战争与和平
War and Peace 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER XII
|
第十二章
|
|
|
“Mon cher Boris,” said Anna Mihalovna as the Countess Rostov's carriage drove along the street strewn with straw and into the wide courtyard of Count Kirill Vladimirovitch Bezuhov's house. “Mon cher Boris,” said the mother, putting her hand out from under her old mantle, and laying it on her son's hand with a timid, caressing movement, “be nice, be attentive. Count Kirill Vladimirovitch is after all your godfather, and your future depends on him. Remember that, mon cher, be charming, as you know so well how to be.…”
|
“MoncherBoris,”①当他们搭乘名叫罗斯托娃的伯爵夫人的四轮轿式马车经过铺有麦秆的街道,驶入基里尔·弗拉基米罗维奇·别祖霍夫家的大庭院时,名列安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人对儿子说道,“moncherBoris,”母亲从旧式女外套下面伸出手来,胆怯地、温存地把手搁在儿子手上说道,“待人要殷勤、体贴。基里尔·弗拉基米罗维奇毕竟是你的教父,你未来的命运以他为转移。moncher,你要记住,要和蔼可爱,你会这样做……”
|
“If I knew anything would come of it but humiliation,” her son answered coldly. “But I have promised, and I will do it for your sake.”
|
①法语:我亲爱的鲍里斯。
|
Although the carriage was standing at the entrance, the hall-porter, scanning the mother and son (they had not sent in their names, but had walked straight in through the glass doors between two rows of statues in niches), and looking significantly at the old mantle, inquired whom they wanted, the princesses or the count; and hearing that they wanted to see the count, said that his excellency was worse to-day, and his excellency could see no one.
|
“如果我知道,除开屈辱而外,这能得到什么结果……,”儿子冷漠地答道,“但是我向您许了愿,我要为您而效劳。”
|
“We may as well go away,” the son said in French.
|
虽然有一辆什么人的四轮轿式马车停在台阶前面,但是门房还是把偕同儿子的母亲仔细观察一番(他们并没有通报姓氏,径直地走进两排壁龛雕像之间的玻璃穿堂里),意味深长地望了望她那身旧式的女外衣,问他们访问何人,是访问公爵小姐,还是访问伯爵,得知访问伯爵之后,便说大人今天病情更严重,不接见任何人。
|
“Mon ami!” said the mother in a voice of entreaty, again touching her son's hand, as though the contact might soothe or rouse him. Boris said no more, but without taking off his overcoat, looked inquiringly at his mother.
|
“我们可以走啦。”儿子说了一句法国话。
|
“My good man,” Anna Mihalovna said ingratiatingly, addressing the hall-porter, “I know that Count Kirill Vladimirovitch is very ill … that is why I am here … I am a relation … I shall not disturb him, my good man … I need only see Prince Vassily Sergyevitch; he's staying here, I know. Announce us, please.”
|
“monami!”①母亲用央求的嗓音说道,又用手碰碰儿子的手臂,仿佛这一触动就可以使他平静,或者使他兴奋似的。
|
The hall-porter sullenly pulled the bell-rope that rang upstairs and turned away.
|
鲍里斯默不作声,没有脱下军大衣,他用疑问的目光望着母亲。
|
“Princess Drubetskoy to see Prince Vassily Sergyevitch,” he called to a footman in stockings, slippers and a frockcoat, who ran down from above, and looked down from the turn in the staircase.
|
①法语:我的朋友。
|
The mother straightened out the folds of her dyed silk gown, looked at herself in the full-length Venetian looking-glass on the wall, and boldly walked up on the stair carpet in her shabby, shapeless shoes.
|
“老兄,”安娜·米哈伊洛夫娜把脸转向门房,用温柔的嗓音说道,“我知道,基里尔·弗拉基米罗维奇伯爵的病情严重,……因此我才来探视……我是他的亲戚……老兄,我不会惊动他……不过,我必须见见瓦西里·谢尔盖耶维奇公爵,他不是呆在这里么。请通报一声。”
|
“My dear, you promised me,” she turned again to her son, rousing him by a touch on his arm. The son, with his eyes on the door, walked submissively after her.
|
门房忧郁地拉了一下通到楼上的门铃的引线,就扭过脸去。
|
They went into a large room, from which a door led to the apartments that had been assigned to Prince Vassily.
|
“名叫德鲁别茨卡娅的公爵夫人求见瓦西里·谢尔盖耶维奇公爵,”他向那走下楼来、从楼梯凸缘下面向外张望的穿着长袜、矮靿皮靴和燕尾服的堂倌喊道。
|
At the moment when the mother and son reached the middle of the room and were about to ask their way of an old footman, who had darted out at their entrance, the bronze handle of one of the doors turned, and Prince Vassily, dressed in a house jacket of velvet, with one star, came out, accompanying a handsome, black-haired man. This man was the celebrated Petersburg doctor, Lorrain.
|
母亲把那染过的丝绸连衣裙的裙褶弄匀整,照了照嵌在墙上的纯正的威尼斯穿衣镜。她脚上穿着一双矮靿破皮靴,沿着楼梯地毯,走上楼去了。
|
“It is positive, then?” said the Prince.
|
“moncher,vousm'avezpromis,”①她又向儿子转过脸去说道,她用手碰碰儿子,要他振作起来。
|
“Prince, errare est humanum,” answered the doctor, lisping, and pronouncing the Latin words with a French accent.
|
儿子低垂着眼睛,不慌不忙地跟在她后面。
|
“Very well, very well …”
|
他们走进了大厅,厅里有扇门通往瓦西里公爵的内室。
|
Perceiving Anna Mihalovna and her son, Prince Vassily dismissed the doctor with a bow, and in silence, with an air of inquiry, advanced to meet them. The son noticed how an expression of intense grief came at once into his mother's eyes, and he smiled slightly.
|
当母亲随带儿子走到屋子中间,正想向那个看见他们走进来便飞快起身的老堂倌问路的时候,一扇门的青铜拉手转动了,瓦西里公爵走出门来,他按照家常的穿戴方式,披上一件天鹅绒面的皮袄,只佩戴一枚金星勋章,正在送走一个头发黝黑的美男子。这个美男子是大名鼎鼎的彼得堡的罗兰大夫。
|
“Yes, in what distressing circumstances we were destined to meet again, prince.… Tell me how is our dear patient?” she said, apparently not observing the frigid, offensive glance that was fixed on her. Prince Vassily stared at her, then at Boris with a look of inquiry that amounted to perplexity. Boris bowed politely. Prince Vassily, without acknowledging his bow, turned away to Anna Mihalovna, and to her question he replied by a movement of the head and lips, indicative of the worst fears for the patient.
|
“C'estdoncpositif?”②公爵说道。
|
“Is it possible?” cried Anna Mihalovna. “Ah, this is terrible! It is dreadful to think … This is my son,” she added, indicating Boris. “He wanted to thank you in person.”
|
“Monprince,‘Errarehummanumest',mais…③大夫答道,弹动小舌发喉音,用法国口音说出几个拉丁词。
|
Boris once more made a polite bow.
|
“C'estbien,c'estbien…”④
|
“Believe me, prince, a mother's heart will never forget what you have done for us.”
|
①法语:我的朋友,你向我许愿了。
|
“I am glad I have been able to do you any service, my dear Anna Mihalovna,” said Prince Vassily, pulling his lace frill straight, and in voice and manner manifesting here in Moscow, before Anna Mihalovna, who was under obligation to him, an even greater sense of his own dignity than in Petersburg at Anna Pavlovna's soirée.
|
②法语:这是确实的吗?
|
“Try to do your duty in the service, and to be worthy of it.” he added, turning severely to him. “I am glad … you are here on leave?” he asked in his expressionless voice.
|
③法语;我的公爵,“人本来就难免犯错误,”可是……
|
“I am awaiting orders, your excellency, to join my new regiment,” answered Boris, showing no sign either of resentment at the prince's abrupt manner, nor of desire to get into conversation, but speaking with such respectful composure that the prince looked at him attentively.
|
④法语:好啦,好啦……
|
“You are living with your mother?”
|
瓦西里公爵看见了安娜·米哈伊洛夫娜和她带在身边的儿子,便鞠了一躬把那个大夫打发走了,他沉默地、但现出发问的样子向他们面前走去。她儿子发现母亲的眼中忽然流露出极度的忧伤,便微微一笑了之。
|
“I am living at Countess Rostov's,” said Boris, again adding: “your excellency.”
|
“是呀,公爵,我们是在多么忧愁的情况下会面啊!……哦,我们亲爱的病人现在怎样了?”她说道,仿佛没有注意到向她凝视的非常冷漠的、令人屈辱的目光。
|
“The Ilya Rostov, who married Natalie Shinshin,” said Anna Mihalovna.
|
瓦西里公爵现出疑虑的惶惑不安的神态看看她,而后又看看鲍里斯。鲍里斯彬彬有礼地鞠了一躬。瓦西里公爵没有躬身答礼,却向安娜·米哈伊洛夫娜转过脸来,摇摇头,努努嘴,以示回答她的问话,公爵的动作意味着病人没有多大希望了。
|
“I know, I know,” said Prince Vassily in his monotonous voice. “I have never been able to understand how Natalie Shinshin could make up her mind to marry that unlicked bear. A completely stupid and ridiculous person. And a gambler too, I am told.”
|
“莫不是?”安娜·米哈伊洛夫娜惊叫道,“啊!这多么可怕!想起来真是骇人哩……这是我的儿子。”她用手指着鲍里斯补充了一句,“他想亲自向您表示感激。”
|
“But a very worthy man, prince,” observed Anna Mihalovna, with a pathetic smile, as though she too recognised that Count Rostov deserved this criticism, but begged him not to be too hard on the poor old fellow. “What do the doctors say?” asked the princess, after a brief pause, and again the expression of deep distress reappeared on her tear-worn face.
|
鲍里斯又彬彬有礼地鞠了一躬。
|
“There is little hope,” said the prince.
|
“公爵,请您相信我吧,母亲心眼里永远也不会忘记您为我们做的善事。”
|
“And, I was so longing to thank uncle once more for all his kindness to me and to Boris. He is his godson,” she added in a tone that suggested that Prince Vassily would be highly delighted to hear this fact.
|
“我亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜,我能做一点使你们愉快的事情,我感到非常高兴。”瓦西里公爵说道,又把胸口的皱褶花边弄平。在这儿,在莫斯科,在受庇护的安娜·米哈伊洛夫娜面前,和在彼得堡安内特·舍列尔举办的晚会上相比较,他的姿态和声调都表明他高傲得多了。
|
Prince Vassily pondered and frowned. Anna Mihalovna saw he was afraid of finding in her a rival with claims on Count Bezuhov's will. She hastened to reassure him. “If it were not for my genuine love and devotion for uncle,” she said, uttering the last word with peculiar assurance and carelessness, “I know his character,—generous, upright; but with only the princesses about him.… They are young.…” She bent her head and added in a whisper: “Has he performed his last duties, prince? How priceless are these last moments! He is as bad as he could be, it seems; it is absolutely necessary to prepare him, if he is so ill. We women, prince,” she smiled tenderly, “always know how to say these things. I absolutely must see him. Hard as it will be for me, I am used to suffering.”
|
“你好好供职,尽力而为,做个当之无愧的臣民,”他很严肃地对着鲍里斯补充说,“我感到非常高兴……您在这里休假么?”他用冷漠的语调说,迫使他照办。
|
The prince evidently understood, and understood, too, as he had at Anna Pavlovna's, that it was no easy task to get rid of Anna Mihalovna.
|
“大人,我听候命令,接到新的任命就动身。”鲍里斯答道,他不因公爵的生硬语调而恼怒,也不表示他有交谈的心意,但他心地平静,态度十分恭敬,公爵禁不住用那凝集的目光朝他瞥了一眼。
|
“Would not this interview be trying for him, chère Anna Mihalovna?”
|
“您和您母亲住在一起吗?”
|
he said. “Let us wait till the evening; the doctors have predicted a crisis.”
|
“我住在那个叫做罗斯托娃的伯爵夫人那里,”鲍里斯说道,又补充一句话:“大人。”
|
“But waiting's out of the question, prince, at such a moment. Think, it is a question of saving his soul. Ah! how terrible, the duties of a Christian.…”
|
“这就是那个娶了娜塔莉娅·申申娜的伊利亚·罗斯托夫。”安娜·米哈伊洛夫娜说道。
|
The door from the inner rooms opened, and one of the count's nieces entered with a cold and forbidding face, and a long waist strikingly out of proportion with the shortness of her legs.
|
“我知道,我知道,”瓦西里公爵用单调的嗓音说道,“Jen'aijamaispuconcevoir,commentNathalies'estdécideeàépousercetoursmal—leche!Unpersonnagecomplétementstupideetridicule.Etjoueuràcequ'ondit。”①。
|
Prince Vassily turned to her. “Well, how is he?”
|
“maistresbravehomme,monprince,”②安娜·米哈伊洛夫娜说道,脸上流露出令人感动的微笑,仿佛她也知道,罗斯托夫伯爵值得这样评价似的,可是她请求人家怜悯一下这个可怜的老头。
|
“Still the same. What can you expect with this noise? …” said the princess, scanning Anna Mihalovna, as a stranger.
|
“大夫们说了什么呢?”公爵夫人沉默片刻后发问,她那泪痕斑斑的脸上又流露出极度的哀愁。
|
“Ah, dear, I did not recognise you,” said Anna Mihalovna, with a delighted smile, and she ambled lightly up to the count's niece. “I have just come, and I am at your service to help in nursing my uncle. I imagine what you have been suffering,” she added, sympathetically turning her eyes up.
|
“希望不大了。”公爵说道。
|
The princess made no reply, she did not even smile, but walked straight away. Anna Mihalovna took off her gloves, and entrenched herself as it were in an armchair, inviting Prince Vassily to sit down beside her.
|
“不过我很想再一次地感谢叔叔对我和鲍里斯的恩赐。C'estsonfilleul。”③她补充一句,那语调听来仿佛这个消息必然会使瓦西里公爵分外高兴似的。
|
“Boris!” she said to her son, and she smiled at him, “I am going in to the count, to poor uncle, and you can go to Pierre, mon ami, meanwhile, and don't forget to give him the Rostovs' invitation. They ask him to dinner. I suppose he won't go?”
|
①法语:我从来都不明白,娜塔莎竟然拿定主意嫁给这头邋遢的狗熊。十分愚蠢而荒唐。据说,还是个赌棍哩。
|
she said to the prince.
|
②公爵,但他为人厚道。
|
“On the contrary,” said the prince, visibly cast down. “I should be very glad if you would take that young man off my hands.… He sticks on here. The count has not once asked for him.”
|
③法语:这是他的教子。
|
He shrugged his shoulders. A footman conducted the youth downstairs and up another staircase to the apartments of Pyotr Kirillovitch.
|
瓦西里公爵陷入了沉思,蹙起了额头。安娜·米哈伊洛夫娜心中明白,根据别祖霍夫的遗嘱来看,他怕她成为争夺财产的敌手,她赶快让他安心下来。
|
|
“如果不是我有真挚的爱心,对叔叔一片忠诚,”她说道,露出特别自信和漫不经心的样子说出“叔叔”这个词:“我熟悉他的性格,高尚而坦率,可是要知道,他身边尽是一些公爵小姐……她们都很年轻……”她低下头来,轻言细语地补充说道:“公爵,他是否履行了最后的义务,送了他的终?这最后的时刻多么宝贵啊!要知道,比这临终更糟的事是不会有的了,既然他的病情如此沉重,就必须给他准备后事。公爵,我们妇女辈,”她很温和地微微一笑,“一向就知道这些话应该怎样说哩。我务必要去见他一面。无论这件事使我怎样难受,可我养成了忍受痛苦的习惯。”
|
|
公爵显然已经明了,甚至在安内特·舍列尔举办的晚会上就已明了,很难摆脱开安娜·米哈伊洛夫娜这位夫人。
|
|
“亲爱的安娜·米哈伊洛夫娜,这次见面不会使他难受吧,”他说道,“我们就等到晚上好了。大夫们预告了危象。”
|
|
“公爵,可是在这种时刻,不能等待啊。Pensez,ilyvadusalutdesoname…Ah!c'estterrible,lesdevoirsd'unchrétien…”①
|
|
①法语:我想想看,这事情涉及他的灵魂的拯救……啊!这多么可怕,一个基督徒的义务……
|
|
内室里的一扇门开了,一位公爵小姐——伯爵的侄女走出来了,显露出忧郁的冷淡的脸色,她腰身太长,和两腿很不相称。
|
|
瓦西里公爵向她转过脸来。
|
|
“哦,他怎么样了?”
|
|
“还是那个样子。不管您认为怎样,这一阵喧嚣……”公爵小姐说道,回头望着安娜·米哈伊洛夫娜便像望着一个陌生人拟的。
|
|
“Ah,chère,jenevousreconnaissaispas,”①安娜·米哈伊洛夫娜含着幸福的微笑,说道,她迈着轻盈而迅速的脚步向伯爵的侄女面前走去,“JeviensdamivenetjesnisanauspounvousaidenasoignenmononcleJ'imagine,comlienvousanegsouggent.”②她同情地翻着白眼,补充说道。
|
|
公爵小姐一言未答,甚至没有微微一笑,就立刻走出去了。安娜·米哈伊洛夫娜脱下了手套,摆出洋洋自得的姿态,在安乐椅里坐下来了,并请瓦西里公爵坐在她近旁。
|
|
“鲍里斯!”她微微一笑,对儿子说道,“我上伯爵叔叔那里去,我的朋友,你先到皮埃尔那里去,别忘记转告他,罗斯托夫家邀请他。他们请他用午饭。我想他去不成,是吗?”
|
|
她把脸转向公爵说道。
|
|
“正好相反,”公爵说道,看来他的心绪欠佳,“Jeseraistrescontentsivousmedebarrassezdecejeunehomme
|
|
……③他就在这里,伯爵一次也没有询问他的情况。”
|
|
他耸耸肩。堂倌领着这个年轻人下楼,从另一座楼梯上楼,到彼得·基里洛维奇那里去了。
|
|
①法语:啊,亲爱的,我没有认出您了。
|
|
②法语:我来帮助您照料叔叔。我想象得到,你够辛苦的了。
|
|
③法语:如果您能够使我摆脱这个年轻人,那我就会感到非常高兴……
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们