哈利·波特与魔法石
Harry Potter and the Sorcerer's Stone 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
CHAPTER ELEVEN QUIDDITCH
| 第十一章 魁地奇比赛
|
|
|
As they entered November, the weather turned very cold. The mountains around the school became icy gray and the lake like chilled steel. Every morning the ground was covered in frost. Hagrid could be seen from the upstairs windows defrosting broomsticks on the Quidditch field, bundled up in a long moleskin overcoat, rabbit fur gloves, and enormous beaverskin boots.
| 进入十一月后,天气变得非常寒冷。学校周围的大山上灰蒙蒙的,覆盖着冰雪,湖面像淬火钢一样又冷又硬。每天早晨,地面都有霜冻。从楼上的窗口可以看见海格,他全身裹在长长的鼹鼠皮大衣里,戴着兔毛皮手套,穿着巨大的海狸毛皮靴子,在魁地奇球场上给飞天扫帚除霜。
|
The Quidditch season had begun. On Saturday, Harry would be playing in his first match after weeks of training: Gryffindor versus Slytherin. If Gryffindor won, they would move up into second place in the house championship.
| 魁地奇赛季开始了。哈利经过几个星期的训练,星期六就要参加他有生以来的第一次比赛了,是格兰芬多队对斯莱特林队。如果格兰芬多队赢了,他们在学院杯赛的名次就会升到第二名。
|
Hardly anyone had seen Harry play because Wood had decided that, as their secret weapon, Harry should be kept, well, secret. But the news that he was playing Seeker had leaked out somehow, and Harry didn't know which was worse -- people telling him he'd be brilliant or people telling him they'd be running around underneath him holding a mattress.
| 几乎没有人看见过哈利打魁地奇,因为伍德决定对哈利参赛的事严加保密,要把他作为他们队的一个秘密武器。但是哈利要担当找球手的消息还是泄漏了出去。结果,有人对他说他会打得很棒,也有人对他说他们到时候要举着床垫。在下面跟着他跑,防止他摔下来——哈利不知道哪种说法更糟糕。
|
It was really lucky that Harry now had Hermlone as a friend. He didn't know how he'd have gotten through all his homework without her, what with all the last-minute Quidditch practice Wood was making them do. She had also tent him Quidditch Through the Ages, which turned out to be a very interesting read.
| 说起来真是幸运,哈利现在有了赫敏这样一位朋友。如果没有赫敏,他真不知道怎么完成那么多家庭作业,因为伍德强迫他们抓紧每分钟训练魁地奇。赫敏还借给他一本《魁地奇溯源》,他发现这本书读起来非常有趣。
|
Harry learned that there were seven hundred ways of committing a Quidditch foul and that all of them had happened during a World Cup match in 1473; that Seekers were usually the smallest and fastest players, and that most serious Quidditch accidents seemed to happen to them; that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.
| 哈利得知,魁地奇比赛有七百种犯规的办法,而它们都出现在一四七三年的一场世界杯比赛中;找球手通常是个头最小、速度最快的选手,最严重的魁地奇事故似乎都发生在他们身上;尽管魁地奇比赛时很少有人死亡,但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月后才出现在撒哈拉沙漠。
|
Hermione had become a bit more relaxed about breaking rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll, and she was much nicer for it. The day before Harry's first Quidditch match the three of them were out in the freezing courtyard during break, and she had conjured them up a bright blue fire that could be carried around in a jam jar. They were standing with their backs to it, getting warm, when Snape crossed the yard. Harry noticed at once that Snape was limping. Harry, Ron, and Hermione moved closer together to block the fire from view; they were sure it wouldn't be allowed. Unfortunately, something about their guilty faces caught Snape's eye. He limped over. He hadn't seen the fire, but he seemed to be looking for a reason to tell them off anyway.
| 赫敏自从哈利和罗恩把她从庞大的巨怪手里救出来以后,她对于违反校规便不那么在意了,这就使她变得可爱多了。哈利第一次参加魁地奇比赛的前一天,他们三人趁课间休息的时候来到外面寒冷的院子里。她已经用魔法为他们变出了一捧明亮的蓝色火焰,可以放在一只果酱罐里随身携带。他们站在那里,背对着火焰取暖。这时,斯内普从院子里穿过。哈利一眼就注意到斯内普走路一瘸一拐的。哈利、罗恩和赫敏靠得更拢一些,想挡住火焰,不让别人看见;他们知道这肯定是不被允许的。不幸的是,他们脸上那种心虚的表情吸引了斯内普的视线。他一瘸一拐地走过来。他没有看见火焰,但他似乎在寻找一个理由,不管怎么说都要训他们一顿。
|
"What's that you've got there, Potter?"
| “你手里拿的是什么,波特?”
|
It was Quidditch Through the Ages. Harry showed him.
| “是《魁地奇溯源》。”哈利给他看了。
|
"Library books are not to be taken outside the school," said Snape. "Give it to me. Five points from Gryffindor."
| “图书馆的书是不许带出学校的,”斯内普说,“把它给我。格兰芬多被扣掉五分。”
|
"He's just made that rule up," Harry muttered angrily as Snape limped away. "Wonder what's wrong with his leg?"
| “他临时编了个规定。”哈利看着斯内普一瘸一拐地走远,忿忿不平地嘟囔道。
|
"Dunno, but I hope it's really hurting him," said Ron bitterly.
| “不知道他的腿怎么了?”
|
The Gryffindor common room was very noisy that evening. Harry, Ron, and Hermione sat together next to a window. Hermione was checking Harry and Ron's Charms homework for them. She would never let them copy ("How will you learn?"), but by asking her to read it through, they got the right answers anyway.
| “不知道,但我希望他疼得够呛。”罗恩幸灾乐祸地说。
|
Harry felt restless. He wanted Quidditch Through the Ages back, to take his mind off his nerves about tomorrow. Why should he be afraid of Snape? Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it.
| 那天晚上,格兰芬多公共休息室里闹哄哄的。哈利、罗恩和赫敏一起坐在一扇窗户旁边。赫敏正在检查哈利和罗恩的魔法课作业。她坚决不让他们抄她的作业(“那样你们能学到什么呢?”),但是请她检查一遍之后,他们总能得到正确的答案。
|
"Better you than me," they said together, but Harry had an idea that Snape wouldn't refuse if there were other teachers listening.
| 哈利感到不安。他想去把《魁地奇溯源》要回来,使自己的神经放松一下,不要老想着明天的比赛。他为什么要害怕斯内普?于是,他站起来对罗恩和赫敏说,他要去问问斯内普能不能把书还给他。
|
He made his way down to the staffroom and knocked. There was no answer. He knocked again. Nothing.
| “换了我才不去呢。”他们俩异口同声地说。但是哈利有了一个主意,如果旁边有其他老师听着,斯内普便不会拒绝他。
|
Perhaps Snape had left the book in there? It was worth a try. He pushed the door ajar and peered inside -- and a horrible scene met his eyes.
| 他下楼来到教工休息室,敲了敲门。没有人回答。他又敲了敲,还是没有动静。
|
Snape and Filch were inside, alone. Snape was holding his robes above his knees. One of his legs was bloody and mangled. Filch was handing Snape bandages.
| 没准斯内普把书留在里面了?值得试一试。他把门推开一道缝,朝里面望去——眼前出现了一副可怕的景象。
|
"Blasted thing*," Snape was saying. "How are you supposed to keep your eyes on all three heads at once?"
| 房间里只有斯内普和费尔奇两个人。斯内普把他的长袍撩到了膝盖以上。
|
Harry tried to shut the door quietly, but -
| 他的一条腿鲜血淋漓,血肉模糊。费尔奇正在把绷带递给他。
|
"POTTER!"
| “该死的东西,”只听斯内普说,“你怎么可能同时盯住三个脑袋呢?”
|
Snape's face was twisted with fury as he dropped his robes quickly to hide his leg. Harry gulped.
| 哈利正要轻轻把门关上,可是……
|
"I just wondered if I could have my book back."
| “波特!”
|
"GET OUT! OUT!"
| 斯内普赶紧放下长袍,挡住他的伤腿。他气得脸都歪了。
|
Harry left, before Snape could take any more points from Gryffindor. He sprinted back upstairs.
| 哈利喘不过气来。
|
"Did you get it?" Ron asked as Harry joined them. "What's the matter?"
| “我想知道我能不能拿回我的书。”
|
In a low whisper, Harry told them what he'd seen.
| “滚出去!出去!”
|
"You know what this means?" he finished breathlessly. "He tried to get past that three-headed dog at Halloween! That's where he was going when we saw him -- he's after whatever it's guarding! And Id bet my broomstick he let that troll in, to make a diversion!"
| 哈利不等斯内普给格兰芬多扣分,就赶紧离开了。他一路狂奔着上了楼。
|
Hermione's eyes were wide.
| “书拿到了吗?”哈利回到罗恩和赫敏身边时,罗恩问道,“怎么回事?”
|
"No -- he wouldn't, she said. "I know he's not very nice, but he wouldn't try and steal something Dumbledore was keeping safe."
| 哈利压低声音,把刚才看到的一切都告诉了他们。
|
"Honestly, Hermione, you think all teachers are saints or something," snapped Ron. "I'm with Harry. I wouldn't put anything past Snape. But what's he after? What's that dog guarding?"
| “知道这意味着什么吗?”最后,他屏住呼吸说道,“万圣节前夕,他想从那条三个脑袋的大狗身边通过!当时我们看见他时,他正要往那里去——他在寻找大狗看守的那件东西!我敢用我的飞天扫帚打赌,是他放那头巨怪进来的,为了转移人们的注意力!”
|
Harry went to bed with his head buzzing with the same question. Neville was snoring loudly, but Harry couldn't sleep. He tried to empty his mind -- he needed to sleep, he had to, he had his first Quidditch match in a few hours -- but the expression on Snape's face when Harry had seen his leg wasn't easy to forget.
| 赫敏的眼睛睁得圆圆的。
|
The next morning dawned very bright and cold. The Great Hall was full of the delicious smell of fried sausages and the cheer ful chatter of everyone looking forward to a good Quidditch match.
| “不……他不会的,”她说,“我知道他不太好,但他决不会去偷邓布利多严加收藏的东西。”
|
"You've got to eat some breakfast."
| “说老实话,赫敏,你总认为所有的老师都是圣人。”罗恩很不客气地说,“我同意哈利的话。我认为斯内普什么事都做得出来。可是他在寻找什么呢?那只大狗在看守什么?”
|
"I don't want anything."
| 哈利上床时,脑子里还嗡嗡地响着这个问题。纳威发出了响亮的鼾声,哈利却久久无法入睡。他想排除杂念——他需要睡觉,他必须睡觉,再过几个小时,他就要参加他的第一场魁地奇比赛了——但是,刚才他看见斯内普的腿时,斯内普脸上的表情总令他难以忘记。
|
"Just a bit of toast," wheedled Hermione.
| 第二天一早,天气晴朗而寒冷。餐厅里弥漫着烤香肠的诱人气味,每个人都期待着一场精彩的魁地奇比赛,兴高采烈地聊个不停。
|
"I'm not hungry."
| “你必须吃几口早饭。”
|
Harry felt terrible. In an hour's time he'd be walking onto the field.
| “我什么也不想吃。”
|
"Harry, you need your strength," said Seamus Finnigan. "Seekers are always the ones who get clobbered by the other team."
| “吃一点儿烤面包吧。”赫敏哄劝道。
|
"Thanks, Seamus," said Harry, watching Seamus pile ketchup on his
| “我不饿。”
|
sausages. By eleven o'clock the whole school seemed to be out in the stands around the Quidditch pitch. Many students had binoculars. The seats might be raised high in the air, but it was still difficult to see what was going on sometimes.
| 哈利的感觉糟透了。再过一个小时,他就要走向赛场了。
|
Ron and Hermione joined Neville, Seamus, and Dean the West Ham fan up in the top row. As a surprise for Harry, they had painted a large banner on one of the sheets Scabbers had ruined. It said Potter for President, and Dean, who was good at drawing, had done a large Gryffindor lion underneath. Then Hermione had performed a tricky little charm so that the paint flashed different colors.
| “哈利,你需要保持旺盛的体力。”西莫斐尼甘说,“找球手总是对方重点防范的人。”
|
Meanwhile, in the locker room, Harry and the rest of the team were changing into their scarlet Quidditch robes (Slytherin would be playing in green).
| “谢谢你,西莫。”哈利说,他看着西莫往他的香肠上涂抹厚厚的番茄酱。
|
Wood cleared his throat for silence. "Okay, men," he said. "And women," said Chaser Angelina Johnson. "And women," Wood agreed. "This is it." "The big one," said Fred Weasley. "The one we've all been waiting for," said George. "We know Oliver's speech by heart," Fred told Harry, "we were on the team last year."
| 到了十一点钟,似乎全校师生都来到了魁地奇球场周围的看台上。许多学生还带了双筒望远镜。座位简直被升到了半空,但有时仍然难以看清比赛情况。
|
"Shut up, you two," said Wood. "This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it." He glared at them all as if to say, "Or else." "Right. It's time. Good luck, all of you." Harry followed Fred and George out of the locker room and, hoping his knees weren't going to give way, walked onto the field to loud cheers.
| 罗恩和赫敏来到最高一排,加入纳威、西莫和西哈姆队球迷迪安的行列。为了给哈利一个惊喜,他们用一条被小老鼠斑斑弄脏了的床单绘制了一条巨大的横幅,上面写着波特必胜,擅长绘画的迪安,还在下面画了一头很大的格兰芬多狮子。然后,赫敏还施了一个巧妙的魔法,让横幅上的颜料闪烁着不同的色彩。
|
Madam Hooch was refereeing. She stood in the middle of the field waiting for the two teams, her broom in her hand.
| 与此同时,在更衣室里,哈利和其他队员正在换上他们鲜红色的魁地奇队服(斯莱特林队穿的是绿衣服)。
|
"Now, I want a nice fair game, all of you," she said, once they were all gathered around her. Harry noticed that she seemed to be speaking particularly to the Slytherin Captain, Marcus Flint, a sixth year. Harry thought Flint looked as if he had some troll blood in him. Out of the corner of his eye he saw the fluttering banner high above, flashing Potter for President over the crowd. His heart skipped. He felt braver.
| 伍德清了清嗓子让大家安静下来。
|
"Mount your brooms, please."
| “好了,小伙子们。”他说。
|
Harry clambered onto his Nimbus Two Thousand.
| “还有姑娘们。”追球手安吉利娜约翰逊说。
|
Madam Hooch gave a loud blast on her silver whistle.
| “还有姑娘们。”伍德赞同道,“是时候了。”
|
Fifteen brooms rose up, high, high into the air. They were off. "And the Quaffle is taken immediately by Angelina Johnson of Gryffindor -- what an excellent Chaser that girl is, and rather attractive, too --"
| “这个重要的时刻。”弗雷德韦斯莱说。
|
"JORDAN!"
| “我们大家一直在等待的时刻。”乔治说。
|
"Sorry, Professor."
| “奥利弗的讲话我们已经记得烂熟,”弗雷德对哈利说,“我们去年就在队里。”
|
The Weasley twins' friend, Lee Jordan, was doing the commentary for the match, closely watched by Professor McGonagall.
| “闭嘴,你们两个。”伍德说,“这是格兰芬多这么多年以来最好的一支队伍;我们会赢的。我知道。”
|
"And she's really belting along up there, a neat pass to Alicia Spinnet, a good find of Oliver Wood's, last year only a reserve -- back to Johnson and -- no, the Slytherins have taken the Quaffle, Slytherin Captain Marcus Flint gains the Quaffle and off he goes -- Flint flying like an eagle up there -- he's going to sc- no, stopped by an excellent move by Gryffindor Keeper Wood and the Gryffindors take the Quaffle - that's Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and -- OUCH -- that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger -- Quaffle taken by the Slytherins -- that's Adrian Pucey speeding off toward the goal posts, but he's blocked by a second Bludger -- sent his way by Fred or George Weasley, can't tell which -- nice play by the Gryffindor Beater, anyway, and Johnson back in possession of the Quaffle, a clear field ahead and off she goes -- she's really flying -- dodges a speeding Bludger -- the goal posts are ahead -- come on, now, Angelina -- Keeper Bletchley dives -- misses - GRYFFINDORS SCORE!"
| 他狠狠地瞪着大家,似乎在说:“要不够你们受的。”
|
Gryffindor cheers filled the cold air, with howls and moans from the Slytherins.
| “好了,时间到了。祝大家好运。”
|
"Budge up there, move along."
| 哈利跟着弗雷德和乔治走出更衣室,然后走向欢呼鼎沸的球场,他希望自己的膝盖不要发软。
|
"Hagrid!"
| 霍琦夫人做裁判。她站在球场中央,手里拿着她的飞天扫帚,等待着双方队员。
|
Ron and Hermione squeezed together to give Hagrid enough space to join them.
| “听着,我希望大家都公平、诚实地参加比赛。”队员们一聚拢到她身边,她就说道。
|
"Bin watchin' from me hut," said Hagrid, patting a large pair of binoculars around his neck, "But it isn't the same as bein' in the crowd. No sign of the Snitch yet, eh?"
| 哈利注意到,她的这句话,似乎是专门针对斯莱持林队的队长、六年级学生马库斯弗林特说的。哈利觉得马库斯看上去似乎有几分巨怪的血统。哈利从眼角看见了那条高高飘扬的横幅,在人群上方闪耀着“波特必胜”的字样。他的心顿时欢跳起来。他觉得有了勇气。
|
"Nope," said Ron. "Harry hasn't had much to do yet."
| “请大家骑上飞天扫帚。”
|
"Kept outta trouble, though, that's somethin'," said Hagrid, raising his binoculars and peering skyward at the speck that was Harry.
| 哈利跨上他的光轮2000。
|
Way up above them, Harry was gliding over the game, squinting about for some sign of the Snitch. This was part of his and Wood's game plan.
| 霍琦夫人使劲吹响了她的银哨。
|
"Keep out of the way until you catch sight of the Snitch," Wood had said. "We don't want you attacked before you have to be."
| 十五把飞天扫帚拔地而起,高高地升上天空。比赛开始了。
|
When Angelina had scored, Harry had done a couple of loop-the-loops to let off his feelings. Now he was back to staring around for the Snitch. Once he caught sight of a flash of gold, but it was just a reflection from one of the Weasleys' wristwatches, and once a Bludger decided to come pelting his way, more like a cannonball than anything, but Harry dodged it and Fred Weasley came chasing after it.
| “鬼飞球立刻被格兰芬多的安吉利娜约翰逊抢到了——那姑娘是一个多么出色的追球手,而且长得还很迷人……”
|
"All right there, Harry?" he had time to yell, as he beat the Bludger furiously toward Marcus Flint.
| “乔丹!”
|
"Slytherin in possession," Lee Jordan was saying, "Chaser Pucey ducks two Bludgers, two Weasleys, and Chaser Bell, and speeds toward the - wait a moment -- was that the Snitch?"
| “对不起,教授。”
|
A murmur ran through the crowd as Adrian Pucey dropped the Quaffle, too busy looking over his shoulder at the flash of gold that had passed his
| 李乔丹是韦斯莱孪生兄弟的朋友。他正在麦格教授的密切监视下,担任比赛的解说员。
|
left ear. Harry saw it. In a great rush of excitement he dived downward after the streak of gold. Slytherin Seeker Terence Higgs had seen it, too. Neck and neck they hurtled toward the Snitch -all the Chasers seemed to have forgotten what they were supposed to be doing as they hung in midair to watch.
| “她在上面真是一路飞奔,一个漂亮的传球,给了艾丽娅·斯平内特,她是奥利弗伍德慧眼发现的人才,去年还只是个替补队员——球又传给了约翰逊,然后——糟糕,斯莱特林队把鬼飞球抢去了,斯莱特林队的队长马库斯·弗林特得到了鬼飞球,飞奔而去——弗林特在上面像鹰一样的飞翔——他要得分了——没有,格兰芬多队的守门员伍德一个漂亮的动作,把球断掉了,现在是格兰芬多队拿球——那是格兰芬多队的追球手凯蒂贝尔,在球场上空,在弗林特周围敏捷地冲来冲去——哎哟——那一定很疼,被一只游走球击中了后脑勺——鬼飞球被斯莱特林队抢断——那是德里安普塞飞快地朝球门柱冲去,但是他被另一只游走球打倒了——游走球被弗雷德或者乔治韦斯莱拨到一边,那两个双胞胎实在是难以分清——格兰芬多队的击球手干得真漂亮,约翰逊又夺回了鬼飞球,前面没有阻力,她拼命飞奔——真像是飞一样——躲开一只游走球——球门柱就在前面——来吧,好,安吉利娜——守门员布莱奇俯冲过来——漏过了——格兰芬多队得分了!”
|
Harry was faster than Higgs -- he could see the little round ball, wings
| 格兰芬多们的欢呼声在寒冷的天空中回荡,其中还夹杂着斯莱特林们的怒吼和呻吟。
|
fluttering, darting up ahead - - he put on an extra spurt of speed - WHAM! A roar of rage echoed from the Gryffindors below -- Marcus Flint had blocked Harry on purpose, and Harry's broom spun off course, Harry holding on for dear life.
| “借光,借光,让一让。”
|
"Foul!" screamed the Gryffindors. Madam Hooch spoke angrily to Flint and then ordered a free shot at the
| “海格!”
|
goal posts for Gryffindor. But in all the confusion, of course, the Golden Snitch had disappeared from sight again. Down in the stands, Dean Thomas was yelling, "Send him off, ref! Red
| 罗恩和赫敏互相挤了一挤,腾出地方让海格坐进来。
|
card!" "What are you talking about, Dean?" said Ron. "Red card!" said Dean furiously. "In soccer you get shown the red card and you're out of the game!" "But this isn't soccer, Dean," Ron reminded him. Hagrid, however, was on Dean's side. "They oughta change the rules. Flint coulda knocked Harry outta the air." Lee Jordan was finding it difficult not to take sides. "So -- after that obvious and disgusting bit of cheating "Jordan!" growled Professor McGonagall.
| “我刚才在我那小屋里看的,”海格拍着他挂在脖子上的那只大望远镜说,“可是那和在人群里看比赛气氛不一样。飞贼还不见踪影,是吗?”
|
"I mean, after that open and revolting foul
| “没看见,”罗恩说,“哈利还没什么要做的。”
|
'Jordan, I'm warning you --"
| “只要没出麻烦,就算走运。”海格说着,举起望远镜,费力地看着空中的一个小点——那就是哈利。
|
"All right, all right. Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I'm sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinner, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession."
| 哈利在很高的空中,在赛场上方轻盈地滑来滑去,眯着眼搜寻飞贼的影子。这是他和伍德制订的比赛计划的一部分。
|
It was as Harry dodged another Bludger, which went spinning dangerously past his head, that it happened. His broom gave a sudden, frightening lurch. For a split second, he thought he was going to fall. He gripped the broom tightly with both his hands and knees. He'd never felt anything like that.
| “你先躲在一边,等看见飞贼再说,”伍德这样说,“我们不想让你早早地就遭到袭击。”
|
It happened again. It was as though the broom was trying to buck him off. But Nimbus Two Thousands did not suddenly decide to buck their riders off. Harry tried to turn back toward the Gryffindor goal- posts -- he had half a mind to ask Wood to call time-out -- and then he realized that his broom was completely out of his control. He couldn't turn it. He couldn't direct it at all. It was zigzagging through the air, and every now and then making violent swishing movements that almost unseated him.
| 安吉利娜得分后,哈利翻了几个筋斗,表达自己喜悦的情绪。现在他又回去寻找飞贼了。有一次,他突然看见金光一闪,但这只是韦斯莱孪生兄弟中某一个人的手表的反光;还有一次,一只游走球决定朝他这边冲来,那样子就像一只炮弹,但是哈利躲开了,弗雷德追着球赶来。
|
Lee was still commentating.
| “没事儿吧,哈利?”弗雷德只喊了一声,就狠狠地把球打向马库斯弗林特那边。
|
"Slytherin in possession -- Flint with the Quaffle -- passes Spinnet - passes Bell -- hit hard in the face by a Bludger, hope it broke his nose -- only joking, Professor -- Slytherins score -- A no...
| “斯莱特林队得球,”李乔丹说道,“追球手普塞低头躲过两只游走球,又躲过韦斯莱孪生兄弟和追球手贝尔,奔向——等一等——那是飞贼吗?”
|
The Slytherins were cheering. No one seemed to have noticed that Harry's broom was behaving strangely. It was carrying- him slowly higher, away from the game, jerking and twitching as it went.
| 德里安普塞只顾扭头看从他左耳边飞过的一道金光,把鬼飞球漏掉了,人群中传出一片窃窃私语。
|
"Dunno what Harry thinks he's doing," Hagrid mumbled. He stared through his binoculars. "If I didn' know better, I'd say he'd lost control of his broom... but he can't have...."
| 哈利看见飞贼了。他心里一阵激动,俯冲下去,追逐那道金色的流光。斯莱特林队的找球手特伦斯希金斯也看见了。两人并排朝飞贼飞奔而去——追球手们似乎都忘记了他们自己应该做的事情,一个个悬停在空中,注视着。
|
Suddenly, people were pointing up at Harry all over the stands. His broom had started to roll over and over, with him only just managing to hold on. Then the whole crowd gasped. Harry's broom had given a wild jerk and Harry swung off it. He was now dangling from it, holding on with only one hand.
| 哈利的速度比希金斯快——他能看见那只小小的圆球,翅膀扑扇着,在前面飞蹿——他又猛地加快了速度——嘭!下面的格兰芬多们传出一阵愤怒的吼叫声——马库斯弗林特故意冲撞哈利,哈利的飞天扫帚猛地偏离方向,但哈利死死地抓住它。
|
"Did something happen to it when Flint blocked him?" Seamus whispered.
| “犯规!”格兰芬多们大声叫道。
|
"Can't have," Hagrid said, his voice shaking. "Can't nothing interfere with a broomstick except powerful Dark magic -- no kid could do that to a Nimbus Two Thousand."
| 霍琦夫人怒气冲冲地责备了弗林特,然后让格兰芬多队在球门柱发任意球。但是,当然啦,在一片混乱中,金色飞贼又从视线中消失了。
|
At these words, Hermione seized Hagrid's binoculars, but instead of looking up at Harry, she started looking frantically at the crowd.
| 看台上,迪安托马斯大声嚷道:“把他罚下场,裁判!红牌!”
|
"What are you doing?" moaned Ron, gray-faced.
| “这不是足球,迪安,”罗恩提醒他,“在魁地奇比赛中,是不能把人罚下场的——还有,红牌是什么?”
|
"I knew it," Hermione gasped, "Snape -- look."
| 可是海格赞成迪安的意见。
|
Ron grabbed the binoculars. Snape was in the middle of the stands opposite them. He had his eyes fixed on Harry and was muttering nonstop under his breath.
| “他们应该改变一下比赛规则,弗林特在空中差点把哈利撞了下来。”
|
"He's doing something -- jinxing the broom," said Hermione.
| 李乔丹觉得很难做到不偏不倚。
|
"What should we do?"
| “这样——经过刚才那个明显而卑鄙的作弊行为——”
|
"Leave it to me."
| “乔丹!”麦格教授低声吼道。
|
Before Ron could say another word, Hermione had disappeared. Ron turned the binoculars back on Harry. His broom was vibrating so hard, it was almost impossible for him to hang on much longer. The whole crowd was on its feet, watching, terrified, as the Weasleys flew up to try and pull Harry safely onto one of their brooms, but it was no good -- every time they got near him, the broom would jump higher still. They dropped lower and circled beneath him, obviously hoping to catch him if he fell. Marcus
| “我是说,经过刚才那个公开的和令人反感的犯规行为——”
|
Flint seized the Quaffle and scored five times without anyone noticing.
| “乔丹,我提醒你——”
|
"Come on, Hermione," Ron muttered desperately.
| “好吧,好吧。弗林特差点儿使格兰芬多队的找球手丧命,我相信这种事情谁都会遇到,所以格兰芬多队罚球,被艾丽娅拿到了,她把球传开,很顺利,比赛继续进行,格兰芬多队仍然控制着球。”
|
Hermione had fought her way across to the stand where Snape stood, and was now racing along the row behind him; she didn't even stop to say sorry as she knocked Professor Quirrell headfirst into the row in front. Reaching Snape, she crouched down, pulled out her wand, and whispered a few, well- chosen words. Bright blue flames shot from her wand onto the hem of Snape's robes.
| 就在哈利躲过另一只嗖嗖旋转、擦着他头皮飞过的游走球时,事情发生了。他的飞天扫帚突然很吓人地抖了一下。一时间,他以为自己要掉下去了。他两只手紧紧抓住扫帚把,并用膝盖死死夹住。他从未有过这样害怕的感觉。
|
It took perhaps thirty seconds for Snape to realize that he was on fire. A sudden yelp told her she had done her job. Scooping the fire off him into a little jar in her pocket, she scrambled back along the row -- Snape would never know what had happened.
| 又来了。就好像飞天扫帚拼命想把他摔下去似的。可是,照理说光轮2000是不会突然决定把主人摔下去的。哈利试着转向格兰芬多队的球门柱;他隐隐约约打算叫伍德暂停比赛——接着他发现他的飞天扫帚完全不受控制了。他无法让它调头,他根本无法指挥它。飞天扫帚左拐右拐地在空中穿梭,不时“嗖嗖”地剧烈晃动着,差点把他从上面摔下来。
|
It was enough. Up in the air, Harry was suddenly able to clamber back on to his broom.
| 李还在滔滔不绝地解说。
|
"Neville, you can look!" Ron said. Neville had been sobbing into Hagrid's jacket for the last five minutes.
| “斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔——被一只游走球狠狠打中面孔,希望把他的鼻子打断——开个玩笑,教授——斯莱特林队得分——哦,糟糕……”
|
Harry was speeding toward the ground when the crowd saw him clap his hand to his mouth as though he was about to be sick -- he hit the field on all fours -- coughed -- and something gold fell into his hand.
| 斯莱特林们欢呼雀跃。似乎谁也没有注意到哈利的飞天扫帚表现异常。扫帚一路疯狂地抽搐、扭动着,慢慢地、越来越高地使哈利远离了赛场。
|
"I've got the Snitch!" he shouted, waving it above his head, and the game ended in complete confusion.
| “真不知道哈利想做什么。”海格嘟嚷着。他通过望远镜仔细看着。“如果我不是这么了解他,就会以为他无法控制他的扫帚了——但是他不可能……”
|
"He didn't catch it, he nearly swallowed it," Flint was still howling twenty minutes later, but it made no difference -- Harry hadn't broken any rules and Lee Jordan was still happily shouting the results -- Gryffindor had won by one hundred and seventy points to sixty. Harry heard none of this, though. He was being made a cup of strong tea back in Hagrid's hut, with Ron and Hermione.
| 突然。看台上的人们都向上指着哈利。他的飞天扫帚开始不停地翻腾打滚,哈利只能勉强支撑着不掉下来。突然,飞天扫帚又是一阵疯狂的扭动,哈利被它甩了下来。他现在仅用一只手抓住扫帚把,悬在空中。
|
"It was Snape," Ron was explaining, "Hermione and I saw him. He was cursing your broomstick, muttering, he wouldn't take his eyes off you."
| “刚才弗林特冲撞他时,扫帚把是不是出了问题?”西莫小声说。
|
"Rubbish," said Hagrid, who hadn't heard a word of what had gone on next to him in the stands. "Why would Snape do somethin' like that?"
| “不可能,”海格说,他的声音微微发颤,“除了厉害的黑魔法,没有什么能干扰一把飞天扫帚——小孩子是不可能对光轮2000施这种魔法的。”
|
Harry, Ron, and Hermione looked at one another, wondering what to tell him. Harry decided on the truth.
| 听了这话,赫敏一把抓住海格的望远镜,她没有抬头去看哈利,而是开始焦急地眺望人群。
|
"I found out something about him," he told Hagrid. "He tried to get past that three-headed dog on Halloween. It bit him. We think he was trying to steal whatever it's guarding."
| “你在做什么?”罗恩呻吟着说,脸色死灰一般。
|
Hagrid dropped the teapot.
| “我早就猜到了,”赫敏喘着气说,“是斯内普——看。”
|
"How do you know about Fluffy?" he said.
| 罗恩抓过望远镜。斯内普站在他们对面的看台中间。他眼睛紧盯着哈利,嘴里不出声地念念有词。
|
"Fluffy?"
| “他在使坏——给飞天扫帚念恶咒。”赫敏说。
|
"Yeah -- he's mine -- bought him off a Greek chappie I met in the pub las' year -- I lent him to Dumbledore to guard the "Yes?" said Harry eagerly. "Now, don't ask me anymore," said Hagrid gruffly. "That's top secret, that is." "But Snape's trying to steal it." "Rubbish," said Hagrid again. "Snape's a Hogwarts teacher, he'd do nothin' of the sort." "So why did he just try and kill Harry?" cried Hermione. The afternoon's events certainly seemed to have changed her mind about Snape. I know a jinx when I see one, Hagrid, I've read all about them! You've got to keep eye contact, and Snape wasn't blinking at all, I saw him!" "I'm tellin' yeh, yer wrong!" said Hagrid hotly. "I don' know why Harry's broom acted like that, but Snape wouldn' try an' kill a student! Now, listen to me, all three of yeh -- yer meddlin' in things that don' concern yeh. It's dangerous. You forget that dog, an' you forget what it's guardin', that's between Professor Dumbledore an' Nicolas Flamel --" "Aha!" said Harry, "so there's someone called Nicolas Flamel involved, is there?" Hagrid looked furious with himself.
| “我们怎么办呢?”
|
| “看我的。”
|
| 不等罗恩再说一个字,赫敏就消失了。罗恩把望远镜的镜头又对准了哈利。飞天扫帚震动得太厉害了,哈利不可能再悬很长时间。观众们全部站了起来,惊恐地注视着,韦斯莱孪生兄弟飞上去,想把哈利安全地拉到他们的一只扫帚上,然而不行——每当他们接近他时,飞天扫帚就噌的一下蹿得更高。于是,他们落下来一些,在他下面打转,显然是想在他坠落时接住他。马库斯弗林特抓住鬼飞球,投中了五次,却没有一个人注意他。
|
| “快点儿,赫敏。”罗恩绝望地低声说。
|
| 赫敏艰难地穿过人群,来到斯内普所处的看台,此刻她正沿着他身后的那排座位飞快地走着;她撞得奇洛教授一头摔向前排的座位,都没有停下来说一声对不起。总算到了斯内普身边,她蹲下去,抽出她的魔杖,低声说了几句经过推敲的话。明亮的蓝色火苗从她的魔杖里蹿出来,扑向斯内普长袍的下摆。
|
| 过了大约三十秒钟,斯内普才意识到自己身上着了火。听到一声惊叫,赫敏知道她的工作完成了。她迅速把火从他身上收拢,收进她的口袋,然后顺着那排座位匆匆返回——斯内普永远不会知道是怎么回事。
|
| 这就够了。高空中,哈利突然能够爬回到扫帚把上了。
|
| “纳威,你可以看了!”罗恩说。
|
| 在刚才的五分钟里,纳威一直把脸埋在海格的夹克衫里哭泣。哈利飞快地朝地面俯冲,人们看见他用手捂住嘴巴,就好像要呕吐似的——他四脚着地落在地上——咳嗽——一个金色的东西落进他的手掌。
|
| “我抓住了飞贼!”他大喊道,把球高高挥过头顶,比赛在一片混乱中结束了。
|
| “他没有抓住飞贼,他差点把它吞了下去。”二十分钟后,弗林特还在忿忿不平地吼叫,但是完全不起作用——哈利并没有违犯任何规则,李·乔丹还在喜悦地大喊比赛结果——格兰芬多队以一百七十分比六十分获胜。
|
| 不过,哈利没有听到这些。他和罗恩、赫敏一起回到海格的小屋,主人正在为他沏一杯浓茶。
|
| “是斯内普干的,”罗恩在向大家解释,“赫敏和我看见了。他在给你的飞天扫帚念咒,嘴里嘀嘀咕咕的,眼睛一直死盯着你。”
|
| “胡说,”海格说,他对看台上发生在自己身边的事一无所知,“斯内普为什么要做这样的事?”
|
| 哈利、罗恩和赫敏交换了一下眼光,不知道该怎么告诉他。哈利决定实话实说。
|
| “我发现了他的一些事情,”他对海格说,“万圣节前夕,他想通过那条三个脑袋的大狗。它咬了他。我们认为他是想偷大狗看守的东西。”
|
| 海格重重地放下茶壶。“你们怎么会知道三个头的路威?”他问。
|
| “三个头的路威?”
|
| “是啊——它是我的——是从我去年在酒店里认识的一个希腊佬儿手里买的——我把它借给邓布利多去看守——”
|
| “什么?”哈利急切地问。
|
| “行了,不要再问了,”海格粗暴地说,“那是一号机密,懂吗?”
|
| “可是斯内普想去偷它。”
|
| “胡说,”海格又说,“斯内普是霍格沃茨的老师,他不会做那样的事。”
|
| “那他为什么想害死哈利?”赫敏大声问道。
|
| 这个下午发生的事件,似乎使她对斯内普的看法发生了很大转变。
|
| “我如果看见不怀好意的凶煞,是能够认出来的。我在书上读到过关于他们的所有介绍!你必须跟他们目光接触,斯内普的眼睛一眨也不眨,我看见的!”
|
| “我告诉你,你错了!”海格暴躁地说,“我不知道哈利的飞天扫帚为什么会有那样的表现,但是斯内普决不可能想害死一个学生!现在,你们三个都听我说——你们在插手跟你们无关的事情。这是很危险的。忘记那条大狗,忘记它在看守的东西,这是邓布利多教授和尼可勒梅之间的——”
|
| “啊哈!”哈利说,“这么说还牵涉到一个名叫尼可·勒梅的人,是吗?”
|
| 海格大怒,他在生自己的气。
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们