北京放松疫情限制,恢复堂食_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


北京放松疫情限制,恢复堂食
Beijing relaxes Covid measures as fears of another outbreak linger.

来源:纽约时报    2022-06-07 10:44



        Beijing residents eagerly indulged in a privilege that they had not enjoyed in weeks: dining inside a restaurant.
        北京居民热切地享受着他们数周未曾享受过的权利:餐厅堂食。
        The Chinese capital relaxed pandemic rules at midnight on Monday, including a ban on dining in, after a partial lockdown that lasted more than a month. Although the closures were not as strict as in Shanghai, the authorities in Beijing had suspended some public transportation, forced some people to quarantine, and enforced work-from-home in much of the city.
        被部分封锁持续一个多月后,中国首都于周一午夜放宽了疫情防控措施,包括不再禁止堂食。尽管这次封锁不像上海那么严格,但北京当局暂停部分公共交通,强迫一些人进行隔离,并在该市的大部分地区实行居家办公。
        Yet even as schools and offices are opening in waves and public transportation is being restored, other measures remained in place to prevent the spread of the highly transmissible Omicron variant of the virus. Everyone must wear a mask, have their temperature check, and take P.C.R. tests for everyday activities like riding the subway or going to work.
        然而,即使学校和办公室陆续开放,公共交通正在恢复,其他措施仍在实施,以防止具有高度传播性的奥密克戎变种。每个人都必须戴口罩,测体温,并且为了上班或坐地铁这样的日常出行做核酸检测。
        The measures underscore the commitment of Chinese authorities to stamp out the virus completely, despite curbing economic growth and fueling anger among citizens. The steps have triggered limited and small protests. Still, some cities plan to carry out regular mass testing even in the absence of a local outbreak.
        这些措施凸显出中国当局彻底消灭病毒的承诺,即使它们抑制了经济增长并激起了民众的愤怒。这些措施引发了有限的小规模抗议。尽管如此,一些城市仍计划在当地没有暴发疫情的情况下进行常态化大规模检测。
        On Saturday, Liu Xiaofeng, deputy head of Beijing’s municipal disease prevention and control center, said at a news conference that the city’s overall epidemic situation was improving. But he warned that “decisive measures” were necessary to avoid a resurgence of cases.
        周六,北京市疾控中心副主任刘晓峰在新闻发布会上表示,全市疫情整体向好。但他警告,为避免病例再现,必须采取“坚决果断措施”。
        The authorities said there were six confirmed cases on Sunday in Beijing and 86 reported across the country, down from over 29,000 new daily infections at the height of this year’s outbreak in mid-April. The majority of the cases during the peak were in Shanghai.
        当局表示,周日北京确诊病例为六例,全国共86例,低于今年4月中旬疫情最严重时的每日2.9万多例新增病例。高峰期的大部分病例出现在上海。
        It is unclear how long the relief may last, with cases re-emerging in Shanghai as it struggles to reopen after two months of harsh lockdown. On Sunday, the city reported three local community infections, prompting health officials to send a warning to its 25 million residents.
        目前尚不清楚防疫措施的放宽能持续多久,上海经历了两个月的严酷封锁后难以重新开放,因其仍有病例出现。周日,该市报告了三例本土确诊病例,促使卫生官员向其2500万居民发出警告。
        “The risk of epidemic rebound still exists,” Wu Jinglei, Shanghai’s health commissioner, told a Sunday news briefing. “We cannot relax yet, but must be highly vigilant.”
        “疫情反弹风险依然存在,”上海市卫生健康委主任邬惊雷在周日的新闻发布会上说。“依然不能放松,需要高度警惕。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们