绿野仙踪[美]莱·弗·鲍姆/原著
The Wonderful Wizard of Oz 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
Chapter 11. The Wonderful City of Oz
|
第11章 奇怪的翡翠城
|
|
|
Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.
|
多萝茜一行人,虽带着绿墨镜,在他们踏进翡翠城时,就被它炫丽的光芒迷住了:大理石造成的屋子,装饰着耀眼的翡翠;大理石铺成的绿色街道;绿色的窗玻璃,整个城市都泛着绿色,似乎连太阳光也带着淡淡的绿色。
|
There were many people--men, women, and children--walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them. Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. Green candy and green pop corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats, and green clothes of all sorts. At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.
|
在街道上,来来往往的人群,男人、女人和孩子们,都穿着绿衣服,连皮肤也是淡绿色。
|
There seemed to be no horses nor animals of any kind; the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. Everyone seemed happy and contented and prosperous.
|
他们都用异样的目光,注视着多萝茜,和她的朋友们,当他们看见了狮子,吓得孩子们都逃走了,或者躲到他们母亲的身后;却没有一个人跟他们说话。
|
The Guardian of the Gates led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.
|
街上店铺林立,多萝茜发现店里面的每一件东西,都是绿色的。出售绿的糖果,绿的爆玉蜀黍,还有各种各样的绿鞋子、绿帽子和绿衣衫。
|
"Here are strangers," said the Guardian of the Gates to him, "and they demand to see the Great Oz."
|
多萝茜转眼看到另一个地方,有一个人出售绿的柠檬水,孩子们去买它时,她看见他们拿出的钱也是绿的。
|
"Step inside," answered the soldier, "and I will carry your message to him."
|
街上好像没有马,也没有其他的兽类;有人用绿色的小两轮货车,拉着货物,看上去每一个人都很愉快,满足,安宁而且幸福。
|
So they passed through the Palace Gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said politely:
|
守城门的人,带着他们穿过了几条街道,径直走到一幢大楼的下面,这就是可怕的大魔术家奥芝的宫殿,正好建在这城市的中心。有一个穿着绿制服的兵士站在门前,长着一把长长的绿胡须。
|
"Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here."
|
守城门的人对他说:“来了几个客人,他们要求拜见伟大的奥芝。”
|
They had to wait a long time before the soldier returned. When, at last, he came back, Dorothy asked:
|
兵士回答说:“到里面来。我这就去通报他。”
|
"Have you seen Oz?"
|
他们走进了这座大厦,被领进铺着绿地毯的一间大屋子里等候着。摆着翡翠做的可爱的绿家具。在走进这间屋子之前,他们曾在绿的席垫上擦干净他们的鞋底。等他们全部坐定后,他很有礼貌地说:“让我进去通报,告诉奥芝说你们要拜见他,你们可以在这里随便休息一下。”
|
"Oh, no," returned the soldier; "I have never seen him. But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. He said he will grant you an audience, if you so desire; but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey."
|
他们等了很久。当士兵回来以后,多萝茜问道:“你见到奥芝了吗?”
|
"Thank you," replied the girl; "that is very kind of Oz."
|
“啊,没有;”兵士回答说,“我从来没有见过他。我就想象着他坐在帐幔的后面,向他禀报,把你们要拜见他的事告诉了他。他说,你们如此热切而急迫,便准许了你们的接见,但是,你们必须一个一个地到他的面前,而且每天会见一个。所以你们必须在这宫中等好几天,我想最好为你们准备几个房间,在你们长途跋涉以后,可以休息得舒服一点儿。”
|
The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, "Follow me and I will show you your room."
|
“非常感谢,”小女孩子回答说,“那是奥芝的好意。”
|
So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. It was the sweetest little room in the world, with a soft comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.
|
现在,兵士吹着一个绿色的口笛,立刻有一个穿着绿丝袍的年青女郎,走进屋子来。
|
In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; and all of them fitted Dorothy exactly.
|
她长着可爱的绿发和绿眼,还在多萝茜面前低低地鞠躬,轻轻地说道:“跟我来,我带你去你的房间。”
|
"Make yourself perfectly at home," said the green girl, "and if you wish for anything ring the bell. Oz will send for you tomorrow morning."
|
多萝茜向她的朋友们道了晚安,跟着绿女朗穿过七个门廊,爬了三座楼梯,一直走到宫殿前面的一间房间里。那是在世界上最美丽最可爱的小房间了,放着一只柔软舒适的床,上面有绿绸的被,绿天鹅绒的褥。
|
She left Dorothy alone and went back to the others. These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.
|
在房间的中央,有一个小喷水器,喷射出一股股绿色香水的水花,水花回落在一只雕刻得精美的绿色大理石的盆子里。
|
The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns, made of green brocaded satin. Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto's neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.
|
窗子旁边放了些美丽的绿花,还有一个放着一行绿色小书的书架。
|
First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered:
|
当多萝茜去翻着书看时,发现里面全是逗人发笑的奇怪的绿色的图画,非常有意思。
|
"Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?"
|
在一只衣橱里叠得整整齐齐的绿衣服,用绸缎和天鹅绒做的,都很适合多萝茜穿的。
|
"Of course," answered the girl, "if he will see me."
|
“你就把它当作自己的家里一样,”绿女郎微笑说,“如果你需要任何东西,只要摇这个铃就好了。明天早晨,奥芝会派人来叫你。”
|
"Oh, he will see you," said the soldier who had taken her message to the Wizard, "although he does not like to have people ask to see him. Indeed, at first he was angry and said I should send you back where you came from. Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence."
|
她留下了多萝茜一个人,自己又到别人那里去。
|
Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, "That is the signal. You must go into the Throne Room alone."
|
她也把其它人领到各自的房间去,每一个都感到住在这宫殿里的房间里,非常愉快。
|
She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.
|
当然,这样的优待,对于稻草人简直是白搭;因为当稻草人发觉自己独个儿待在他的房间里时,傻乎乎地站在门口等待着天亮。
|
But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. There was no hair upon this head, but it had eyes and a nose and mouth, and was much bigger than the head of the biggest giant.
|
他整夜睁着眼睛,凝视着房间的一个角落里,恰好有一只小蜘蛛,正在织网,好像在这个世界上,这个房间和任何其它普通房间没什么两样。
|
As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:
|
铁皮人记得过去他是血肉的身体,由于习惯势力,躺在床上;却睡不着,整夜上下左右地活动着,使他的一些关节,保持灵活。
|
"I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
|
狮子宁愿有一只森林中的干叶子床,而且讨厌被关在一间房间里;然而它很明智,不让这事情给自己带来麻烦,所以它跃上床去,像一只猫样地滚着,并且呜呜地叫着,没多久就睡熟了。
|
It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; so she took courage and answered:
|
第二天清晨,吃过早餐以后,绿女郎来到多萝茜身边,替她穿上最美丽的一件衣裳——那是绿锦缎做的。多萝茜又穿上一条绿绸的裙子,并且用一条绿丝带,系在托托的颈项里,她们就跟绿衣女郎向奥芝的王宫走去。
|
"I am Dorothy, the Small and Meek. I have come to you for help."
|
起初,她们走进一个大厅里,在那里有许多朝廷上的贵妇和绅士,穿着富丽。这些人很无聊,彼此只是在闲谈,虽然他们从未被准许进去见一见奥芝,然而每天清晨,总是准时跑来在王宫外面侍候。
|
The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. Then said the voice:
|
当多萝茜跑进去了,他们用奇异的目光盯着她,其中有个悄悄地问道:“你真的想抬起头去看看那可怕的奥芝的脸吗?”
|
"Where did you get the silver shoes?"
|
小女孩子回答说:“假如他准许我的会见,当然我要抬起头来看看他。”
|
"I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her," she replied.
|
“唔,他会愿意见你,”那个把她的意思传达给魔术家的兵士说,“虽然他不愿意见任何人。真的,起初他非常愤怒的,还说要把你送回来的地方。后来他问我你的样子,当我说到你的银鞋子时,他很感兴趣。最后,我把你额角上的记号也告诉了他,他就决定允许你的拜见。”
|
"Where did you get the mark upon your forehead?" continued the voice.
|
就在这时候,铃响了一声,绿女郎急忙对多萝茜说:“这就是信号,你必须单独走进王宫里去。”
|
"That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you," said the girl.
|
女郎打开一个小门,多萝茜大胆地走了进去,她感到自己正走向一个神秘的地方。一个很大的圆屋子,盖着高拱形的房顶,无论是四周的墙壁,还是天花板和地板,都用大翡翠紧密地接连着的。
|
Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. Then Oz asked, "What do you wish me to do?"
|
在屋顶的中央挂着一盏巨大的灯,亮得像太阳,也是用翡翠做的,在奇妙的光景中闪亮着。
|
"Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are," she answered earnestly. "I don't like your country, although it is so beautiful. And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long."
|
让多萝茜最感兴趣的,是放在屋子中央的一张巨大的绿色大理石宝座,看上去像一只椅子,却和其他的东西一样,闪着绿宝石的光。
|
The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. And at last they looked at Dorothy again.
|
在椅子的正中,是一个异常巨大的头,既没有身体支持它,也没有什么手或脚。
|
"Why should I do this for you?" asked Oz.
|
这个头,没有头发,只有一双诡秘的眼睛和鼻子及嘴巴,大得比多萝茜想象中最大的巨人的头还要大。
|
"Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a little girl."
|
正当多萝茜惊恐万分凝视着时,那一只眼睛缓缓地转动着,异常尖锐可怕地注视着她。于是那嘴巴也动了,多萝茜听得一个声音说:“我是伟大的可怕的奥芝。你是谁?为什么要来找我?”
|
"But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East," said Oz.
|
这声音并非她所想象的,那张大嘴巴里发出的可怕声音,她从胆战中惊醒过来,回答说:“我是渺小的温和的多萝茜。我来到这里,请求你的帮助。”
|
"That just happened," returned Dorothy simply; "I could not help it."
|
那一双眼睛,沉思地上下打量着她足足有一分钟。于是那声音又说道:“你是怎么得到这一双银鞋子的?”
|
"Well," said the Head, "I will give you my answer. You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. In this country everyone must pay for everything he gets. If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. Help me and I will help you."
|
她回答说:“在旋风中我的屋子恰好掉在东方的坏女巫的身上,女巫死掉了,我便从那里得到了这鞋子。”
|
"What must I do?" asked the girl.
|
声音继续地说:“你是怎么得到了你额上的记号的?”
|
"Kill the Wicked Witch of the West," answered Oz.
|
“是那位北方的善女巫和我告别时,她吻了我,要我到你这里来,走在路上才有的。”小女孩子说。
|
"But I cannot!" exclaimed Dorothy, greatly surprised.
|
那一双眼睛又尖锐地注视她,似乎看出她说的是实情。于是奥芝问道:“你要请求我做什么?”
|
"You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas--but not before."
|
“请求你把我送回堪萨斯州去,去找我的爱姆婶婶和亨利叔叔,”她急迫地回答。“哪怕你的国土多么美丽,我却不愿意住下来。我相信爱姆婶婶将要为了我而要焦虑伤心呢。”
|
The little girl began to weep, she was so much disappointed; and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.
|
那一双眼睛眨了三次,随后看看上面的天花板和下面的地板,并奇怪地四周滚动着,想看穿屋子里的每一个部分。最后注意力又回到多萝茜身上。
|
"I never killed anything, willingly," she sobbed. "Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?"
|
奥芝问:“我凭什么要为你做这些?”
|
"I do not know," said the Head; "but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. Remember that the Witch is Wicked--tremendously Wicked--and ought to be killed. Now go, and do not ask to see me again until you have done your task."
|
“因为你是强者,我是弱者;因为你是一个伟大的魔术家,我只是一个柔弱的小女孩子。”
|
Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. "There is no hope for me," she said sadly, "for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do."
|
奥芝说:“不,你强得足以杀死东方坏女巫呢。”
|
Her friends were sorry, but could do nothing to help her; so Dorothy went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.
|
多萝茜简单地回答:“那只是意外,并不是我有意的啊。”
|
The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said:
|
“那好,”那个头说,“我回答你,你没有权利希望我送你回到堪萨斯州去。除非你为我做一点事情作为代价。在我的国土里,每一个人想得到任何东西,就必须付出代价。假如你要我使用魔术的力量,送你回家,你必须为我做一点事情。你帮助了我,才有权力提出要求。”
|
"Come with me, for Oz has sent for you."
|
女孩子问:“我又能为你做什么呢?”
|
So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.
|
奥芝回答说:“杀死那个西方的坏女巫。”
|
When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said:
|
多萝茜大吃一惊,高声地说:“不,我做不到!”
|
"I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
|
“你已经杀掉了东方的女巫,而且穿着这一双银鞋子,它有一种神奇的魔力。现在世界上只剩下一个坏女巫了,当你告诉我她死去的消息时,我便送你回到堪萨斯州去——否则,你说什么都没用。”
|
Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; but he answered her bravely.
|
这个小女孩伤心地哭起来了,她简直要绝望了。
|
"I am only a Scarecrow, stuffed with straw. Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions."
|
奥芝的那一双眼睛,烦恼地看着她,好像那伟大的奥芝觉得如果她愿意,她是有能力帮助他的。
|
"Why should I do this for you?" asked the Lady.
|
“我从来没有杀死过谁,”她呜咽着说;“即使我愿意去做,我怎么能够杀死那坏女巫?好像你,你是伟大而强有力的,你自己不能够杀死她,怎么能盼望一个柔弱无力的小女孩去做这个呢?”
|
"Because you are wise and powerful, and no one else can help me," answered the Scarecrow.
|
“这跟我没关系,”那个头说;“这是我的回答,除非你把女巫杀死了,你别想看到你的叔叔和婶婶。记住,那女巫是可恶的——很可怕的女巫——她早该死啦。现在去吧,不完成你的任务,别来请求我。”
|
"I never grant favors without some return," said Oz; "but this much I will promise. If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz."
|
多萝茜怏怏不乐地离开了宫殿,狮子,稻草人和铁皮人都等着她,要听听奥芝是怎样回答她的。
|
"I thought you asked Dorothy to kill the Witch," said the Scarecrow, in surprise.
|
她懊恼地说:“我没有希望,只有我杀死了西方的女巫,奥芝才肯送我回家去;可是要杀死她,是我绝对办不到的呀。”
|
"So I did. I don't care who kills her. But until she is dead I will not grant your wish. Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire."
|
她的朋友们都很忧愁,但是也帮不了她什么;所以她躲到房间里去,躺在床上,哭着,喊着,慢慢地睡着了。
|
The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.
|
第二天清晨,绿胡须的兵士跑到稻草人那里说:“跟我来,奥芝派人来叫你了。”
|
"All the same," said the Scarecrow, "she needs a heart as much as the Tin Woodman."
|
稻草人便跟着他走,被允许进入大宫殿,他看见翡翠宝座上,坐着一个非常华贵的妇人,穿着绿绸纱,戴上一顶摆动的绿色的宝石皇冠。在她的两只肩膀上,长出两个翅膀来,华丽鲜明,既使是空中有最轻微的气息触及了它们,也会让它们摆动起来的。
|
On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said:
|
当稻草人向这个美丽的妇人鞠躬时,他尽力作出一个美丽的姿势。她微笑地注视他,并且说道:“我是伟大的可怕的奥芝。你是谁?为什么要来找我?”
|
"Oz has sent for you. Follow me."
|
稻草人非常吃惊,他所看到的并不是多萝茜所告诉他的大头怪物;然而他仍然大胆地回答她:“我只是一个稻草人,是用稻草造成的,因此我没有脑子。
|
So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. "For," he said to himself, "if it is the head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted."
|
我到你这里来,请求你给我一个脑子好放在脑壳里,代替那稻草,让我能够变成像在你的国土上的任何一个普通人一样。”
|
But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. There were five long arms growing out of its body, and it also had five long, slim legs. Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.
|
妇人问:“我凭什么要为你做这些?”
|
"I am Oz, the Great and Terrible," spoke the Beast, in a voice that was one great roar. "Who are you, and why do you seek me?"
|
稻草人回答说:“因为你是聪明和有力量,能够帮助我。”
|
"I am a Woodman, and made of tin. Therefore I have no heart, and cannot love. I pray you to give me a heart that I may be as other men are."
|
“我从来不把恩惠给予不付一些酬报的人,”奥芝说;“然而这件事我乐意答应你。你若能为我杀死西方女巫,我便赐你一个大脑子,并且是极好的脑子,让你成为全奥芝最聪明的人。”
|
"Why should I do this?" demanded the Beast.
|
稻草人惊讶地说:“但是你已经要求多萝茜杀死那女巫了呀。”
|
"Because I ask it, and you alone can grant my request," answered the Woodman.
|
“是的。谁杀掉她这无关紧要,除非她死了,否则,我决不会答应你的请求。去吧,直到你完成了任务可以得到这个渴望着的脑子以前,不要再来找我。”
|
Oz gave a low growl at this, but said, gruffly: "If you indeed desire a heart, you must earn it."
|
稻草人也忧愁地回到他的朋友们中间,并告诉他们奥芝说的那些话;多萝茜惊奇地发觉那位大魔术家,并不是像她所看见的那个大头怪物,而是一位贵妇人。
|
"How?" asked the Woodman.
|
稻草人说:“她虽然是一位美丽的妇人,却和铁皮人一样,缺少一颗心。”
|
"Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West," replied the Beast. "When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz."
|
第二天早晨,绿胡须的兵士,又到铁皮人那里来说:“奥芝派人来叫你。跟我走吧。”
|
So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen. They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said:
|
因此铁皮人跟着他到那宫殿中去。他不知道会看见一个贵妇人,还是大头怪物,他更希望将是一个贵妇人。
|
"If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this head all about the room until he promises to give us what we desire. So be of good cheer, my friends, for all will yet be well."
|
“因为,”他自言自语道,“如果那是头,我相信得不到一颗心,因为一个头,它自己也没有心,当然不可能同情我。假如那是贵妇人,我将苦苦地恳求她,因为所有的妇人们,都被认为有慈善心肠的。”
|
The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz.
|
当铁皮人进入大宫殿中去,他看见的既不是头,也不是妇人,而是一只最最可怕的野兽。它大得差不多像一只象,这个绿的宫殿,似乎载负不起它如此的重量。
|
The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; but when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.
|
这只野兽的头像犀牛,它的脸上却有五只眼睛。在它身上有五只长臂,和五条细长的腿。厚厚的羊毛似的毛覆盖着全身,是一只样子非常恐怖的怪物。
|
Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:
|
这是铁皮人的幸运,在那时候他还没有心,要不然,他的心会因害怕而跳动很厉害哩。只因为他是铁皮做的,他不害怕,却很失望。
|
"I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?"
|
“我是伟大的可怕的奥芝!”那野兽发出一声怒吼。“你是谁?你为什么要来找我?”
|
And the Lion answered, "I am a Cowardly Lion, afraid of everything. I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me."
|
“我曾是一个樵夫,用铁皮做成的。我没有心,不会有爱情。我请求你给我一颗心,让我和其它任何普通人一样。”
|
"Why should I give you courage?" demanded Oz.
|
野兽问道:“我为什么要为你做这些呢?”
|
"Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request," answered the Lion.
|
铁皮人回答说:“仁慈伟大的奥芝啊,因为只有你,才能够满足我的愿望。”
|
The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, "Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. But as long as the Witch lives, you must remain a coward."
|
奥芝听到这个回答,愤怒地发出一声低低的咆哮,粗暴地说道:“假如你真的要求一颗心,你一定能够得到它的。”
|
The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.
|
铁皮人问:“我怎么做才能得到它呢?”
|
"What shall we do now?" asked Dorothy sadly.
|
“你去帮助多萝茜杀死西方的坏女巫,”野兽回答说。
|
"There is only one thing we can do," returned the Lion, "and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her."
|
“你们杀死了女巫后,可以我这里来,我将把奥芝最大最仁慈和最可以表示爱情的那颗心给你。”
|
"But suppose we cannot?" said the girl.
|
铁皮人也无奈地回到伙伴们中间,把他所看见的恐怖的野兽,告诉了他们。他们都很困惑,那大魔术家的样子竟然能变化多端。狮子说:“在我去看他的时候,如果他是一只野兽,我将用我最大的吼声,恐吓它,让它答应我的请求。如果他是个贵妇人,我将假装扑到她身上去,强迫她答应我的请求。如果他是个大头怪兽,它将向我讨饶;因为我将在房间里滚动它的头,直滚到它满足我的愿望。我的朋友们,振作些,我们还很有希望呢。”
|
"Then I shall never have courage," declared the Lion.
|
第二天早晨,绿胡须的兵士,带着狮子到那大宫殿里,让它走进去,走到奥芝的面前。
|
"And I shall never have brains," added the Scarecrow.
|
狮子立刻穿过那门,瞥视四周,使它吃惊的,在宝座前面的是一个火球,那么的猛烈和炽热,几乎容不得它逼视。
|
"And I shall never have a heart," spoke the Tin Woodman.
|
开始它以为是奥芝遇到了意外的事情了,着了火烧了起来了;然而,当他走近一点儿的时候,热度非常厉害,几乎要烧焦它的触须,使他浑身发热,似乎要把他整个烧焦似的。他颤栗着退回去,站到靠近门口的地方。
|
"And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry," said Dorothy, beginning to cry.
|
接着一个低沉而沙哑的声音,从火球里迸出来,把狮子从惊恐中猛然振醒,说道:“我是伟大的可怕的奥芝,你是谁?你为什么要来找我?”
|
"Be careful!" cried the green girl. "The tears will fall on your green silk gown and spot it."
|
狮子怯生生地回答说:“我不过是一只胆小的狮子,很多东西都让胆战心惊。我跑到你这里来请求你给我胆量,让我成为人们所说的那样,名副其实地成为野兽们的皇帝。”
|
So Dorothy dried her eyes and said, "I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again."
|
奥芝回道:“为什么我要给你胆量?”
|
"I will go with you; but I'm too much of a coward to kill the Witch," said the Lion.
|
狮子回答说:“因为你是最伟大的魔术家,唯一有力量作任何事情的人。”
|
"I will go too," declared the Scarecrow; "but I shall not be of much help to you, I am such a fool."
|
这时候,火球燃烧得更加猛烈了。
|
"I haven't the heart to harm even a Witch," remarked the Tin Woodman; "but if you go I certainly shall go with you."
|
那声音说:“当你证明坏女巫死掉的时候,再来找我,我立刻就把胆量给你。然而你要记住,只要那个女巫还活着,你一定仍旧是一个胆小鬼。”
|
Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy's basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto's neck with a green ribbon.
|
狮子对于这些话很愤怒,却也无话可说了,只是静静地站着,凝视着那变得更加猛烈地火球,它立刻转过尾巴来从宫殿中冲出去,它的朋友们在等候着它;它很快找到了他们,告诉了他们与那魔术家会面的可怕情形,多萝茜忧愁地问:“现在我们又能做什么呢?”
|
They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.
|
“我们只有去做那件事,别无选择,”狮子回答说,“先去到那温基人住的地方,找到西方女巫,杀死她。”
|
|
“但是,我们能做到吗?”小女孩子说。
|
|
“否则,我将永远作个胆小鬼了,”狮子断然说。
|
|
“我将永远不会有一颗心了,”铁皮人说。
|
|
“我将永远不能回到家乡了。”多萝茜说着,伤心地哭起来了。
|
|
“小心!”绿女郎叫喊着,“别让眼泪掉在你的绿缎衣上,会把它弄污了。”
|
|
因此多萝茜抹掉了她的眼泪说道:“我想我们一定要尝试一下;可是我发誓即使为了再见到爱姆婶婶,我也不想杀死任何人。”
|
|
“我和你一起去;但是要去杀死那个女巫,我没有那个胆量!”狮子说。
|
|
“我也去,“稻草人自告奋勇,“不过由于我没有脑子,对于你,我不会有多大的帮助。”
|
|
“既使是一个坏女巫,我也不愿意去伤害她,”铁皮人说;“如果你要去的话,我当然跟你一块儿去。”
|
|
这样,他们便在第二天清早出发了,又走上他们的旅途了。
|
|
铁皮人在绿的磨石上,磨快了他的斧头,他的一些关节,全部加了油。
|
|
稻草人也给自己填充了新鲜的稻草,多萝茜还给他眼睛上涂了新的油漆,他可以看得更加清楚一些。
|
|
那个绿女郎对他们友好而仁慈,把多萝茜的篮子里放满各样各样好吃的东西,用一条绿丝带系了一个小铃在托托的颈项里。
|
|
他们很早上床去,并且酣睡着,一直睡到天亮,当在宫殿后院子里的绿公鸡,清晨啼鸣,那一只母鸡,已经生下了一只绿蛋,咯咯地叫时,他们才被吵醒了。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们