能言马与男孩
THE HORSE AND HIS BOY 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER ELEVEN THE UNWELCOME FELLOW TRAVELLER
| 11、不受欢迎的同路人
|
|
|
WHEN Shasta went through the gate he found a slope of grass and a little heather running up before him to some trees. He had nothing to think about now and no plans to make: he had only to run, and that was quite enough. His limbs were shaking, a terrible stitch was beginning in his side, and the sweat that kept dropping into his eyes blinded them and made them smart. He was unsteady on his feet too, and more than once he nearly turned his ankle on a loose stone.
| 沙斯塔穿过门,但见面前一个青草妻萎的山坡,还有些石南往上蔓延到一些树木附近。如今他没有什么事情要考虑的,没有什么计划要制定的,他只要飞跑就是了;飞跑也够他受的。他的四肢战战兢兢,两肋开始剧痛,汗珠不断地滚进眼睛里,弄得两眼疼痛而又模糊不清。他的脚步也不稳了,不止一次,他的脚踝骨撞在零乱的石头上。
|
The trees were thicker now than they had yet been and in the more open spaces there was bracken. The sun had gone in without making it any cooler. It had become one of those hot, grey days when there seem to be twice as many flies as usual. Shasta's face was covered with them; he didn't even try to shake them off - he had too much else to do.
| 现在树木比刚才浓密了,更多的空地里长着欧洲膜。太阳已经落山,可并没使这个地方凉快些,却使它变得炎热而暗淡,苍蝇也比平常多了一倍。沙斯塔的脸上爬满了苍蝇,他甚至并不设法驱逐它们——他要干的其他事情实在太多了。
|
Suddenly he heard a horn - not a great throbbing horn like the horns of Tashbaan but a merry call, Ti-ro-to-to-ho! Next moment he came out into a wide glade and found himself in a crowd of people.
| 突然,他听到了号角的声音——不是像塔什班城那种震撼人心的响亮的号角,而是一种欢乐的呼唤,蒂——罗——托托——霍!不久他就走进一片宽阔的林间空地,发觉自己置身一大群人中间了。:
|
At least, it looked a crowd to him. In reality there were about fifteen or twenty of them, all gentlemen in green huntingdress, with their horses; some in the saddle and some standing by their horses' heads. In the centre someone was holding the stirrup for a man to mount. And the man he was holding it for was the jolliest, fat, applecheeked, twinkling eyed King you could imagine.
| 至少在他看来是一大群人。事实上,他们有十五个或二十个人光景,都是穿着绿色猎装的绅士,带着马儿,有的坐在马鞍子上,有的站在马儿脑袋边。在这群人的中央,有人拉着马镫以便另一个人跨上马去。那位人家侍候他上马的人,你可以想像得出,就是最最兴高采烈的、肥胖的、生着苹果脸和闪烁眼睛的国王。
|
As soon as Shasta came in sight this King forgot all about mounting his horse. He spread out his arms to Shasta, his face lit up, and he cried out in a great, deep voice that seemed to come from the bottom of his chest:
| 沙斯塔一走进国王的视野之内,国王就把上马的事情完全忘了。他向沙斯塔伸出双臂,脸上容光焕发,用那仿佛来自胸腔深处的洪亮而深沉的声音叫了出来。
|
"Corin! My son! And on foot, and in rags! What-"
| “科林l我的儿子!而且步行,衣衫槛楼!什么——”
|
"No," panted Shasta, shaking his head. "Not Prince Corin. I - I - know I'm like him... saw his Highness in Tashbaan... sent his greetings."
| “不,”沙斯塔摇晃着脑袋,气喘吁吁地说道,”不是科林王子。我——我——知道我长得跟他很像……我在塔什班看到过王子殿下……我带来王子的问候。”
|
The King was staring at Shasta with an extraordinary expression on his face.
| 国王目不转睛地瞧着沙斯塔,脸上露出异于寻常的神情。
|
"Are you K-King Lune?" gasped Shasta. And then, without waiting for an answer, "Lord King - fly - Anvard shut the gates - enemies upon you - Rabadash and two hundred horse."
| “你是国——国王伦恩吗?”沙斯塔喘息着说道,也不等对方回答,便继续说下去了,”国王隆下——快跑——安瓦德——关上城门——敌人扑过来了——拉巴达什和二百人马。”
|
"Have you assurance of this, boy?" asked one of the other gentlemen.
| “孩子,你这话靠得住吗?”另一位绅士问道。
|
"My own eyes," said Shasta. "I've seen them. Raced them all the way from Tashbaan."
| “我亲眼目睹的,”沙斯塔说,”我看到了他们。我从塔什班城一路上和他们赛跑过来的。”
|
"On foot?" said the gentleman, raising his eyebrows a little.
| “徒步行走吗?”那绅士稍稍掀了一下眉毛,说道。
|
Horses-with the Hermit," said Shasta.
| “骑马——马儿在隐士家里。”沙斯塔说。
|
"Question him no more; Darrin," said King Lune. "I see truth in his face. We must ride for it, gentlemen. A spare horse there, for the boy. You can ride fast, friend?"
| “别再问了,达兰,”国王伦恩说,”我从他脸上看到了真情实况。绅士们,我们必须快马加鞭。给这孩子匹备用的马。朋友,你能骑马快跑吗?”
|
For answer Shasta put his foot in the stirrup of the horse which had been led towards him and a moment later he was in the saddle. He had done it a hundred times with Bree in the last few weeks, and his mounting was very different now from what it had been on that first night when Bree had said that he climbed up a horse as if he were climbing a haystack.
| 马牵过来了。作为回答,沙斯塔把脚踏在马镫上,很快就坐到马鞍上了。在最近几个星期里,他由布里引导着,已经跨上马背一百多次了,他第一夜爬上马背时布里说他简直像爬上一个干草堆,现在的情况可大不相同了。
|
He was pleased to hear the Lord Darrin say to the King, "The boy has a true horseman's seat, Sire. I'll warrant there's noble blood in him."
| 他很高兴地听到达兰爵士对国王说道”这孩子骑马的姿势有真正的骑士风度,陛下。我保证他身上有贵族血统。”
|
"His blood, aye, there's the point," said the King. And he stared hard at Shasta again with that curious expression, almost a hungry expression, in his steady, grey eyes.
| “他的血统,是呀,这就是关键。”国王说。他重新曰不转睛地瞧着沙斯塔,沉着的灰色眼睛里露出一种探询的神色,一种几乎如饥似渴的神色。
|
But by now -the whole party was moving off at a brisk canter. Shasta's seat was excellent but he was sadly puzzled what to do with his reins, for he had never touched the reins while he was on Bree's back. But he looked very carefully out of the corners of his eyes to see what the others were doing (as some of us have done at parties when we weren't quite sure which knife or fork we were meant to use) and tried to get his fingers right. But he didn't dare to try really directing the horse; he trusted it would follow the rest. The horse was of course an ordinary horse, not a Talking Horse; but it had quite wits enough to realize that the strange boy on its back had no whip and no spurs and was not really master of the situation. That was why Shasta soon found himself at the tail end of the procession.
| 但现在这一群绅士以轻快的慢跑统统行动起来了。沙斯塔坐的马鞍子极好,但他苦恼地不知道怎样运用缰绳,因为他骑在布里背上时是从来不去碰那缰绳的。但他小心翼翼地从眼角里瞧着别人的动作(就像我们有些人在宴会上对于该用刀或叉没多大把握时那样),竭力使自己的手指姿势正确。但他不敢真的利用缰绳去指挥马儿,他深信马儿会跟着其余的人马行动。这马儿当然是一匹普普通通的马儿,不是一匹会说人话的马儿;但它的智慧也足以认识到:这个骑在它背上的陌生孩子,既没有鞭子,又没有马刺,并非真正控制局面的主人。这就是为什么沙斯塔不久便发现自己落在整个队伍末尾的缘故。
|
Even so, he was going pretty fast. There were no flies now and the air in his face was delicious. He had got his breath back too. And his errand had succeeded. For the first time since the arrival at Tashbaan (how long ago it seemed!) he was beginning to enjoy himself.
| 即使如此,他跑得还挺快。现在没有苍蝇了,拂面的空气是清新的。他也恢复正常的呼吸了,而且他报信的使命已经完成。自从到达塔什班城以来(仿佛已经是很久很久以前的事情了!),他第一次感到自得其乐。
|
He looked up to see how much nearer the mountain tops had come. To his disappointment he could not see them at all: only a vague greyness, rolling down towards them. He had never been in mountain country before and was surprised. "It's a cloud," he said to himself, "a cloud coming down. I see. Up here in the hills one is really in the sky. I shall see what the inside of a cloud is like. What fun! I've often wondered." Far away on his left and a little behind him, the sun was getting ready to set.
| 他抬头仰望,瞧瞧已经离山顶多近了。使他失望的是,他压根儿看不到山顶,但见一大片模糊的灰色向他倾泻而下。以前他从未在山野待过,眼前的景色使他诧异。”这是一大片云,”他跟自己说道,”一片正在下降的云。待在这儿群山之中,人确实是在天空中了。我就要看到云里边是怎么样的了。多有趣!我曾时常想弄个明白。”在他左边的远方,稍稍在他背后一点儿的地方,太阳开始落山了。
|
They had come to a rough kind of road by now and were making very good speed. But Shasta's horse was still the last of the lot. Once or twice when the road made a bend (there was now continuous forest on each side of it) he lost sight of the others for a second or two.
| 现在他们来到崎岖的道路上,正在加快驰骋的速度。但沙斯塔的马儿仍旧落在最后。有一两次,逢到大路转弯时(现在大路两旁都是绵延不断的森林了),有那么一两秒钟,他望不见前边的人马。
|
Then they plunged into the fog, or else the fog rolled over them. The world became grey. Shasta had not realized how cold and wet the inside of a cloud would be; nor how dark. The grey turned to black with alarming speed.
| 接着他们进入了大雾,或者说大雾滚滚,把他们吞没了。世界变成灰蒙蒙的。沙斯塔不曾认识到处在云雾之中竟会这么寒冷、这么潮湿,也不知道竟会那么黑暗。灰色以惊人的速度变成黑色了。
|
Someone at the head of the column winded the horn every now and then, and each time the sound came from a little farther off. He couldn't see any of the others now, but of course he'd be able to as soon as he got round the next bend. But when he rounded it he still couldn't see them. In fact he could see nothing at all. His horse was walking now. "Get on, Horse, get on," said Shasta. Then came the horn, very faint. Bree had always told him that he must keep his heels well turned out, and Shasta had got the idea that something very terrible would happen if he dug his heels into a horse's sides. This seemed to him an occasion for trying it. "Look here, Horse," he said, "if you don't buck up, do you know what I'll do? I'll dig my heels into you. I really will." The horse, however, took no notice of this threat. So Shasta settled himself firmly in the saddle, gripped with his knees, clenched his teeth, and punched both the horse's sides with his heels as hard as he could.
| 纵队的前头有人不时吹响号角,每次号角声传来时,都比上一次远了一点儿。现在他没法儿看到别的人马,但只要他再转过弯去,他就立刻可以看到他们。但当他转过弯来时,却仍旧看不见他们。事实上,他压根儿什么也看不见。现在他的马儿是在散步了。”赶上去,马儿,赶上去。”沙斯塔说。然后传来了号角声,可是十分轻微。布里总是嘱咐他,必须使脚跟朝着外边儿,沙斯塔由此养成一种概念如果他让脚跟戳到马儿的两胁上,就会发生可怕的事情。他觉得此刻倒可以试试。”听着,马儿,”他说,”如果你再不快跑,你可知道我要干什么?我要用脚跟戳到你的两胁里。我真的干得出来的。”然而,这马儿不理睬他的威胁。所以,沙斯塔便稳稳地坐牢在马鞍子上,牙齿咬紧,双膝夹紧,尽力用两个脚跟狠狠刺马儿的两胁。
|
The only result was that the horse broke into a kind of pretence of a trot for five or six paces and then subsided into a walk again. And now it was quite dark and they seemed to have given up blowing that horn. The only sound was a steady drip-drip from the branches of the trees.
| 惟一的效果是,那马儿爆发出一阵装模作样的小跑,才跑了五六步,又变成慢步了。现在天色已十分黑暗,他们似乎已经不再吹响号角了。惟一的声音是不断从树木的枝碰上往下滴水之声。
|
"Well, I suppose even a walk will get us somewhere sometime," said Shasta to himself. "I only hope I shan't run into Rabadash and his people."
| “哦,我想、哪怕它步行也会走到某个地方吧,”沙斯塔跟他自己说道,”我只是希望我不要碰到拉巴达什和他的人马。
|
He went on for what seemed a long time, always at a walking pace. He began to hate that horse, and he was also beginning to feel very hungry.
| 他继续走了仿佛很长的时间,走的始终是那种慢步。他开始憎恨那马儿,也开始感觉十分饥饿。
|
Presently he came to a place where the road divided into two. He was just wondering which led to Anvard when he was startled by a noise from behind him. It was the noise of trotting horses. "Rabadash!" thought Shasta. He had no way of guessing which road Rabadash would take. "But if I take one," said Shasta to himself, "he may take the other: and if I stay at the cross-roads I'm sure to be caught." He dismounted and led his horse as quickly as he could along the right-hand road.
| 不久他来到了一个岔路口。他正在琢磨哪一条路是通向安瓦德的,这时他背后一阵声音使他吃了惊。原来是马儿奔腾的声音。”拉巴达什!”少斯塔心中想道。他没法儿猜测拉巴达什会走哪条路。”但如果我走这一条,”沙斯塔跟自己说道,”他说不定会走那一条,如果我待在这岔路口,我一定会被他们逮住的。”他下了马,尽最大力量赶紧牵着马儿沿右边那条路走去。
|
The sound of the cavalry grew rapidly nearer and in a minute or two Shasta realized that they were at the crossroads. He held his breath, waiting to see which way they would take.
| 骑兵的声音迅速地愈来愈近,一两分钟之内沙斯塔便觉察到他们已经在岔路口了。他屏息静气,等着看他们走哪条路。
|
There came a low word of command "Halt!" then a moment of horsey noises - nostrils blowing, hoofs pawing, bits being champed, necks being patted. Then a voice spoke.
| 传来一声低沉的命令”停止前进!”——接下来的片刻之间,都是马儿的声音——马鼻子里喷着鼻息,马蹄刨着地面,吧眩吧啦地咬着马嚼子,以及被轻轻拍着的马脖子等。然后,有个声音讲话了。
|
"Attend, all of you," it said. "We are now within a furlong of the castle. Remember your orders. Once we are in Narnia, as we should be by sunrise, you are to kill as little as possible. On this venture you are to regard every drop of Narnian blood as more precious than a gallon of your own. On this venture, I say. The gods will send us a happier hour and then you must leave nothing alive between Cair Paravel and the Western Waste. But we are not yet in Narnia. Here in Archenland it is another thing. In the assault on this castle of King Lune's, nothing matters but speed. Show your mettle. It must be mine within an hour. And if it is, I give it all to you. I reserve no booty for myself. Kill me every barbarian male within its walls, down to the child that was born yesterday, and everything else is yours to divide as you please - the women, the gold, the jewels, the weapons, and the wine. The man that I see hanging back when we come to the gates shall be burned alive. In the name of Tash the irresistible, the inexorable forward!"
| “你们大家注意啦,”这声音说道,”我们现在离城堡不到八分之一英里了。牢牢记住命令。一旦我们进入纳尼亚国境(应该在太阳出来时到达),你们要尽可能少杀人。在此番冒险行动中,你们要把每一滴纳尼亚人的血看得比你们自己的每一加仑血还要重要。我说的是在此番冒险行动中。天神会赐给我好时辰的,那时你们在凯尔帕拉维尔和西部沙漠之间就不必留下任何活的东西了。但你们现在还没有进入纳尼亚境内。在这儿阿钦兰境内那就是另外一回事了。在攻击伦恩国王的城堡时,最要紧的是速度,其他都无足轻重。拿出你们的勇气来。必须在一个钟头之内把它拿下来。如果你们占领了它,我把一切都给你们。我什么战利品也不留给自己。替我把城墙里每一个野蛮的男子,直到昨天刚生的孩子,统统杀掉,其余的一切也归你们,你们高兴怎样分享就怎样分享——包括女人、金子、珠宝、武器和美酒。进到城门口而退缩的人,我要把他活活烧死。以不可抗拒、不可阻挡的塔什神的名义——前进!”
|
With a great cloppitty-clop the column began to move, and Shasta breathed again. They had taken the other road.
| 蹄声嘚嘚复嘚嘚,骑兵纵队开始移动了,沙斯塔缓过一口气来。他们走上了另一条大路。
|
Shasta thought they took a long time going past, for though he had been talking and thinking about "two hundred horse" all day, he had not realized how many they really were. But at last the sound died away and once more he was alone amid the drip-drip from the trees.
| 沙斯塔认为骑兵纵队花了好长时间才开过去,尽管他整天讲着、想着”二百人马”,他可并未确悉他们究竟有多少人马。最后,骑兵纵队的声音终于消失了,他再次独自听着树木枝头滴水的声音。
|
He now knew the way to Anvard but of course he could not now go there: that would only mean running into the arms of Rabadash's troopers. "What on earth am I to do?" said Shasta to himself. But he remounted his horse and continued along the road he had chosen, in the faint hope of finding some cottage where he might ask for shelter and a meal. He had thought, of course, of going back to Aravis and Bree and Hwin at the hermitage, but he couldn't because by now he had not the least idea of the direction.
| 现在他知道到安瓦德去的路了,但他此刻当然不能到那儿去,去的话只不过是意味着撞到拉巴达什军队的刀剑上去。”我究竟该干什么呢?”沙斯塔跟他自己说。他重新跨上了马,沿着他选定的道路继续前进,心里抱着微薄的希望,但愿能找到一间茅屋,在那儿求个栖身之所,弄到一顿饭吃。当然,他曾想回到隐士住处同阿拉维斯、布里、赫温相会,可是他办不到,因为如今他压根儿弄不清方向了。
|
"After all," said Shasta, "this road is bound to get to somewhere."
| “这条路,”沙斯塔想,”终归是要通往某个地方的。”
|
But that all depends on what you mean by somewhere. The road kept on getting to somewhere in the sense that it got to more and more trees, all dark and dripping, and to colder and colder air. And strange, icy winds kept blowing the mist past him though they never blew it away. If he had been used to mountain country he would have realized that this meant he was now very high up - perhaps right at the top of the pass. But Shasta knew nothing about mountains.
| 但那完全在于你所说的某个地方是什么意思。道路不断地向某个地方延伸,一路上树木愈来愈多,而且全都是黑沉沉的,滴滴答答地滴着水珠,空气愈来愈凛冽,奇怪而冰冷的风不断地把事睛从他身旁吹过,却从不把雾霭吹散掉。如果他习惯于山野风光的话,他就会明白,这意味着他现在攀登得很高了——也许正好在那关隘的顶上。但沙斯塔对山岭一无所知。
|
"I do think," said Shasta, "that I must be the most unfortunate boy that ever lived in the whole world. Everything goes right for everyone except me. Those Narnian lords and ladies got safe away from Tashbaan; I was left behind. Aravis and Bree and Hwin are all as snug as anything with that old Hermit: of course I was the one who was sent on. King Lune and his people must have got safely into the castle and shut the gates long before Rabadash arrived, but I get left out."
| “我确实认为,”沙斯塔说,”我必定是活在世界上的最最不幸的孩子了。除了我,人人都是万事如意。那些纳尼亚王公和小姐都安全离开了塔什班城,我却被留在后面。阿拉维斯、布里、赫温跟老隐士在一起,要多舒适就有多舒适:当然只派我出来奔波。伦恩国王和他的随从必定已经安全进入城堡,早在拉巴达什到达之前把城门关上了,唯独我被丢在外边了。”
|
And being very tired and having nothing inside him, he felt so sorry for himself that the tears rolled down his cheeks.
| 他身体十分疲倦,肚子里又空空如也,他为自己感到十分伤心,泪珠流过面颊滚下来了。
|
What put a stop to all this was a sudden fright. Shasta discovered that someone or somebody was walking beside him. It was pitch dark and he could see nothing. And the Thing (or Person) was going so quietly that he could hardly hear any footfalls. What he could hear was breathing. His invisible companion seemed to breathe on a very large scale, and Shasta got the impression that it was a very large creature. And he had come to notice this breathing so gradually that he had really no idea how long it had been there. It was a horrible shock.
| 结束这一切伤感的时候一种突如其来的惶恐。沙斯塔发现有个人或动物正在他身边行走。周围漆黑一团,他什么也看不见。而这个动物(或人)行路那么安静,他听不见什么脚步声。他听得见的是呼吸的声音。他的隐身同伴的呼吸似乎规模很大,沙斯塔得到的印象是:它是个庞然大物。他是逐渐注意到这种呼吸声的,因而他确实不知道它已经存在多久了。这是个可怕的震惊。
|
It darted into his mind that he had heard long ago that there were giants in these Northern countries. He bit his lip in terror. But now that he really had something to cry about, he stopped crying.
| 他脑子里忽然想起:很久以前他就听说过,北方各国有巨人。他惶恐地咬着嘴唇。如今他确实有事情要号啕大哭,他倒停止哭泣了。
|
The Thing (unless it was a Person) went on beside him so very quietly that Shasta began to hope he had only imagined it. But just as he was becoming quite sure of it, there suddenly came a deep, rich sigh out of the darkness beside him. That couldn't be imagination! Anyway, he had felt the hot breath of that sigh on his chilly left hand.
| 那个庞然大物(除非它是个人)继续在他身边走着,可是十分文静,因而沙斯塔开始希望这只不过是他的幻觉罢了。但正当他变得确信是幻觉时,突然从他身边的黑暗之中传来一声深沉的长叹。不可能是幻觉了!无论如何,他感觉到那长叹中的一股热气冲到了他冰冷的左手上。.
|
If the horse had been any good - or if he had known how to get any good out of the horse - he would have risked everything on a breakaway and a wild gallop. But he knew he couldn't make that horse gallop. So he went on at a walking pace and the unseen companion walked and breathed beside him. At last he could bear it no longer.
| 如果这马儿有点儿用处——或者他如果知道怎样使马儿发挥点作用的话——他会冒险脱逃、疯狂驰骋的。但他明白他无法使马儿驰骋。所以他慢步前行,而那看不见的伙伴就在他身边走着,就在他身边呼吸。最后,他再也不能忍受下去了。
|
"Who are you?" he said, scarcely above a whisper.
| “你是谁啊?”他说,声音比窃窃私语高不了多少。
|
"One who has waited long for you to speak," said the Thing. Its voice was not loud, but very large and deep.
| “我等你说话好久了。”那个家伙说。他的说话不响亮,但嗓门儿很大,很深沉。
|
"Are you- are you a giant?" asked Shasta.
| “你是——你是巨人吗?”
|
"You might call me a giant," said the Large Voice. "But I am not like the creatures you call giants."
| “你不妨称我为巨人,”大嗓门说道,”但我跟你称之为巨人的动物并不像。”
|
"I can't see you at all," said Shasta, after staring very hard. Then (for an even more terrible idea had come into his head) he said, almost in a scream, "You're not - not something dead, are you? Oh please - please do go away. What harm have I ever done you? Oh, I am the unluckiest person in the whole world!"
| “我压根儿无法瞧见你。”沙斯塔瞪大眼睛瞧了半天后说道。接着(一个甚至更加可怕的想法跳上他的心头),他几乎是叫喊着说道:”你不是——不是什么已经死掉的东西吧,是不是?——请走开吧。我可没做什么伤害你的事啊!咳,我是世界上最倒霉的人了。”
|
Once more he felt the warm breath of the Thing on his hand and face. "There," it said, "that is not the breath of a ghost. Tell me your sorrows."
| 他再一次感到对方的一股热烘烘的气息冲到了他的手上和脸上。”听着,”庞然大物说,”这可不是鬼魂的气息。把你的烦恼告诉我吧。”
|
Shasta was a little reassured by the breath: so he told how he had never known his real father or mother and had been brought up sternly by the fisherman. And then he told the story of his escape and how they were chased by lions and forced to swim for their lives; and of all their dangers in Tashbaan and about his night among the tombs and how the beasts howled at him out of the desert. And he told about the heat and thirst of their desert journey and how they were almost at their goal when another lion chased them and wounded Aravis. And also, how very long it was since he had had anything to eat.
| 沙斯塔对那气息稍稍有点儿放心了,所以他就告诉对方:他从来不知道他真正的父亲或母亲,他是由一个渔夫严厉地抚养大的。然后他又讲了他逃跑的故事,以及他们怎样被狮子追逐,被迫泅水逃命等;他讲到了他们在塔什班城所经历的一切危险,他在坟场里过夜以及沙漠里的也受对他的咆哮。他讲到了沙漠旅途中的炎热和口渴,以及他们快要到达目的地时另一头狮子怎样追逐他们,并且抓伤了阿拉维斯。他也讲了从那时起他好久没吃过任何东西。
|
"I do not call you unfortunate," said the Large Voice.
| “我并不认为你是不幸的。”大嗓门说。
|
"Don't you think it was bad luck to meet so many lions?" said Shasta.
| “遇到这么多狮子,你还不认为是倒霉吗?”
|
"There was only one lion," said the Voice.
| “只有一头狮子。”那声音说道。
|
"What on earth do you mean? I've just told you there were at least two the first night, and-"
| “你这话究竟是什么意思?我刚才就告诉过你,至少第一夜有两头狮子,还有……”
|
"There was only one: but he was swift of foot."
| “只有一头狮子,但那头狮子跑得极快。”
|
"How do you know?"
| “你怎么知道呢?”
|
"I was the lion." And as Shasta gaped with open mouth and said nothing, the Voice continued. "I was the lion who forced you to join with Aravis. I was the cat who comforted you among the houses of the dead. I was the lion who drove the jackals from you while you slept. I was the lion who gave the Horses the new strength of fear for the last mile so that you should reach King Lune in time. And I was the lion you do not remember who pushed the boat in which you lay, a child near death, so that it came to shore where a man sat, wakeful at midnight, to receive you."
| “我就是那头狮子。”由于沙斯塔紧张得张大了嘴巴却说不出话来,庞然大物继续说到,”我就是逼你与阿拉维斯同行的那头狮子。我就是在坟场这死人之家里安慰你的那只猫咪。我就是在你睡熟时替你驱逐豺狼的那头狮子。我就是使马儿们在恐惧中获得新的力量、奔驰最后一段路程,以便你及时见到伦恩国王的那头狮子。而且我还是你当年并不记得的那头狮子,当年你奄奄一息躺在一条小船里,是我把船推动,使它漂到一个海滩上,有个渔夫坐在那儿,午夜未睡,收留了你。”
|
"Then it was you who wounded Aravis?"
| “那么,抓伤阿拉维斯的,也是你吗?”
|
"It was I"
| “是我。”
|
"But what for?"
| “干吗要抓伤她呢?”
|
"Child," said the Voice, "I am telling you your story, not hers. I tell no one any story but his own."
| “孩子,”那声音说道,”我在把你的故事告诉你,不是她的。我只对一个人讲他本人的故事,不讲别的。”
|
"Who are you?" asked Shasta.
| “你是谁呢?”沙斯塔问道。
|
"Myself," said the Voice, very deep and low so that the earth shook: and again "Myself", loud and clear and gay: and then the third time "Myself", whispered so softly you could hardly hear it, and yet it seemed to come from all round you as if the leaves rustled with it.
| “我自己。”那声音说道,又低又深沉,大地为之震动;接着是第二遍,”我自己。”响亮、清晰、愉快;然后是第三遍,”我自己。”那可是柔和的低声细语,你几乎听不大见,然而它又从四面八方向你传来,仿佛树叶儿也随之簌簌有声。
|
Shasta was no longer afraid that the Voice belonged to something that would eat him, nor that it was the voice of a ghost. But a new and different sort of trembling came over him. Yet he felt glad too.
| 沙斯塔不再害怕这声音来自要吞吃他的大虫了,不再害怕这是鬼魂的声音了。但一种崭新的截然不同的战战兢兢之情,传遍了他的身心。而且他觉得非常愉快。.
|
The mist was turning from black to grey and from grey to white. This must have begun to happen some time ago, but while he had been talking to the Thing he had not been noticing anything else. Now, the whiteness around him became a shining whiteness; his eyes began to blink. Somewhere ahead he could hear birds singing. He knew the night was over at last. He could see the mane and ears and head of his horse quite easily now. A golden light fell on them from the left. He thought it was the sun.
| 雾霭由墨黑变为浅灰,再有浅灰转为雪白。这个变化必定是好些时候以前就已经开始的。但在他和庞然大物交谈之际,他一直未留意其他任何东西。现在,他周围的一片白色,变成一种熠熠生光的白色了。他开始眨巴着眼睛。他听得见前边儿什么地方鸟儿在啁啾。他知道黑夜终于过去了。现在他能十分容易地瞧见马儿的脑袋、耳朵和鬃毛了。一道金光从左边落在他们身上。他以为这是太阳。
|
He turned and saw, pacing beside him, taller than the horse, a Lion. The horse did not seem to be afraid of it or else could not see it. It was from the Lion that the light came. No one ever saw anything more terrible or beautiful.
| 他转过头来,看见在身旁行走着一头狮子,比马儿还大。马儿似乎并不怕它,要不就是看不见它。原来金光发自狮子身上。没有人看到过比这更可怕或更美丽的东西了。
|
Luckily Shasta had lived all his life too far south in Calormen to have heard the tales that were whispered in Tashbaan about a dreadful Narnian demon that appeared in the form of a lion. And of course he knew none of the true stories about Aslan, the great Lion, the son of the Emperor-over-the-sea, the King above all High Kings in Narnia. But after one glance at the Lion's face he slipped out of the saddle and fell at its feet. He couldn't say anything but then he didn't want to say anything, and he knew he needn't say anything.
| 幸亏沙斯塔一直生活在卡乐门南方边远地区,没听到过塔什班城里窃窃私语的传闻:一个可怕的纳尼亚魔鬼化身为一头狮子。关于阿斯兰的真正故事,关于伟大的狮子,海外皇帝之子、纳尼亚国诸大国王之最高国王的真正的故事,沙斯塔当然是一点儿也不知道的。但他对狮子的脸儿瞧了一眼以后,就翻身下马,跪倒在狮子的脚边。他说不出什么话来,但那是他也不想说什么话,而且他心里明白他无需说什么话。
|
The High King above all kings stooped towards him. Its mane, and some strange and solemn perfume that hung about the mane, was all round him. It touched his forehead with its tongue. He lifted his face and their eyes met. Then instantly the pale brightness of the mist and the fiery brightness of the Lion rolled themselves together into a swirling glory and gathered themselves up and disappeared. He was alone with the horse on a grassy hillside under a blue sky. And there were birds singing.
| 诸大国王之最高国王向他俯下头来。他的鬃毛散发出奇怪而庄严的香气,下垂在沙斯塔的周围。他用舌头舔舐他的前额。他仰起脸来。他们相对而视。接着,雾霭的苍白光芒和狮子如火的光芒立刻混在一起,化作一片光华的漩涡,集拢收缩,终于消失无存了。沙斯塔独自在蓝天下芳草萋萋的山坡上。鸟儿在鸣唱。9
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们