园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
11
|
11
|
|
|
Come as you are; do not loiter over your toilet.
|
你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
|
If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
|
即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。
|
Come as you are; do not loiter over your toilet.
|
你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
|
Come, with quick steps over the grass.
|
来吧,用快步踏过草坪。
|
If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
|
即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落,都不要管它。
|
Come with quick steps over the grass.
|
来吧,用快步踏过草坪吧。
|
Do you see the clouds wrapping the sky?
|
你没看见云雾遮住天空么?
|
Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.
|
鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。
|
The anxious cattle run to their stalls in the village.
|
惊牛奔向村里的栅棚。
|
Do you see the clouds wrapping the sky?
|
你没看见云雾遮住天空么?
|
In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.
|
你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。
|
Who can know that your eyelids have not been touched with lamp- black? For your eyes are darker than rain-clouds.
|
谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。
|
In vain you light your toilet lamp—it goes out.
|
你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。
|
Come as you are; do not loiter over your toilet.
|
你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。
|
If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.
|
即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。
|
The sky is overcast with clouds—it is late.
|
天空被阴云塞满了——时间已晚。
|
Come as you are; do not loiter over your toilet.
|
你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们