哈利·波特与魔法石
Harry Potter and the Sorcerer's Stone 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER THIRTEEN NICOLAS FLAMEL
| 第十三章 尼可·勒梅
|
|
|
Dumbledore had convinced Harry not to go looking for the Mirror of Erised again, and for the rest of the Christmas holidays the invisibility cloak stayed folded at the bottom of his trunk. Harry wished he could forget what he'd seen in the mirror as easily, but he couldn't. He started having nightmares. Over and over again he dreamed about his parents disappearing in a flash of green light, while a high voice cackled with laughter.
| 邓布利多说服哈利不要再去寻找厄里斯魔镜,所以在圣诞假期剩下来的日子里,那件隐形衣就一直叠得好好的,放在箱子底部。哈利希望他能轻松地忘记他在魔镜里看到的东西,然而不能。他开始做噩梦。他一遍遍地梦见爸爸妈妈在突如其来的一道绿光中消失,同时还有一个很响的声音在嘎嘎怪笑。
|
"You see, Dumbledore was right, that mirror could drive you mad," said Ron, when Harry told him about these drearns.
| “你看,邓布利多说得对,魔镜可能会使你发疯的。”当哈利把这些梦境告诉罗恩时,罗恩这么说。
|
Hermione, who came back the day before term started, took a different view of things. She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ("If Filch had caught you!"), and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.
| 赫敏在开学前一天回来了,她的看法有所不同。她心情十分复杂,一方面为哈利接连三个夜里从床上起来,在学校里游荡而感到惊恐(“费尔奇把你抓住怎么办!”),一方面又为哈利连尼可勒梅是谁都没有弄清而深感失望。
|
They had almost given up hope of ever finding Flamel in a li- brary book, even though Harry was still sure he'd read the name somewhere. Once term had started, they were back to skimming through books for ten minutes during their breaks. Harry had even less time than the other two, because Quidditch practice had started again.
| 他们几乎放弃了在图书馆可以查到勒梅的希望,尽管哈利仍然坚信自己在什么地方看到过这个名字。学期开始后,他们又恢复了利用课间休息十分钟的时间浏览图书的做法,但哈利的时间比他们俩更少,因为魁地奇训练又开始了。
|
Wood was working the team harder than ever. Even the endless rain that had replaced the snow couldn't dampen his spirits. The Weasleys complained that Wood was becoming a fanatic, but Harry was on Wood's side. If they won their next match, against Hufflepuff, they would overtake Slytherin in the house championship for the first time in seven years. Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.
| 伍德对队员的要求比以往任何时候都严格。即使在大雪过后连绵不断的阴雨天里,他的劲头也没有半点冷却。韦斯莱孪生兄弟抱怨说伍德正在变成一个训练狂,但哈利却站在伍德一边。如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了,这可是七年以来的第一次啊。除了希望比赛取胜以外,哈利还发现,当他训练之后筋疲力尽时,噩梦就做得少了。
|
Then, during one particularly wet and muddy practice session, Wood gave the team a bit of bad news. He'd just gotten very angry with the Weasleys, who kept dive-bombing each other and pretending to fall off their brooms.
| 后来,在一次特别潮湿和泥泞的训练中,伍德告诉队员们一个坏消息。他刚才对韦斯莱孪生兄弟发了一顿脾气,因为他们不停地彼此俯冲轰炸,假装从飞天扫帚上摔下来。
|
"Will you stop messing around!" he yelled. "That's exactly the sort of thing that'll lose us the match! Snape's refereeing this time, and he'll be looking for any excuse to knock points off Gryffindor!"
| “你们能不能别再胡闹了!”伍德嚷道,“这样做肯定会使我们输掉比赛!这次是斯内普当裁判,他肯定会千方百计找借口给格兰芬多队扣分的!”
|
George Weasley really did fall off his broom at these words.
| 乔治韦斯莱听了这话,真的从飞天扫帚上摔了下来。
|
"Snape's refereeing?" he spluttered through a mouthful of mud. "When's he ever refereed a Quidditch match? He's not going to be fair if we might overtake Slytherin."
| “斯内普当裁判?”他一边吐着嘴里的泥土,一边问,“他什么时候当过魁地奇比赛的裁判?如果我们有可能战胜斯莱特林队,他肯定不会公正裁决的。”
|
The rest of the team landed next to George to complain, too.
| 其他队员也都降落在乔治旁边,连声抱怨。
|
"It's not my fault," said Wood. "We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us."
| “这不能怪我。”伍德说,“我们只能保证自己在比赛中遵守规则,斯内普也就没有借口找我们的岔子了。”
|
Which was all very well, thought Harry, but he had another reason for not wanting Snape near him while he was playing Quidditch....
| 这是非常正确的,哈利想,但他还有一个理由,那就是不想让斯内普在比赛时接近他……
|
The rest of the team hung back to talk to one another as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room, where he found Ron and Hermione playing chess. Chess was the only thing Hermione ever lost at, something Harry and Ron thought was very good for her.
| 训练结束后,其他队员还在磨磨蹭蹭地聊天,哈利却直奔格兰芬多的公共休息室,他发现罗恩和赫敏正在那里下棋。赫敏只有在下棋时才会输,哈利和罗恩认为这对她很有好处。
|
"Don't talk to me for a moment," said Ron when Harry sat down next to him, "I need to concen --" He caught sight of Harry's face. "What's the matter with you? You look terrible."
| “先别跟我说话,”哈利在罗恩身边坐下时,罗恩说,“我需要考虑……”可他一看见哈利的脸,又说:“你怎么啦?你的脸色真可怕。”
|
Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape's sudden, sinister desire to be a Quidditch referee.
| 哈利压低声音,不想让别人听见,把斯内普不怀好意地突然想当魁地奇裁判的事告诉了他俩。
|
"Don't play," said Hermione at once.
| “别参加比赛。”赫敏立刻就说。
|
"Say you're ill," said Ron.
| “就说你病了。”罗恩说。
|
"Pretend to break your leg," Hermione suggested.
| “假装把腿摔断。”赫敏建议道。
|
"Really break your leg," said Ron.
| “真的把腿摔断。”罗恩说。
|
"I can't," said Harry. "There isn't a reserve Seeker. If I back out, Gryffindor can't play at all."
| “我不能这样,”哈利说,“队里没有替补的找球手。如果我退出,格兰芬多队就无法比赛了。”
|
At that moment Neville toppled into the common room. How he had managed to climb through the portrait hole was anyone's guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse. He must have had to bunny hop all the way up to Gryffindor tower.
| 就在这时,纳威一头跌进了公共休息室。大家都猜不出他是怎么从肖像洞口钻出来的,因为他的两条腿紧紧粘在一起。哈利他们一眼就看出,这是被施了锁腿魔咒。他肯定是像兔子那样一路蹦跳着上楼,进入格兰芬多城堡的。
|
Everyone fell over laughing except Hermione, who leapt up and performed the countercurse. Neville's legs sprang apart and he got to his feet, trembling. "What happened?" Hermione asked him, leading him over to sit with Harry and Ron.
| 大伙儿都笑了起来,只有赫敏没笑。她跳上前去,给纳威解咒,纳威的腿一下子分开了。他站了起来,浑身颤抖。
|
"Malfoy," said Neville shakily. "I met him outside the library. He said he'd been looking for someone to practice that on."
| “怎么回事?”赫敏把他领过来,和哈利、罗恩坐在一起,一边问道。
|
"Go to Professor McGonagall!" Hermione urged Neville. "Report him!"
| “马尔福,”纳成声音发抖地说,“我在图书馆外面碰到他。他说他一直在找人练习练习那个咒。”
|
Neville shook his head.
| “去找麦格教授!”赫敏催促纳威,“告他一状!”
|
"I don't want more trouble," he mumbled.
| 纳威摇了摇头。
|
"You've got to stand up to him, Neville!" said Ron. "He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier."
| “我不想再惹麻烦了。”他含糊地咕哝。
|
"There's no need to tell me I'm not brave enough to be in Gryffindor, Malfoy's already done that," Neville choked out.
| “你必须勇敢地对付他,纳威!”罗恩说,“他一贯盛气凌人,我们没有理由在他面前屈服,使他轻易得逞。”
|
Harry felt in the pocket of his robes and pulled out a Chocolate Frog, the very last one from the box Hermione had given him for Christmas. He gave it to Neville, who looked as though he might cry.
| “你不用对我说我胆子太小,不配待在格兰芬多,马尔福已经对我说过这个话了。”纳威哽咽着说。
|
"You're worth twelve of Malfoy," Harry said. "The Sorting Hat chose you for Gryffindor, didn't it? And where's Malfoy? In stinking Slytherin."
| 哈利把手伸进长袍口袋,掏出一块马蹄形巧克力,这是圣诞节时赫敏送给他的那盒里的最后一块。哈利把它递给纳威。纳威看上去快要哭了。
|
Neville's lips twitched in a weak smile as he unwrapped the frog.
| “你比十二个马尔福都强,”哈利说道,“分院帽把你选进了格兰芬多,是吗?马尔福在哪里呢?在令人讨厌的斯莱特林。”
|
"Thanks, Harry... I think I'll go to bed.... D'you want the card, you collect them, don't you?"
| 纳威拆开马蹄形巧克力,嘴唇抽动着,露出一个无力的微笑。
|
As Neville walked away, Harry looked at the Famous Wizard card.
| “谢谢你,哈利。我想去睡觉了……你要卡片吗?你收集卡片的,是吗?”
|
"Dumbledore again," he said, "He was the first one I ever-"
| 纳威离去后,哈利看着那张著名巫师卡。
|
He gasped. He stared at the back of the card. Then he looked up at Ron and Hermione.
| “又是邓布利多,”他说,“我第一次就是……”
|
"I've found him!" he whispered. "I've found Flamel! I told you I'd read the name somewhere before, I read it on the train coming here -- listen to this: 'Dumbledore is particularly famous for his defeat of the dark wizard Grindelwald in 1945, for the discovery of the twelve uses of dragon's blood, and his work on alchemy with his partner, Nicolas Flamel'!"
| 他倒抽一口冷气,瞪着卡片背面,然后抬头看着罗恩和赫敏。
|
Hermione jumped to her feet. She hadn't looked so excited since they'd gotten back the marks for their very first piece of homework.
| “我找到他了!”他小声说,“我找到勒梅了!我告诉过你们,我以前在什么地方看过这个名字,原来,我是在来这儿的火车上看到的——听听这个:‘邓布利多广为人知的贡献包括:一九四五年击败黑巫师格林德沃,发现龙血的十二种用途,与合作伙伴尼可勒梅在炼金术方面卓有成效!’”
|
"Stay there!" she said, and she sprinted up the stairs to the girls' dormitories. Harry and Ron barely had time to exchange mystified looks before she was dashing back, an enormous old book in her arms.
| 赫敏一跃而起。自从他们第一次家庭作业的成绩下来之后,她还没有这么兴奋过。
|
"I never thought to look in here!" she whispered excitedly. "I got this out of the library weeks ago for a bit of light reading."
| “等着!”她说,然后飞奔上楼,到女生宿舍去了。哈利和罗恩还没来得及交换一下困惑的目光,她就又冲了回来,怀里抱着一本巨大的旧书。
|
"Light?" said Ron, but Hermione told him to be quiet until she'd looked something up, and started flicking frantically through the pages, muttering to herself.
| “我就没想到在这里找找!”她激动地低声说,“这是几星期前我从图书馆借出来的,想读着消遣的。”
|
At last she found what she was looking for.
| “消遣?”罗恩说,可是赫敏叫他安静,让她查找一个东西。她开始飞快地翻动书页,一边嘴里念念有词。
|
"I knew it! I knew it!"
| 终于,她找到了。
|
"Are we allowed to speak yet?" said Ron grumpily. Hermione ignored him.
| “我知道了!我知道了!”
|
"Nicolas Flamel," she whispered dramatically, "is the only known maker of the Sorcerer's Stone!"
| “我们现在可以说话了吧?”罗恩没好气地说。
|
This didn't have quite the effect she'd expected.
| 赫敏不理睬他。“尼可勒梅,”她像演戏一样压低声音说,“是人们所知的魔法石的惟一制造者!”
|
"The what?" said Harry and Ron.
| 她的话并没有取得她预期的效果。
|
"Oh, honestly, don't you two read? Look -- read that, there."
| “什么石?”哈利和罗恩问。
|
She pushed the book toward them, and Harry and Ron read: The ancient study of alchemy is concerned with making the Sorcerer's Stone, a legendary substance with astonishing powers. The stone will transform any metal into pure gold. It also produces the Elixir of Life, which will make the drinker immortal.
| “哦,怎么搞的,你们俩平常看不看书?瞧——读读这一段。”
|
There have been many reports of the Sorcerer's Stone over the centuries, but the only Stone currently in existence belongs to Mr. Nicolas Flamel, the noted alchemist and opera lover. Mr. Flamel, who celebrated his six hundred and sixty-fifth birthday last year, enjoys a quiet life in Devon with his wife, Perenelle (six hundred and fifty-eight).
| 她把书推给他们,哈利和罗恩读道:古代炼金术涉及魔法石的炼造,这是一种具有惊人功能的神奇物质。魔法石能把任何金属变成纯金,还能制造出长生不老药,使喝了这种药的人永远不死。
|
"See?" said Hermione, when Harry and Ron had finished. "The dog must be guarding Flamel's Sorcerer's Stone! I bet he asked Dumbledore to keep it safe for him, because they're friends and he knew someone was after it, that's why he wanted the Stone moved out of Gringotts!"
| 许多世纪以来,关于魔法石有过许多报道,但目前惟一仅存的一块魔法石属于著名炼金术士和歌剧爱好者尼可勒梅先生。他去年庆祝了六百六十五岁生日,现与妻子佩雷纳尔(六百五十八岁)一起隐居于德文郡。
|
"A stone that makes gold and stops you from ever dying!" said Harry. "No wonder Snape's after it! Anyone would want it."
| “明白了吗?”哈利和罗恩读完后,赫敏问道。“那条大狗一定是在看守勒梅的魔法石!我敢说是勒梅请邓布利多替他保管的,因为他们是朋友,而且他知道有人在打魔法石的主意。所以他才把魔法石从古灵阁转移了出来。”
|
"And no wonder we couldn't find Flamel in that Study of Recent Developments in Wizardry," said Ron. "He's not exactly recent if he's six hundred and sixty-five, is he?"
| “一块石头能变出金子,还能使你永远不死!”哈利说,“怪不得斯内普也在打它的主意呢!谁都会想得到它的!”
|
The next morning in Defense Against the Dark Arts, while copying down different ways of treating werewolf bites, Harry and Ron were still discussing what they'd do with a Sorcerer's Stone if they had one. It wasn't until Ron said he'd buy his own Quidditch team that Harry remembered about Snape and the coming match.
| “怪不得我们在《近代巫术发展研究》里找不到勒梅,”罗恩说,“既然他已经六百六十五岁,就不能算是近代了,是吧?”
|
"I'm going to play," he told Ron and Hermione. "If I don't, all the Slytherins will think I'm just too scared to face Snape. I'll show them... it'll really wipe the smiles off their faces if we win."
| 第二天上午在黑魔法防御术的课上,哈利和罗恩一边记录被狼人咬伤后的多种医治办法,一边还在讨论如果他们弄到魔法石将怎么办。直到罗恩说他要买下一个自己的魁地奇球队时,哈利才想起斯内普和即将到来的比赛。
|
"Just as long as we're not wiping you off the field," said Hermione.
| “我必须参加比赛,”他对罗恩和赫敏说,“如果我退出,斯莱特林们就会认为我害怕了,不敢面对斯内普。我要让他们看看……而如果我们赢了,就会彻底清除他们脸上得意的笑容。”
|
As the match drew nearer, however, Harry became more and more nervous, whatever he told Ron and Hermione. The rest of the team wasn't too calm, either. The idea of overtaking Slytherin in the house championship was wonderful, no one had done it for seven years, but would they be allowed to, with such a biased referee?
| “只要我们不把你从赛场上清除就行。”赫敏说。
|
Harry didn't know whether he was imagining it or not, but he seemed to keep running into Snape wherever he went. At times, he even wondered whether Snape was following him, trying to catch him on his own. Potions lessons were turning into a sort of weekly torture, Snape was so horrible to Harry. Could Snape possibly know they'd found out about the Sorcerer's Stone? Harry didn't see how he could -- yet he sometimes had the horrible feeling that Snape could read minds.
| 比赛渐渐临近,哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎,但他的心情越来越紧张了,其他队员也不太平静。一想到要在学院杯比赛中战胜斯莱特林,大家就激动不已。在将近七年的时间里,还没有人能够打败他们。然而,有这样一个偏心的裁判,他们能成功吗?
|
Harry knew, when they wished him good luck outside the locker rooms the next afternoon, that Ron and Hermione were wondering whether they'd ever see him alive again. This wasn't what you'd call comforting. Harry hardly heard a word of Wood's pep talk as he pulled on his Quidditch robes and picked up his Nimbus Two Thousand.
| 哈利不知道是他多心呢还是事实如此,似乎他不管走到哪里,都会碰到斯内普。有时,他甚至怀疑斯内普在跟踪他,想独自把他抓住。每周一次的魔药课变成了一种痛苦的折磨,斯内普对哈利的态度很恶劣。难道斯内普知道他们发现了魔法石的奥秘?哈利不明白他怎么能知道——哈利经常有一种可怕的感觉,似乎斯内普能看透别人的思想。
|
Ron and Hermione, meanwhile, had found a place in the stands next to Neville, who couldn't understand why they looked so grim and worried, or why they had both brought their wands to the match. Little did Harry know that Ron and Hermione had been secretly practicing the Leg-Locker Curse. They'd gotten the idea from Malfoy using it on Neville, and were ready to use it on Snape if he showed any sign of wanting to hurt Harry.
| 第二天下午,当罗恩和赫敏在更衣室外面祝他好运时,哈利知道,他们实际上在暗暗担心再也见不到他活着回来了。这样能给他什么安慰呢?哈利穿上魁地奇球服,拿起他的光轮2000,对伍德的鼓舞士气的话根本没听进去。
|
"Now, don't forget, it's Locomotor Mortis," Hermione muttered as Ron slipped his wand up his sleeve.
| 与此同时,罗恩和赫敏在看台上找了个地方,就在纳威旁边。纳威不明白他们为什么显得这么沉重和担忧,也不明白他们为什么都把自己的魔杖带到赛场上来了。哈利不知道罗恩和赫敏一直在偷偷练习锁腿咒。他们从马尔福给纳威念咒这件事中获得启发,打算一旦斯内普显示出要伤害哈利的苗头,就对他念咒。
|
"I know," Ron snapped. "Don't nag."
| “记住,别忘了,是‘腿立僵停死’。”罗恩把魔杖插在袖子上时,赫敏小声地说。
|
Back in the locker room, Wood had taken Harry aside.
| “我知道,”罗恩不耐烦地说,“别唠叨了。”
|
"Don't want to pressure you, Potter, but if we ever need an early capture of the Snitch it's now. Finish the game before Snape can favor Hufflepuff too much."
| 在更衣室里,伍德把哈利拉到一边。
|
"The whole school's out there!" said Fred Weasley, peering out of the door. "Even -- blimey -- Dumbledore's come to watch!"
| “我不是想给你施加压力,波特,但我们今天比任何时候都需要尽快抓住飞贼。我们要速战速决,不让斯内普有时间过分偏袒赫奇帕奇。”
|
Harry's heart did a somersault.
| “全校学生都出来了!”弗雷德韦斯莱朝门外窥视,说道,“就连——天哪——邓布利多也来看比赛了!”
|
"Dumbledore?" he said, dashing to the door to make sure. Fred was right. There was no mistaking that silver beard.
| 哈利的心猛地翻腾了一下。“邓布利多?”他说着,快步冲到门口,想确认一下。
|
Harry could have laughed out loud with relief He was safe. There was simply no way that Snape would dare to try to hurt him if Dumbledore was watching.
| 弗雷德说得对。那银白色的胡子决不会有错。哈利一下子如释重负,差点儿放声大笑起来。他没有危险了。如果邓布利多在场观看比赛,斯内普是绝对不敢伤害他的。也许正是因为这一点,当队员们排着队走向赛场时,斯内普才显得那么恼火,这点罗恩也注意到了。
|
Perhaps that was why Snape was looking so angry as the teams marched onto the field, something that Ron noticed, too.
| “我从没看见斯内普脸色这么阴沉。”他对赫敏说,“看——他们出发了。唉哟!”
|
"I've never seen Snape look so mean," he told Hermione. "Look -they're off Ouch!" Someone had poked Ron in the back of the head. It was Malfoy. "Oh, sorry, Weasley, didn't see you there."
| 有人捅了一下罗恩的后脑勺。是马尔福。
|
Malfoy grinned broadly at Crabbe and Goyle. "Wonder how long Potter's going to stay on his broom this time? Anyone want a bet? What about you, Weasley?"
| “哦,对不起,韦斯莱,没看见你在那儿。”
|
Ron didn't answer; Snape had just awarded Hufflepuff a penalty because George Weasley had hit a Bludger at him. Hermione, who had all her fingers crossed in her lap, was squinting fixedly at Harry, who was circling the game like a hawk, looking for the Snitch.
| 马尔福对克拉布和高尔咧嘴大笑。
|
"You know how I think they choose people for the Gryffindor team?" said Malfoy loudly a few minutes later, as Snape awarded Hufflepuff another penalty for no reason at all. "It's people they feel sorry for. See, there's Potter, who's got no parents, then there's the Weasleys, who've got no money -- you should be on the team, Longbottom, you've got no brains."
| “不知道波特这次能在他的飞天扫帚上待多长时间?有人愿意打赌吗?你怎么样,韦斯莱?”
|
Neville went bright red but turned in his seat to face Malfoy. "I'm worth twelve of you, Malfoy," he stammered. Malfoy, Crabbe, and Goyle howled with laughter, but Ron, still not daring to take his eyes from the game, said, "You tell him, Neville."
| 罗恩没有回答。斯内普刚才判给赫奇帕奇队一个罚球,因为乔治把一只游走球对准他打了过来。赫敏十指交叉①着放在膝盖上,眯起眼睛紧紧地盯着哈利。只见哈利像老鹰一样围着赛场盘旋,寻找金色飞贼。
|
"Longbottom, if brains were gold you'd be poorer than Weasley, and that's saying something." Ron's nerves were already stretched to the breaking point with anxiety about Harry. "I'm warning you, Malfoy -- one more word "Ron!" said Hermione suddenly, "Harry --" "What? Where?"
| “你知道格兰芬多队是怎么挑选队员的吗?”几分钟后,当斯内普毫无道理地又判给赫奇帕奇队一个罚球时,马尔福大声说道,“他们挑选的是那些他们觉得可怜的人。比如波特,没爹没妈,还有韦斯莱兄弟,家里没钱——你也应该入队呀,纳威·隆巴顿,因为你没有头脑。”
|
Harry had suddenly gone into a spectacular dive, which drew gasps and cheers from the crowd. Hermione stood up, her crossed fingers in her mouth, as Harry streaked toward the ground like a bullet.
| 纳威脸涨得通红,他从椅子上转过身子,面对马尔福。
|
"You're in luck, Weasley, Potter's obviously spotted some money on the ground!" said Malfoy.
| “我比十二个你加在一起都强,马尔福。”他结结巴巴地说。
|
Ron snapped. Before Malfoy knew what was happening, Ron was on top of him, wrestling him to the ground. Neville hesitated, then clambered over the back of his seat to help.
| 马尔福、克拉布和高尔怪声怪气地大笑起来,罗恩不敢让眼睛离开赛场,嘴里说:“给他点厉害瞧瞧,纳威。”
|
"Come on, Harry!" Hermione screamed, leaping onto her seat to watch as Harry sped straight at Snape -- she didn't even notice Malfoy and Ron rolling around under her seat, or the scuffles and yelps coming from the whirl of fists that was Neville, Crabbe, and Goyle.
| “隆巴顿,如果头脑是金子,你就比韦斯莱还穷,这就很能说明问题了。”
|
Up in the air, Snape turned on his broomstick just in time to see something scarlet shoot past him, missing him by inches -- the next second, Harry had pulled out of the dive, his arm raised in triumph, the Snitch clasped in his hand.
| 罗恩一直为哈利揪着心,紧张得神经都要绷断了。
|
The stands erupted; it had to be a record, no one could ever remember the Snitch being caught so quickly.
| “我警告你,马尔福——你再敢说一句——”
|
"Ron! Ron! Where are you? The game's over! Harry's won! We've won! Gryffindor is in the lead!" shrieked Hermione, dancing up and down on her seat and hugging Parvati Patil in the row in front.
| “罗恩!”赫敏突然说道,“哈利——!”
|
Harry jumped off his broom, a foot from the ground. He couldn't believe it. He'd done it -- the game was over; it had barely lasted five minutes. As Gryffindors came spilling onto the field, he saw Snape land nearby, white-faced and tight-lipped -- then Harry felt a hand on his shoulder and looked up into Dumbledore's smiling face.
| “怎么啦?在哪儿?”
|
"Well done," said Dumbledore quietly, so that only Harry could hear. "Nice to see you haven't been brooding about that mirror... been keeping busy... excellent..."
| 哈利突然来了一个漂亮的俯冲,使观众们发出一片惊呼和喝彩。赫敏站了起来,交叉着的手指放在嘴里②,只见哈利像一颗子弹一样射向地面。
|
Snape spat bitterly on the ground.
| “你很幸运,韦斯莱,波特显然看见了地上有钱!”马尔福说。
|
Harry left the locker room alone some time later, to take his Nimbus Two Thousand back to the broomshed. He couldn't ever remember feeling happier. He'd really done something to be proud of now -- no one could say he was just a famous name any more. The evening air had never smelled so sweet. He walked over the damp grass, reliving the last hour in his head, which was a happy blur: Gryffindors running to lift him onto their shoulders; Ron and Hermione in the distance, jumping up and down, Ron cheering through a heavy nosebleed.
| 罗恩迅速行动起来。马尔福还没明白是怎么回事,罗恩就蹿到了他身上,把他摔倒在地。纳威迟疑了一下,也从座椅背上翻过来相助。
|
Harry had reached the shed. He leaned against the wooden door and looked up at Hogwarts, with its windows glowing red in the setting sun. Gryffindor in the lead. He'd done it, he'd shown Snape....
| “快点,哈利!”赫敏尖叫着,跳上座位,看着哈利径直向斯内普冲去——她甚至没有注意到马尔福和罗恩在她座位下滚成一团,也没有注意到纳威、克拉布和高尔扭打在一起,拳脚相加,痛得发出一声声尖叫。
|
And speaking of Snape...
| 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西“嗖”地从他耳边飞过,离他只差几寸——紧接着,哈利停止了俯冲。他胜利地举起手臂,飞贼被他紧紧地抓在手里。
|
A hooded figure came swiftly down the front steps of the castle. Clearly not wanting to be seen, it walked as fast as possible toward the forbidden forest. Harry's victory faded from his mind as he watched. He recognized the figure's prowling walk. Snape, sneaking into the forest while everyone else was at dinner -- what was going on?
| 看台上沸腾了。这将是一个新的记录,谁都不记得在哪次比赛中飞贼这么快就被抓住了。
|
Harry jumped back on his Nimbus Two Thousand and took off. Gliding silently over the castle he saw Snape enter the forest at a run. He followed.
| “罗恩,罗恩!你在哪里?比赛结束了!哈利赢了!我们赢了!格兰芬多队领先了!”赫敏尖叫着,在椅子上跳个不停,并紧紧拥抱了一下前排的佩蒂尔。
|
The trees were so thick he couldn't see where Snape had gone. He flew in circles, lower and lower, brushing the top branches of trees until he heard voices. He glided toward them and landed noiselessly in a towering beech tree.
| 哈利在离地面一英尺的高度从飞天扫帚上跳下来。他简直无法相信。他成功了——比赛结束了,只持续了不到五分钟。
|
He climbed carefully along one of the branches, holding tight to his broomstick, trying to see through the leaves. Below, in a shadowy clearing, stood Snape, but he wasn't alone. Quirrell was there, too. Harry couldn't make out the look on his face, but he was stuttering worse than ever. Harry strained to catch what they were saying.
| 当格兰芬多学生拥进赛场时,哈利看见斯内普降落在他旁边,脸色煞白,嘴唇抿得紧紧的——接着,哈利感到一只手搭在了他的肩膀上。他抬起头来,看到了邓布利多微笑的脸。
|
"... d-don't know why you wanted t-t-to meet here of all p-places, Severus..."
| “干得好,”邓布利多声音很轻,只有哈利一个人能听见,“很高兴看到你没有整天想着那面魔镜……生活得很充实……太好了……”斯内普愤恨地朝地上吐了口唾沫。
|
"Oh, I thought we'd keep this private," said Snape, his voice icy. "Students aren't supposed to know about the Sorcerer's Stone, after all."
| 一小时之后,哈利独自离开更衣室,要把他的光轮2000送回扫帚棚。他的心情比任何时候都要欢快。他总算做了一件真正值得自豪的事——以后再也不会有人说他只不过是有一个响亮的名字而已。夜晚的空气从未像现在这样甜蜜。他走过潮湿的草地,刚才一小时的情景又在脑海中重现,是一些模糊不清的幸福的片断:格兰芬多学生跑过来把他架在他们的肩膀上;罗恩和赫敏在远处跳上跳下,罗恩一边淌着鼻血,一边欢呼雀跃。
|
Harry leaned forward. Quirrell was mumbling something. Snape interrupted him.
| 哈利已经来到了扫帚棚。他靠在木门上,抬头望着霍格沃茨,那些窗户在夕阳的辉映下闪着红光。格兰芬多队领先了。他成功了,他使斯内普看到——说到斯内普——
|
"Have you found out how to get past that beast of Hagrid's yet?"
| 一个戴着兜帽的身影迅速走下城堡的正门台阶,显然是不想让人看见,飞快地直奔禁林而去。哈利注视着,心头胜利的喜悦渐渐消失了。他认出了那个身影的鬼鬼祟祟的步态,正是斯内普。他趁别人吃晚饭的时候,偷偷溜往禁林——他想干什么?哈利跳回到飞天扫帚上,腾地起飞了。他悄无声息地滑过城堡上空,看见斯内普奔跑着进了禁林。他跟了过去。
|
"B-b-but Severus, I --"
| 树木太茂密了,他看不清斯内普去了哪里。他盘旋着,越来越低,擦着树梢飞翔,最后终于听见了有人说话的声音。他轻盈地朝他们飞去,静悄悄地落在一棵高耸的山毛榉上。
|
"You don't want me as your enemy, Quirrell," said Snape, taking a step toward him.
| 他小心地顺着一根树枝往前爬,手里紧紧抓住飞天扫帚,他想透过树叶往下看。
|
"I-I don't know what you
| 下面,在一片布满阴影的空地上,站着斯内普,但他并不是一个人。奇洛也在那里。哈利看不清他脸上的表情,但他结巴得比任何时候都厉害。哈利全神贯注地听他们在说什么。
|
"You know perfectly well what I mean."
| “……不——不知道你为什么要——要选在这里见面,西弗勒斯……”
|
An owl hooted loudly, and Harry nearly fell out of the tree. He steadied himself in time to hear Snape say, "-- your little bit of hocus-pocus. I'm waiting."
| “噢,我认为这事不宜公开,”斯内普说,声音冷冰冰的,“毕竟,学生们是不应该知道魔法石的。”
|
"B-but I d-d-don't --"
| 哈利探身向前。
|
"Very well," Snape cut in. "We'll have another little chat soon, when you've had time to think things over and decided where your loyalties lie."
| 奇洛正在嘀咕着什么。斯内普打断了他,“你有没有弄清怎样才能制服海格的那头怪兽?”
|
He threw his cloak over his head and strode out of the clearing. It was almost dark now, but Harry could see Quirrell, standing quite still as though he was petrified.
| “可——可——可是,西弗勒斯,我——”
|
"Harry, where have you been?" Hermione squeaked.
| “你不希望我与你为敌吧,奇洛。”斯内普说着,朝他逼近了一步。
|
"We won! You won! We won!" shouted Ron, thumping Harry on the back. "And I gave Malfoy a black eye, and Neville tried to take on Crabbe and Goyle single-handed! He's still out cold but Madam Pomftey says he'll be all right - talk about showing Slytherin! Everyone's waiting for you in the common room, we're having a party, Fred and George stole some cakes and stuff from the kitchens."
| “我——我不知——知道你——”
|
"Never mind that now," said Harry breathlessly. "Let's find an empty room, you wait 'til you hear this...."
| “你很清楚我的意思。”
|
He made sure Peeves wasn't inside before shutting the door behind them, then he told them what he'd seen and heard.
| 一只猫头鹰高声叫了起来,哈利差点儿从树上摔了下去。他稳住自己,正好听见斯内普说,“……你的秘密小花招。我等着。”
|
"So we were right, it is the Sorcerer's Stone, and Snape's trying to force Quirrell to help him get it. He asked if he knew how to get past Fluffy - and he said something about Quirrell's 'hocus pocuss-- I reckon there are other things guarding the stone apart from Fluffy, loads of enchantments, probably, and Quirrell would have done some anti-Dark Arts spell that Snape needs to break through --"
| “可——可是,我不——不——不——”
|
"So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?" said Hermione in alarm.
| “很好。”斯内普打断了他,“过不了多久,等你有时间考虑清楚,决定了为谁效忠之后,我们还会再谈一次。”
|
"It'll be gone by next Tuesday," said Ron.
| 他用斗篷罩住脑袋,大步流星地走出了空地。天几乎完全黑了,但哈利仍能看见奇洛一动不动地站在那里,像一具泥塑木雕。
|
| “哈利,你上哪儿去了?”赫敏尖声地说。
|
| “我们赢了!你赢了!我们赢了!”罗恩重重地拍了一下哈利的后背,大声喊道,“我把马尔福的眼睛打青了。纳威一个人对付克拉布和高尔!他还完全昏迷着,但庞弗雷夫人说他会好起来的——谈谈教训斯莱特林的经过吧!大伙儿都在公共休息室里等着你呢,我们正在搞一个庆祝会,弗雷德和乔治从厨房里偷了一些蛋糕什么的。”
|
| “先别管那些,”哈利气喘吁吁地说,“我们找一间空屋子,你们听我告诉你们……”
|
| 哈利确信皮皮鬼不在屋里之后,才回身关上房门,然后把他刚才看到和听到的情形告诉了他们。
|
| “这么说,我们分析得对,那东西一定就是魔法石,斯内普想强迫奇洛帮助他拿到那块石头。他问奇洛是不是知道怎样制服路威——并提到奇洛的‘秘密小花招’——我猜想,除了路威,大概还有其他机关在守护着那块石头,很可能有一大堆魔法巫术,说不定奇洛就施了一些反黑魔法的咒语,斯内普需要把它们解除——”
|
| “你的意思是说,只有当奇洛能够抵抗斯内普时,魔法石才是安全的?”赫敏惊慌地问。
|
| “那石头下个星期二就不在了。”罗恩说。
|
| ①这里指的是赫敏在为哈利祈祷。
|
| ②这里指的是赫敏在为哈利祈祷。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们