新月集 作者:泰戈尔
The Crescent Moon By Rabindranath Tagore 英文 中文 双语对照 双语交替 首页 目录 上一章 下一章 | |
10.DEFAMATION
|
10 责备 DEFAMATION
|
|
|
WHY are those tears in your eyes, my child?
|
为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?
|
How horrid of them to be always scolding you for nothing?
|
他们真是可怕,常常无谓地责备你!
|
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty?
|
你写字时墨水玷污了你的手和脸——这就是他们所以骂你龌龊的缘故么?
|
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?
|
呵,呸!他们也敢因为圆圆的月儿用墨水涂了脸,便骂它龌龊么?
|
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.
|
他们总要为了每一件小事去责备你,我的孩子。他们总是无谓地寻人错处。
|
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy?
|
你游戏时扯破了你的衣服——这就是他们说你不整洁的缘故么?
|
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?
|
呵,呸!秋之晨从它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他们要叫它什么呢?
|
Take no heed of what they say to you, my child.
|
他们对你说什么话,尽管可以不去理睬他,我的孩子。
|
Take no heed of what they say to you, my child.
|
他们把你做错的事长长地记了一笔帐。
|
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy?
|
谁都知道你是十分喜欢糖果的——这就是他们所以称你做贪婪的缘故么?
|
O, fie! What then would they call us who love you?
|
呵,呸!我们是喜欢你的,那末,他们要叫我们什么呢?
|
|
|
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们