园丁集 泰戈尔著 冰 心译
Title: The Gardener Author: Rabindranath Tagore


英文  中文  双语对照  双语交替

首页  目录  上一章   下一章  

    11
    11
    
    
    Come as you are; do not loiter over your toilet.
    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
    If your braided hair has loosened, if the parting of your hair be not straight, if the ribbons of your bodice be not fastened, do not mind.
    即使你的辫发松散,即使你的发缝没有分直,即使你衷衣的丝带没有系好,都不要管它。
    Come as you are; do not loiter over your toilet.
    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
    Come, with quick steps over the grass.
    来吧,用快步踏过草坪。
    If the raddle come from your feet because of the dew, if the rings of bells upon your feet slacken, if pearls drop out of your chain, do not mind.
    即使露水沾掉了你脚上的红粉,即使你踝上的铃串褪松,即使你链上的珠儿脱落,都不要管它。
    Come with quick steps over the grass.
    来吧,用快步踏过草坪吧。
    Do you see the clouds wrapping the sky?
    你没看见云雾遮住天空么?
    Flocks of cranes fly up from the further river-bank and fitful gusts of wind rush over the heath.
    鹤群从远远的河岸飞起,狂风吹过常青的灌木。
    The anxious cattle run to their stalls in the village.
    惊牛奔向村里的栅棚。
    Do you see the clouds wrapping the sky?
    你没看见云雾遮住天空么?
    In vain you light your toilet lamp—it flickers and goes out in the wind.
    你徒然点上晚妆的灯火——它颤摇着在风中熄灭了。
    Who can know that your eyelids have not been touched with lamp- black? For your eyes are darker than rain-clouds.
    谁能看出你眼睫上没有涂上乌烟?因为你的眼睛比雨云还黑。
    In vain you light your toilet lamp—it goes out.
    你徒然点上晚妆的灯火——它熄灭了。
    Come as you are; do not loiter over your toilet.
    你就这样地来吧,不要在梳妆上挨延了。
    If the wreath is not woven, who cares; if the wrist-chain has not been linked, let it be.
    即使花环没有穿好,谁管它呢;即使手镯没有扣上,让它去吧。
    The sky is overcast with clouds—it is late.
    天空被阴云塞满了——时间已晚。
    Come as you are; do not loiter over your toilet.
    你就这样地来吧;不要在梳妆上挨延了。
    
    

目录  上一章   下一章

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们