态不好,她受过的伤有些问题……”伍德皱眉说可惜秋张已经完全恢复了。然后又说:“另一方面,她骑的是彗星260,和火弩箭相比,那简直是笑话。”他对哈利的扫帚投去热烈钦佩的一瞥,然后说:“好吧,伙伴们,开始!”
    And at long last, Harry mounted his Firebolt, and kicked off from the ground.
    哈利终于跨上了他的火弩箭,并且从地面上起飞了。
    It was better than he'd ever dreamed. The Firebolt turned with the lightest touch; it seemed to obey his thoughts rather than his grip; it sped across the field at such speed that the stadium turned into a green-and-gray blur; Harry turned it so sharply that Alicia Spinnet screamed, then he went into a perfectly controlled dive, brushing the grassy field with his toes before rising thirty, forty, fifty feet into the air again.
    火弩箭比他想象的还要好。极轻地一碰,它就会转弯,好像是服从他的思想而不是他的紧握。它穿过球场的速度很快,以至看台变成了一块模模糊糊的绿色和灰色;哈利拐弯拐得很急,艾丽娅因此尖叫起来,然后他进入了完全有控制的行驶,他的脚趾拂过球场上的草叶,然后重新升刭三十、四十、五十英尺的空中……
    "Harry, I'm letting the Snitch out!" Wood called.
    “哈利,我把金色飞贼放出来了!”伍德招呼道。
    Harry turned and raced a Bludger toward the goal posts; he outstripped it easily, saw the Snitch dart out from behind Wood, and within ten seconds had caught it tightly in his hand.
    哈利回过身来,追着一颗游走球向着球门冲过去,他轻易就超过了它,看见金色飞贼从伍德身后闪了出来,没用十秒钟哈利就将它紧握在手了。
    The team cheered madly. Harry let the Snitch go again, gave it a minute's head start, then tore after it, weaving in and out of the others; he spotted it lurking near Katie Bell's knee, looped her easily, and caught it again.
    全队欢呼。哈利让金色飞贼又滚到地上,让它先滚了一分钟,然后他狂奔过去,在队友之间穿插着前进;他发现它潜伏在凯蒂贝尔膝盖附近,于是轻巧地绕过她,然后又把它抓到了手。
    It was the best practice ever; the team, inspired by the presence of the Firebolt in their midst, performed their best moves faultlessly, and by the time they hit the ground again, Wood didn't have a single criticism to make, which, as George Weasley pointed out, was a first.
    这是最好的一次训练。队员们由于火弩箭在他们中的出现而倍受鼓舞,便使出浑身解数,无懈可击。等到大家都回到地面的时候,伍德半句批评也没有。乔治韦斯莱指出,这可是从来没有的事。
    "I can't see what's going to stop us tomorrow!" said Wood. "Not unless -- Harry, you've sorted out your dementor problem, haven't you?"
    “我想明天什么也阻挡不了我们!”伍德说,“除非——哈利,你已经解决了摄魂怪给你的麻烦,是不是?”
    "Yeah," said Harry, thinking of his feeble Patronus and wishing it were stronger.
    “是。”哈利说,想到他的软弱的守护神,心里但愿它能强大一点儿。
    "The dementors won't turn up again, Oliver. Dumbledore'd go ballistic," said Fred confidently.
    “摄魂怪不会出现了,奥利弗,邓布利多解决了这个难题了。”弗雷德有信心地说。
    "Well, let's hope not," said Wood. "Anyway -- good work, everyone. Let's get back to the tower... turn in early --"
    “好吧,但愿它们不出现。”伍德说,“不管怎么样——大家好好努力,加油。让我们回楼去吧……早回去……”
    "I'm staying out for a bit; Ron wants a go on the Firebolt," Harry told Wood, and while the rest of the team headed off to the locker rooms, Harry strode over to Ron, who vaulted the barrier to the stands and came to meet him. Madam Hooch had fallen asleep in her seat.
    “我等一等再回去,罗恩要骑一下火弩箭。”哈利告诉伍德。
    "Here you go," said Harry, handing Ron the Firebolt.
    队里其他人都走向更衣室的时候,哈利大步走向罗恩,罗恩翻过栏杆迎上前来。霍琦夫人已经在座位上睡着了。
    Ron, an expression of ecstasy on his face, mounted the broom and zoomed off into the gathering darkness while Harry walked around the edge of the field, watching him. Night had fallen before Madam Hooch awoke with a start, told Harry and Ron off for not waking her, and insisted that they go back to the castle.
    “来吧。”哈利说,把火弩箭交给了罗恩。
    Harry shouldered the Firebolt and he and Ron walked out of the shadowy stadium, discussing the Firebolt's superbly smooth action, its phenomenal acceleration, and its pinpoint turning. They were halfway toward the castle when Harry, glancing to his left, saw something that made his heart turn over -- a pair of eyes, gleaming out of the darkness.
    罗恩一脸狂喜地骑上扫帚,在渐浓的暮色中陡直上升,而哈利沿着球场边缘走着,看着他。霍琦夫人惊醒过来的时候,夜暮已经降临,她责备哈利和罗恩没有叫醒她,并且坚持要他们回到城堡去。
    Harry stopped dead, his heart banging against his ribs.
    哈利扛着火弩箭,和罗恩两人走出暮色四合的看台,一路讨论着火弩箭极其平滑的动作、出众的加速和拐弯时的精确性。他们向着城堡走到一半路的时候,哈利向左边一看,看见了让他心头一紧的东西——一双眼睛,在黑暗中发着光。
    "What's the matter?" said Ron.
    哈利停下来一动不动,心儿狂跳起来。
    Harry pointed. Ron pulled out his wand and muttered, "Lumos!"
    “怎么啦?”罗恩问。哈利一指。罗恩拿出魔杖咕哝道:“荧光闪烁!”
    A beam of light fell across the grass, hit the bottom of a tree, and illuminated its branches; there, crouching among the budding leaves, was Crookshanks.
    一道光线落到草地上,照到了一棵树的根部,照亮了树枝。蜷伏在快要发芽的叶子中间的是克鲁克山。
    "Get out of here!" Ron roared, and he stooped down and seized a stone lying on the grass, but before he could do anything else, Crookshanks had vanished with one swish of his long ginger tail.
    “滚开!”罗恩吼道,弯腰抓起草地上的一块石头,但在他还没来得及有什么举动以前,克鲁克山的姜黄色长尾巴一闪就消失了。
    "See?" Ron said furiously, chucking the stone down again. "She's still letting him wander about wherever he wants -- probably washing down Scabbers with a couple of birds now...."
    “看见啦?”罗恩狂怒着说,把那块石头又放下了。“她仍旧让它到处乱逛——现在它很可能再吃两只鸟帮着把斑斑咽下去……”
    Harry didn't say anything. He took a deep breath as relief seeped through him; he had been sure for a moment that those eyes had belonged to the Grim. They set off for the castle once more. slightly ashamed of his moment of panic, Harry didn't say anything to Ron -- nor did he look left or right until they had reached the well-lit entrance hall.
    哈利什么也没有说,他深深吸口气,感到浑身一阵轻松:刚才有一会儿他满以为那是不祥的眼睛。他们又向城堡走去。哈利对刚才的惊慌稍稍有点儿不好意思,但他没有对罗恩说什么——在他们走到灯火通明的城堡以前,哈利也不再左顾右盼了。
    Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honor. As Harry entered the Great Hall, heads turned in the direction of the Firebolt, and there was a good deal of excited muttering. Harry saw, with enormous satisfaction, that the Slytherin team were all looking thunderstruck.
    第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。哈利走进大厅的时候,大家都往火弩箭那边看,许多人兴奋地低语。哈利极其满意地看见斯莱特林队好像遭到了雷击一样。
    "Did you see his face?" said Ron gleefully, looking back at Malfay. "He can't believe it! This is brilliant!"
    “看见他的脸了吗?”罗恩高兴地说,回头看了看马尔福。“他简直不能相信!这太棒了!”
    Wood, too, was basking in the reflected glory of the Firebolt.
    伍德也为火弩箭反映出来的光荣而得意。
    "Put it here, Harry," he said, laying the broom in the middle of the table and carefully turning it so that its name faced upward. People from the Ravenclaw and Hufflepuff tables were soon coming over to look. Cedric Diggory came over to congratulate Harry on having acquired such a superb replacement for his Nimbus, and Percy's Ravenclaw girlfriend, Penelope Clearwater, asked if she could actually hold the Firebolt.
    “把它放在这里,哈利。”他说,把扫帚放在了桌子中央,而且小心地让它的牌子朝外。拉文克劳和赫奇帕奇院的学生很快都围过来看。塞德里克迪戈里过来祝贺哈利得到了这么好的一把扫帚来代替光轮,珀西在拉文克劳院的女朋友佩内洛问她可不可以真的拿一下火弩箭。
    "Now, now, Penny, no sabotage!" said Percy heartily as she examined the Firebolt closely. "Penelope and I have got a bet on," he told the team. "Ten Galleons on the outcome of the match!"
    “好了,好了,佩内洛,别破坏!”珀西高兴地说,这时她正仔细地检验火弩箭。“我和佩内洛打了赌,”他告诉球队说,“看比赛结果,十个加隆呢!”佩内洛把火弩箭放下了,谢了哈利回到她自己的桌子那儿去了。“哈利,千万要赢啊,”珀西紧张地低声说道,“我可没有十个加隆。哎,我就来,佩内洛!”他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。
    Penelope put the Firebolt down again, thanked Harry, and went back to her table.
    “你肯定能对付那把扫帚吧,波特?”一个冷漠、拖长的声音说。
    "Harry -- make sure you win," said Percy, in an urgent whisper. "I haven't got ten Galleons. Yes, I'm coming, Penny!" And-he bustled off to join her in a piece of toast.
    德拉科马尔福走过来想看得更仔细些,克拉布和高尔就在他身后。
    "Sure you can manage that broom, Potter?" said a cold, drawling voice.
    “对,大概吧。”哈利不经意地说。
    Draco Malfoy had arrived for a closer look, Crabbe and Coyle right behind him.
    “有许多特征,这把扫帚?”马尔福说,眼睛里闪着恶意的光芒。“可惜它没带着一把降落伞——以防你太靠近摄魂怪。”
    "Yeah, reckon so," said Harry casually.
    克拉布和高尔窃笑起来。
    "Got plenty of special features, hasn't it?" said Malfoy, eyes glittering maliciously. "Shame it doesn't come with a parachute -- in case you get too near a dementor."
    “可惜你不能再多一条臂膀,马尔福,”哈利说,“不然它可以为你抓到那金色飞贼。”
    Crabbe and Goyle sniggered.
    格兰芬多队响亮地大笑起来。马尔福的淡色眼睛眯起来了,他慢慢走开。他们看着他重新走到斯莱特林队的其他队员中,那些人把脑袋凑在一起,肯定是在问马尔福哈利的扫帚到底是不是火弩箭。
    "Pity you can't attach an extra arm to yours, Malfoy," said Harry. "Then it could catch the Snitch for you."
    十点三刻的时候,格兰芬多队出发到更衣室去了。和他们与赫奇帕奇队比赛的时候相比,天气真是大大不同了。这是一个凉爽晴朗的日子,风很小;这次应该不存在能见度问题,而且哈利尽管紧张,却开始感到只有魁地奇比赛才能带来的那种兴奋。他们听得到学校里其他人陆续来到球场周围的阶梯看台的声音。哈利脱掉学校的黑色长袍,从衣袋里抽出魔杖,把它塞到他要穿在魁地奇长袍下面的T恤衫里面。但愿用不着这根魔杖。他忽然想到卢平教授不知在不在人群中,是不是也在观看比赛。
    The Gryffindor team laughed loudly. Malfoy's pale eyes narrowed, and he stalked away. They watched him rejoin the rest of the Slytherin team, who put their heads together, no doubt asking Malfoy whether Harry's broom really was a Firebolt.
    “你知道我们必须做什么,”伍德说,这时他们正准备离开更衣室,“如果我们这次比赛失败了,我们就没有赢的希望了。只要——只要像昨天练习的时候那样,那就行了!”
    At a quarter to eleven, the Gryffindor team set off for the locker rooms. The weather couldn't have been more different from their match against Hufflepuff. It was a clear, cool day with a very light breeze; there would be no visibility problems this time, and Harry, though nervous, was starting to feel the excitement only a Quidditch match could bring. They could hear the rest of the school moving into the stadium beyond. Harry took off his black school robes, removed his wand from his pocket, and stuck it inside the T-shirt he was going to wear under his Quidditch robes. He only hoped he wouldn't need it. He wondered suddenly whether Professor Lupin was in the crowd, watching.
    他们走到球场上,迎接他们的是雷鸣般的掌声。拉文克劳队身穿蓝色球衣。已经站在球场中央了。他们的找球手秋张是他们队中惟一的女生。她大约比哈利矮一头,哈利尽管紧张,也忍不住注意到她极其可爱。两支球队面对面站在各自的队长身后的时候,她对哈利微微一笑,哈利的心一阵跳动,他认为这和神经没有什么关系。
    "You know what we've got to do," said Wood as they prepared to leave the locker rooms. "If we lose this match, we're out of the running. just -- just fly like you did in practice yesterday, and we'll be okay!"
    “伍德,戴维斯,握手。”霍琦夫人轻快地说,伍德就和拉文克劳的队长握手了。“跨上扫帚……听我的哨声……三……二……一……”
    They walked out onto the field to tumultuous applause. The Ravenclaw team, dressed in blue, were already standing in the middle of the field. Their Seeker, Cho Chang, was the only girl on their team. She was shorter than Harry by about a head, and Harry couldn't help noticing, nervous as he was, that she was extremely pretty. She smiled at Harry as the teams faced each other behind their captains, and he felt a slight lurch in the region of his stomach that he didn't think had anything to do with nerves.
    哈利到了空中,火弩箭陡直上升,比其他所有扫帚都上得快、上得高;他在看台上空高飞,开始斜眼看金色飞贼在哪里,同时一直听着评论,评论员是韦斯莱双胞胎兄弟的朋友李乔丹。
    "Wood, Davies, shake hands," Madam Hooch said briskly, and Wood shook hands with the Ravenclaw Captain.
    “他们开始了,本次比赛令人兴奋之处是格兰芬多队的哈利乘坐的火弩箭。根据《分类飞天扫帚》这本书的说法,火弩箭将是参加本年度世界杯赛的国家队的首选……”
    "Mount your brooms... on my whistle... three -- two -- one --"
    “乔丹,能不能请你告诉我们比赛进行得怎么样了?”麦格教授的声音插了进来说。
    Harry kicked off into the air and the Firebolt zoomed higher and faster than any other broom; he soared around the stadium and began squinting around for the Snitch, listening all the while to the commentary, which was being provided by the Weasley twins' friend Lee Jordan.
    “马上就来,教授——只不过是提供一点背景情况罢了。顺便说一句,火弩箭有一个内置自动制动装置和……”
    "They're off, and the big excitement this match is the Firebolt that Harry Potter is flying for Gryffindor. According to Which Broomstick, the Firebolt's going to be the broom of choice for the national teams at this year's World Championship --"
    “乔丹!”
    "Jordan, would you mind telling us what's going on in the match?" interrupted Professor McGonagall's voice.
    “好,好,球在格兰芬多队这里,格兰芬多队的凯蒂贝尔冲向球门……”
    "Right you are, Professor -- just giving a bit of background information -- the Firebolt, incidentally, has a built-in auto-brake and --"
    哈利在凯蒂对面飞快地闪过,向四周寻觅金色的闪光,注意到秋张正在他后面紧追不舍。她无疑是个很好的飞行员——她不断地从他面前穿过,逼他改变方向。
    "Jordan!"
    “让她看看你的速度,哈利!”弗雷德大叫,这时他飞快地驶过去追一个正在以艾丽娅为目标的游走球。
    "Okay, okay, Gryffindor in possession, Katie Bell of Gryffindor, heading for goal..."
    哈利催促火弩箭加速前进,这时他们正在包围着拉文克劳队的球门,秋落后了。凯蒂得到了比赛中的第一分,格兰芬多院所在的球场那边沸腾起来了。就在这时,哈利看到了——金色飞贼接近了地面,在一块挡板附近迅速掠过。
    Harry streaked past Katie in the opposite direction, gazing around for a glint of gold and noticing that Cho Chang was tailing him closely. She was undoubtedly a very good flier -- she kept cutting across him, forcing him to change direction.
    哈利冲了下去,秋不论看到他在干什么都会追过来。哈利加快速度,浑身一阵兴奋:下冲是他的特长。他离那里只有十英尺了——一个游走球被拉文克劳的击球手打中,忽然冒了出来;哈利改变方向,差一点没撞上它,就在这关键的几秒钟里,金色飞贼不见了。
    "Show her your acceleration, Harry!" Fred yelled as he whooshed past in pursuit of a Bludger that was aiming for Alicia.
    格兰芬多的支持者们发出一阵失望的“哦哦——”声,但拉文克劳队却在场上为他们的击球手大声欢呼。乔治韦斯莱为了发泄感情,把第二个游走球击向对方进攻的击球手,后者被迫在半空中翻滚一周避开了。
    Harry urged the Firebolt forward as they rounded the Ravenclaw goal posts and Cho fell behind. Just as Katie succeeded in scoring the first goal of the match, and the Gryffindor end of the field went wild, he saw it -- the Snitch was close to the ground, flitting near one of the barriers.
    “格兰芬多现在以八十比零领先,看看火弩箭是怎么行驶的!波特现在真的发挥出它的速度来了。看它转弯——秋张的彗星没法相它比。在这种长时间的比赛中,火弩箭的精确平衡能力——”
    Harry dived; Cho saw what he was doing and tore after him -- Harry was speeding up, excitement flooding him; dives were his speciality, he was ten feet away --
    “乔丹!火弩箭花钱让你做广告了吗?继续评论!”
    Then a Bludger, hit by one of the Ravenclaw Beaters, came pelting out of nowhere; Harry veered off course, avoiding it by an inch, and in those few, crucial seconds, the Snitch had vanished.
    拉文克劳在扳回比分,他们已经进了三个球,格兰芬多现在只领先五十分了——如果秋在哈利之前抓到金色飞贼,拉文克劳就要赢了。哈利降低了一点,差点儿就撞上拉文克劳的一名追球手,哈利的目光疯狂地扫视球场。金色的光芒一闪,小小的翅翼一振——金色飞贼就在格兰芬多的球门附近打转……哈利提高了速度,眼睛盯着前面那块金色的东西——但秋马上就从空中出现了,拦住他的去路——
    There was a great "Ooooooh" of disappointment from the Gryffindor supporters, but much applause for their Beater from the Ravenclaw end. George Weasley vented his feelings by hitting the second Bludger directly at the offending Beater, who was forced to roll right over in midair to avoid it.
    “哈利,这可不是充绅士的时侯!”伍德吼道,因为哈利避开了,免得发生碰撞。“要是免不了,你就把她从扫帚上撞下来!”
    "Gryffindor leads by eighty points to zero, and look at that Firebolt go! Potter's really putting it through its paces now, see it turn -- Chang's Comet is just no match for it, the Firebolt's precision- balance is really noticeable in these long --"
    哈利转过身来看到了秋。她在咧着嘴笑。金色飞贼又不见了。哈利调转火弩箭,让它上升,很快他就高出赛场二十英尺。他从眼角看到秋在跟着他……她已经决定盯住他,宁可自己不去找金色飞贼。那好……如果她想尾随他,她就要为这样做的后果付出代价……他再次下冲。秋以为他看见金色飞贼了,想跟上他。哈利陡然停止下冲,她向下急飞的势子收不住;他像颗子弹一样再次迅速上升,然后第三次看见了金色飞贼:它在远离拉文克劳场地的半空中闪闪发光……他加速;在他下面许多英尺的地方,秋也在加速。他要赢了,他争分夺秒,眼看就要抓到金色飞贼……然后……“哦!”秋叫道,用手指着。
    "JORDAN! ARE YOU BEING PAID TO ADVERTISE FIREBOLTS? GET ON WITH THE COMMENTARY!"
    哈利不觉分心,他往下一看。
    Ravenclaw was pulling back; they had now scored three goals, which put Gryffindor only fifty points ahead -- if Cho got the Snitch before him, Ravenclaw would win. Harry dropped lower, narrowly avoiding a Ravenclaw Chaser, scanning the field frantically -- a glint of gold, a flutter of tiny wings -- the Snitch was circling the Gryffindor goal post --
    三个摄魂怪,三个高大、戴头巾的黑色摄魂怪正抬头看着他。哈利没有停下来思索。他把一只手从脖子那里伸到袍子下面,迅速抽出魔杖并且吼道:“呼神护卫!”他的魔杖末端冒出巨大的银白色的东西。他知道这东西直接射向了摄魂怪,但他没有停下来观察;他的神智仍然奇迹般地清楚,他往前看……他差不多快要到了。他拿着魔杖的手伸得更长,手指成功地在那个跳动的小球上合拢了。
    Harry accelerated, eyes fixed on the speck of gold ahead -- but just then, Cho appeared out of thin air, blocking him --
    霍琦夫人的哨声响了,哈利在半空中折转身子,看见六块模模糊糊的猩红色东西向他冲过来。然后整个球队把他拥抱得那样紧,弄得他几乎从飞天扫帚上掉下来。他听得见下面格兰芬多院学生的欢呼。
    "HARRY, THIS IS NO TIME TO BE A GENTLEMAN!" Wood roared as Harry swerved to avoid a collision. "KNOCK HER OFF HER BROOM IF YOU HAVE TO!"
    “真是好孩子!”伍德不停地叫嚷。艾丽娅、安吉利娜和凯蒂都吻了哈利,弗雷德把他抓得那么紧,哈利觉得自己的脑袋好像就要掉下来了。全队完全不成队形、乱七八糟地回到了地面。哈利下了扫帚,抬头看到格兰芬多的支持者用全速奔跑到球场上,罗恩领头。他还没有缓过神来,就已经被欢呼的人群包围起来了。
    Harry turned and caught sight of Cho; she was grinning. The Snitch had vanished again. Harry turned his Firebolt upward and was soon twenty feet above the game. Out of the corner of his eye, he saw Cho following him.... She'd decided to mark him rather than search for the Snitch herself... All right, then... if she wanted to tail him, she'd have to take the consequences....
    “赢啦!”罗恩大叫,把哈利的手臂猛地举到空中。
    He dived again, and Cho, thinking he'd seen the Snitch, tried to follow; Harry pulled out of the dive very sharply; she hurtled downward; he rose fast as a bullet once more, and then saw it, for the third time -- the Snitch was glittering way above the field at the Ravenclaw end.
    “赢啦!赢啦!”
    He accelerated; so, many feet below, did Cho. He was winning, gaining on the Snitch with every second -- then --
    “干得好,哈利!”珀西说,很高兴的样子。“十个加隆归我了!对不起,我现在一定要找到佩内洛——”
    "Oh!" screamed Cho, pointing.
    “干得好,哈利!”西莫斐尼甘说。
    Distracted, Harry looked down.
    “棒极了!”海格的声音在格兰芬多院涌动的脑袋上方隆隆地响着。
    Three dementors, three tall, black, hooded dementors, were looking up at him.
    “那真是不错的守护神。”一个声音在哈利的耳边说。
    He didn't stop to think. Plunging a hand down the neck of his robes, he whipped out his wand and roared, "Expecto patronum!"
    哈利转身,看见了卢平教授,他看上去既受到了震动又很高兴。
    Something silver-white, something enormous, erupted from the end of his wand. He knew it had shot directly at the dementors but didn't pause to watch; his mind still miraculously clear, he looked ahead -- he was nearly there. He stretched out the hand still grasping his wand and just managed to close his fingers over the small, struggling Snitch.
    “摄魂怪没有对我产生影响!”哈利兴奋地说,“我什么也没有感觉到!”
    Madam Hooch's whistle sounded. Harry turned around in midair and saw six scarlet blurs bearing down on him; next moment, the whole team was hugging him so hard he was nearly pulled off his broom. Down below he could hear the roars of the Gryffindors in the crowd.
    “那可能是由于它们——哦——不是摄魂怪。”卢平教授说道,“等着瞧吧——”
    "That's my boy!" Wood kept yelling. Alicia, Angelina, and Katie had all kissed Harry; Fred had him in a grip so tight Harry felt as though his head would come off In complete disarray, the team managed to make its way back to the ground. Harry got off his broom and looked up to see a gaggle of Gryffindor supporters sprinting onto the field, Ron in the lead. Before he knew it, he had been engulfed by the cheering crowd.
    他领着哈利走出人群,直走到他们能够看见球场边缘的地方。
    "Yes!" Ron yelled, yanking Harry's arm into the air. "Yes! Yes!"
    “你可把马尔福吓得不轻。”卢平说。
    "Well done, Harry!" said Percy, looking delighted. "Ten Galleons to me! Must find Penelope, excuse me --"
    哈利目瞪口呆。马尔福、克拉布和高尔,还有斯莱特林队的队长马库斯弗林特,在地上乱七八糟地躺做一堆,都在挣扎着从戴头巾的黑长袍里把自己解脱出来。好像马尔福曾经站在高尔的肩膀上。脸上带着极其狂怒的表情俯身看着他们的,是麦格教授。
    "Good for you, Harry!" roared Seamus Finnigan.
    “卑鄙的手段!”她大叫道,“阴谋陷害格兰芬多队找球手,下流怯懦的做法!你们都要接受处分,还要扣去斯莱特林院五十分!我要把这件事告诉邓布利多教授,没错!啊,他来了!”
    "Ruddy brilliant!" boomed Hagrid over the heads of the milling Gryffindors.
    如果说有什么东西能够给格兰芬多队的得胜盖上印记的话,那就是眼前的情形。罗恩努力挤到了哈利身边,看着马尔福手忙脚乱地要从袍子里解脱出来,看着高尔的脑袋仍然裹在袍子里,不禁笑得腰都直不起来。
    "That was quite some Patronus," said a voice in Harry's ear.
    “来吧,哈利!”乔治说,努力挤了过来。“联欢会!格兰芬多院公共休息室,现在!”
    Harry turned around to see Professor Lupin, who looked both shaken and pleased.
    “来啦。”哈利说,觉得好久以来没有这么高兴过。他和其他球员领头,仍旧穿着猩红色的袍子,走出看台回到了城堡。
    "The dementors didn't affect me at all!" Harry said excitedly. "I didn't feel a thing!"
    大家好像已经赢得了魁地奇杯一样,这次联欢会进行了一天,一直延续到晚上。弗雷德和乔治韦斯莱失踪了两个小时,回来时满怀抱着一瓶瓶黄油啤酒、嘶嘶南瓜汁和几大袋蜂蜜公爵店的糖果。
    "That would be because they -- er -- weren't dementors," said Professor Lupin. "Come and see -- "
    “你们怎么弄到手的?”安吉利娜约翰逊问,这时乔治开始向人群抛撒蟾蜍薄荷糖。
    He led Harry out of the crowd until they were able to see the edge of the field.
    “我们得到了月亮脸、虫尾巴、大脚板和尖头叉子的一点儿小小的帮助。”弗雷德在哈利耳边低声说道。
    "You gave Mr. Malfoy quite a fright," said Lupin.
    只有一个人没有参加聚会。赫敏令人难以置信地坐在角落里,试图阅读一本叫做《不列颠麻瓜家庭的生活与社会习惯》的大书。哈利离开弗雷德和乔治开始用黄油啤酒瓶耍戏法的桌子,来到赫敏身边。
    Harry stared. Lying in a crumpled heap on the ground were Malfoy, Crabbe, Goyle, and Marcus Flint, the Slytherin team Captain, all struggling to remove themselves from long, black, hooded robes. It looked as though Malfoy had been standing on Goyle's shoulders. Standing over them, with an expression of the utmost fury on her face, was Professor McGonagall.
    “你一直没有去看比赛吗?”他问她。
    "An unworthy trick!" she was shouting. "A low and cowardly attempt to sabotage the Gryffindor Seeker! Detention for all of you, and fifty points from Slytherin! I shall be speaking to Professor Dumbledore about this, make no mistake! Ah, here he comes now!"
    “我当然去过了。”赫敏说,声调高得奇怪,根本没有抬起头看哈利。“我们赢了我很高兴,我认为你干得真不错,不过我必须在星期一前读完这本书。”
    If anything could have set the seal on Gryffindor's victory, it was this. Ron, who had fought his way through to Harry's side, doubled up with laughter as they watched Malfoy fighting to extricate himself from the robe, Goyle's head still stuck inside it.
    “来吧,赫敏,来吃一点儿东西。”哈利说,往罗恩那里看,心想罗恩的情绪是不是好得足以和赫敏讲和。
    "Come on, Harry!" said George, fighting his way over. "Party! Gryffindor common room, now!"
    “我不能,哈利,我还有四百二十二页要读呢!”赫敏说,她的声音听起来有一点儿歇斯底里。“再说……”她也往罗恩那边看,“他不要我参加。”
    "Right," said Harry, and feeling happier than he had in ages, he and the rest of the team led the way, still in their scarlet robes, out of the stadium and back up to the castle.
    这是明摆着的,因为罗恩有意挑了这个时机大声说道:“如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的——”
    It felt as though they had already won the Quidditch Cup; the party went on all day and well into the night. Fred and George Weasley disappeared for a couple of hours and returned with armfuls of bottles of butterbeer, pumpkin fizz, and several bags full of Honeydukes sweets.
    赫敏哭了。哈利还没有来得及说或者做什么,她就把那本大书夹在腋下,抽泣着跑到通往女生宿舍的楼梯,不见了。
    "How did you do that?" squealed Angelina Johnson as George started throwing Peppermint Toads into the crowd.
    “就不能让她休息一下吗?”哈利平静地对罗恩说。
    "With a little help from Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs," Fred muttered in Harry's ear.
    “不能,”罗恩断然说,“如果她表现出抱歉的话——但是她从来不承认她错了,赫敏就是这样的。她那副样子仍旧好像斑斑去度假了还是什么的。”
    Only one person wasn't joining in the festivities. Hermione, incredibly, was sitting in a corner, attempting to read an enormous book entitled Home Life and Social Habits of British Muggles. Harry broke away from the table where Fred and George had started juggling butterbeer bottles and went over to her.
    凌晨一点钟时,穿着格子花呢晨衣、戴着发网的麦格教授来到现场,坚持叫大家都去睡觉,这时格兰芬多院的联欢会才告结束。哈利和罗恩爬上楼梯回到宿舍,仍旧讨论着比赛。最后,哈利疲乏极了,爬到床上,拉起帷幕遮住月光,再躺下,觉得自己好像立刻就睡着了……
    "Did you even come to the match?" he asked her.
    他做了一个奇怪的梦:他在树林里走着,火弩箭扛在肩上,他在跟着什么银白色的东西走。这东西在树林里蜿蜒曲折地前进,他只能在树叶的缝隙间瞥见它的踪影。他急欲追上它,便加快了脚步,但他走得快了,他追求的目标前进得也快,哈利跑起来了,他听见前方的蹄声也加快了速度。现在他在平地赛跑,他能听见前面奔跑的声音。然后他拐了一个弯,到了一片空旷地,于是——“啊啊啊啊啊啊——!不不不不不不——!”
    "Of course I did," said Hermione in a strangely high-pitched voice, not looking up. "And I'm very glad we won, and I think you did really well, but I need to read this by Monday."
    哈利突然惊醒,好像脸上被人打中了似的。他在黑暗中完全迷失了方向,他摸索着床四周的帷幕——他听见自己周围有动静,西莫斐尼甘的声音从房间另一端传过来。
    "Come on, Hermione, come and have some food," Harry said, looking over at Ron and wondering whether he was in a good enough mood to bury the hatchet.
    “怎么啦?”
    "I can't, Harry. I've still got four hundred and twenty-two pages to read!" said Hermione, now sounding slightly hysterical. "Anyway..." She glanced over at Ron too. "He doesn't want me to join in."
    哈利觉得他听见了宿舍门关上的声音。他终于找到帷幕的开口处,一把拉开了帷幕,与此同时,迪安托马斯点上了灯。
    There was no arguing with this, as Ron chose that moment to say loudly, "If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --"
    罗恩在床上坐了起来,帷幕扯到一边,脸上是极端恐怖的神色。
    Hermione burst into tears. Before Harry could say or do anything, she tucked the enormous book under her arm, and, still sobbing, ran toward the staircase to the girls' dormitories and out of sight.
    “布莱克!小天狼星布莱克!拿着一把刀子!”
    "Can't you give her a break?" Harry asked Ron quietly.
    “什么?”
    "No," said Ron flatly. "If she just acted like she was sorry -- but she'll never admit she's wrong, Hermione. She's still acting like Scabbers has gone on vacation or something."
    “就在这里!刚才的事!划破了床帷!把我弄醒了!”
    The Gryffindor party ended only when Professor McGonagall turned up in her tartan dressing gown and hair net at one in the morning, to insist that they all go to bed. Harry and Ron climbed the stairs to their dormitory, still discussing the match. At last, exhausted, Harry climbed into bed, twitched the hangings of his four-poster shut to block out a ray of moonlight, lay back, and felt himself almost instantly drifting off to sleep....
    “你肯定不是在做梦吗,罗恩?”迪安问道。
    He had a very strange dream. He was walking through a forest, his Firebolt over his shoulder, following something silvery-white. It was winding its way through the trees ahead, and he could only catch glimpses of it between the leaves. Anxious to catch up with it, he sped up, but as he moved faster, so did his quarry. Harry broke into a run, and ahead he heard hooves gathering speed. Now he was running flat out, and ahead he could hear galloping. Then he turned a corner into a clearing and -
    “看那帷幕!我告诉你们,他刚才是在这里的!”
    "AAARRGGHH! NOOO!"
    他们都爬出了床,哈利第一个来到宿舍门边,他们全速奔跑下了楼。他们身后的门一扇扇打开了,许多睡意朦胧的声音向他们发问。
    Harry woke as suddenly as though he'd been hit in the face. Disoriented in the total darkness, he fumbled with his hangings, he could hear movements around him, and Seamus Finnigan's voice from the other side of the room: "What's going on?"
    “刚才是谁在大叫?”
    Harry thought he heard the dormitory door slam. At last finding the divide in his curtains, he ripped them back, and at the same moment, Dean Thomas lit his lamp.
    “你们在干吗?”
    Ron was sitting up in bed, the hangings torn from one side, a look of utmost terror on his face.
    壁炉里的余烬照亮了公共休息室,室内到处有着联欢会留下的垃圾。室内空无一人。
    "Black! Sirius Black! With a knife!"
    “你肯定不是在做梦吗,罗恩?”
    "What?"
    “我告诉你们,我看见他了!”
    "Here! Just now! Slashed the curtains! Woke me up!"
    “这么多声音是干吗呢?”
    "You sure you weren't dreaming, Ron?" said Dean.
    “麦格教授叫我们都上床!”
    "Look at the curtains! I tell you, he was here!"
    有几个女生从楼梯上下来了,披着晨衣,打着哈欠。男生们也陆续出现了。
    They all scrambled out of bed; Harry reached the dormitory door first, and they sprinted back down the staircase. Doors opened behind them, and sleepy voices called after them.
    “棒极了,联欢会开下去好吗?”弗雷德韦斯莱欢快地说。
    "Who shouted?"
    “大家都回到楼上去!”珀西说。他忙着赶到公共休息室。一面说话一面把他那男生学生会主席的徽章别在睡衣上。
    "What're you doing?"
    “珀西——小天狼星布莱克!”罗恩无力地说,“在我们宿舍里!拿着刀!把我弄醒了!”
    The common room was lit with the glow of the dying fire, still littered with the debris from the party. It was deserted.
    公共休息室里鸦雀无声。
    "Are you sure you weren't dreaming, Ron?"
    “胡说!”珀西说,看上去也吓着了。“你吃多了,罗恩,做噩梦了——”
    "I'm telling you, I saw him!"
    “我告诉你——”
    "What's all the noise?"
    “好啦,够了,别再说了!”
    "Professor McGonagall told us to go to bed!"
    麦格教授回来了。她走进公共休息室后就砰的一声关上身后肖像画上的洞,狂怒地环顾四周。
    A few of the girls had come down their staircase, pulling or, dressing gowns and yawning. Boys, too, were reappearing.
    “格兰芬多赢了比赛,我很高兴,但你们现在这样太可笑了!珀西,我原是指望你有更好的表现的!”
    "Excellent, are we carrying on?" said Fred Weasley brightly.
    “我肯定没有让他们这么干。教授!”珀西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。“我正在叫他们都回到床上去!我弟弟罗恩做了个噩梦——”
    "Everyone back upstairs!" said Percy, hurrying into the common room and pinning his Head Boy badge to his pajamas as he spoke.
    “不是噩梦!”罗恩使劲叫,“教授,我醒过来,小天狼星布莱克站在我面前,拿着一把刀!”
    "Perce -- Sirius Black!" said Ron faintly. "In our dormitory! With a knife! Woke me up!"
    麦格教授瞪眼看着他。“别惹人笑话,韦斯莱。他怎么能通过肖像画上的洞呢?”
    The common room went very still.
    “问他!”罗恩说道,颤抖的手指着卡多根爵士的画像,“问他有没有看见——”
    "Nonsense!" said Percy, looking startled. "You had too much to eat, Ron -- had a nightmare --"
    麦格教授怀疑地看了罗恩一眼,又把那幅画推开了,自己走了出去。整个公共休息室都屏住了呼吸。
    "I'm telling you --"
    “卡多根爵士,你刚才是不是让一个男子走进格兰芬多塔楼了?”
    "Now, really, enough's enough!"
    “当然,女士!”卡多根爵士叫道。
    Professor McGonagall was back. She slammed the portrait behind her as she entered the common room and stared furiously around.
    大家惊讶得说不出话来,公共休息室内外都是这样。
    "I am delighted that Gryffindor won the match, but this is getting ridiculous! Percy, I expected better of you!"
    “你——你这样做了吗?”麦格教授问,“但是——但是口令呢!”
    "I certainly didn't authorize this, Professor!" said Percy, puffing himself up indignantly. "I was just telling them all to get back to bed! My brother Ron here had a nightmare --"
    “他有口令!”卡多根爵士骄傲地说,“有整个星期的口令呢,女士!从一张小小的纸上读出来的!”
    "IT WASN'T A NIGHTMARE!" Ron yelled. "PROFESSOR, I WOKE UP, AND SIRIUS BLACK WAS STANDING OVER ME, HOLDING A KNIFE!"
    麦格教授从肖像画的洞里走了回来,面对这些谅讶得一言不发的学生,她脸色白得像粉笔一样。“哪一个,”她说,声音发抖,“哪一个完全无知的傻瓜把这个星期的口令都写了下来而且到处乱放?”
    Professor McGonagall stared at him.
    一片沉默,然后有极小的、吓坏了的声音打破了沉默。纳威隆巴顿从脑袋到穿着绒毛拖鞋的脚都发着抖,慢慢地举起了手。
    "Don't be ridiculous, Weasley, how could he possibly have gotten through the portrait hole?"
    
    "Ask him!" said Ron, pointing a shaking finger at the back of Sir Cadogan's picture. "Ask him if he saw --"
    
    Glaring suspiciously at Ron, Professor McGonagall pushed the Portrait back open and went outside. The whole common room listened with bated breath. "Sir Cadogan, did you just let a man enter Gryffindor Tower?" "Certainly, good lady!" cried Sir Cadogan.
    
    There was a stunned silence, both inside and outside the common room.
    
    "You -- you did?" said Professor McGonagall. "But -- but the password!"
    
    "He had 'em!" said Sir Cadogan proudly. "Had the whole week's, my lady! Read 'em off a little piece of paper!"
    
    Professor McGonagall pulled herself back through the portrait hole to face the stunned crowd. She was white as chalk.
    
    "Which person," she said, her voice shaking, "which abysmally foolish person wrote down this week's passwords and left them lying around?"
    
    There was utter silence, broken by the smallest of terrified squeaks. Neville Longbottom, trembling from head to fluffy slippered toes, raised his hand slowly into the air.
    
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们