G7推全球基建计划,旨在抗衡中国“一带一路”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


G7推全球基建计划,旨在抗衡中国“一带一路”
Despite the main focus on Ukraine, G7 leaders detail a new plan to target China’s influence.

来源:纽约时报    2022-06-27 03:26



        Leaders of the Group of 7 nations detailed a plan on Sunday to invest in infrastructure projects in less-wealthy countries around the world, an initiative meant to counter China’s expanding influence from its Belt-and-Road Initiative.
        七国集团领导人周日详细说明了一项在全球较不富裕国家投资基础设施项目的计划,该计划旨在对抗中国从“一带一路”倡议中获得的不断扩大的影响力。
        The announcement came a year after President Biden urged his fellow leaders at a G7 meeting to act boldly to battle China’s growing influence in Latin America, Africa and parts of Europe, and it was a notable departure in tone at a meeting that was largely focused on addressing the impact and response to Russia’s war in Ukraine.
        拜登总统在一年前的一次七国集团会议上敦促其他领导人大胆行动,以对抗中国在拉丁美洲、非洲和欧洲部分地区日益增长的影响力,而这次会议主要关注解决俄罗斯在乌克兰战争的影响和回应,这一声明显然偏离了基调。
        Presenting the project on Sunday, the leaders sought to stress its democratic nature, but it was unclear whether Mr. Biden and his counterparts would actually deliver anywhere near enough money to match the scale of China’s efforts, which have been underway for years.
        在周日介绍该项目时,各国领导人试图强调其民主性质,但尚不清楚拜登和其他领导人是否真的会提供足够资金,从而和那些已经开展多年的中国项目等量齐观。
        “What we are doing is fundamentally different because it is grounded in our shared values,” Mr. Biden said. “It is built using global best practices; transparency, partnership, protections for labor and the environment offering better options for countries and people around the world to invest in critical infrastructure.”
        “我们正在做的事情是完全不同的,因为它基于我们共同的价值观,”拜登说。“它是使用全球最佳实践构建的;透明度、伙伴关系、保护劳工和环境,为世界各国和人民投资关键基础设施提供了更好的选择。”
        Biden administration officials said the effort would seek to mobilize $600 billion across the G7 nations, to help less-wealthy countries finance spending on a wide range of projects for low-carbon energy, child care, advanced telecommunications, water and sewer upgrades, vaccine deployment and more. Mr. Biden said that $200 billion of the commitment would come from the United States.
        拜登政府官员表示,这项努力将寻求在七国集团国家中调动6000亿美元,以帮助较不富裕的国家为低碳能源、儿童保育、先进电信、供水和下水道升级、疫苗部署等广泛项目提供资金。拜登表示,这项承诺中的2000亿美元将由美国提供。
        An administration official told reporters that the program would prioritize investing in projects that could be completed quickly and efficiently — and that meet stringent labor and environmental standards. Officials also sought to cast the new program as far more likely to help emerging economies achieve faster and more sustainable economic growth than Chinese loans that the administration has cast as “debt traps” for poorer countries.
        一位政府官员告诉记者,该计划将优先投资于可以快速高效完成,并且符合严格的劳工和环境标准的项目。官员们还试图说服人们相信,这些项目比中国贷款更有可能帮助新兴经济体实现更快和更可持续的经济增长,政府形容中国贷款是较贫穷国家的“债务陷阱”。
        “We are listening closely to the recipient countries so that we can better understand their needs and deliver the biggest impact,” said Ursula von der Leyen, president of the European Commission.
        欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩说:“我们正在密切听取受援国的意见,以便我们能够更好地了解他们的需求并带来最大的影响。”
        Much of the G7’s promised money announced Sunday is not direct government spending — it is a mix of public and private money, which has no guarantee of materializing.
        七国集团周日宣布的大部分承诺资金不是政府直接支出,而是公共资金和私人资金的混合,无法保证一定能兑现。
        Mr. Biden said that the United States’ planned contribution would include public and private capital. Administration officials would not specify how much of the $200 billion was meant to come from the private sector. An administration official told reporters that the government’s portion of the funding would essentially include projects that are already in the pipeline and money that has already been directed to federal agencies.
        拜登说,美国计划提供的资金将包含公共和私人资本。政府官员没有具体说明2000亿美元中有多少来自私营部门。一位政府官员告诉记者,部分资金实际上包括已经在进行中的项目,钱已经拨发到联邦部门。
        Other countries used similar math to reach their pledges for the newly named Partnership for Global Infrastructure and Investment.
        新项目被命名为“全球基础设施和投资伙伴关系”,其他国家使用类似的筹集方法来实现对该项目的承诺。
        The European Union pledged $316 billion from a combination of public and private over the next seven years and Prime Minister Mario Draghi of Italy said the World Bank and other development banks would be mobilized to provide further funding.
        欧盟承诺在未来七年内从公共和私营部门提供3160亿美元,意大利总理马里奥·德拉吉表示,将动员世界银行和其他开发银行提供更多资金。
        The leaders named several projects already in development that make up a first tranche of the program’s aid. They include $3.3 million to help build a vaccine-manufacturing facility in Senegal, a $2 billion solar-energy project in Angola and $14 million to support development of an advanced nuclear reactor in Romania.
        各国领导人列举了几个已经在开发中的项目,这些项目构成了该计划的第一批援助。其中包括330万美元用于帮助在塞内加尔建设疫苗生产设施、一个20亿美元的安哥拉太阳能项目,以及1400万美元用于支持罗马尼亚开发先进核反应堆的项目。
        “We will optimize our collective power because it is up to us to give a positive, powerful investment impulse to the world,” Ms. von der Leyen said. “To show our partners in the developing world that they have a choice.”
        “我们将优化我们的集体力量,因为我们有责任向世界提供积极、强大的投资动力,”冯德莱恩说。“向我们在发展中国家的合作伙伴展示他们有选择的余地。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们