那些被遗弃的尸体:在乌克兰战场上凝视死亡_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


那些被遗弃的尸体:在乌克兰战场上凝视死亡
The Corpse of a Russian Soldier, and the Cold but Human Urge to Look

来源:纽约时报    2022-06-15 04:43



        HUSARIVKA, Ukraine — There’s a dead guy in there.        乌克兰古萨里夫卡——那里有一个死人。
        He is charred black, almost like he had been welded inside the Russian military vehicle as it exploded.        他被烧焦了,几乎就像是在这辆俄罗斯军车爆炸时被焊在了车里一样。
        How long had this Russian soldier been on display? Long enough to become a monument in this tiny eastern Ukraine village, Husarivka, where some people walked by in the cold spring rain, knowing they were passing by a tomb.        这个俄国士兵被放在这里多久了?久到足以在乌克兰东部的小村庄古萨里夫卡成为一座纪念碑。有些人在寒冷的春雨中走过这里,知道自己正在经过一座坟墓。
        The Russians, by that point in April, had been gone from the area for around two weeks, the evidence of their retreat scattered across the roads and fields — mixed with bullet-riddled civilian vehicles and hastily dug backyard graves.        到4月的那个时候,俄罗斯人已经离开这里大约两周,他们撤退的证据散落在道路和田野上——不时还会出现满是弹孔的民用车辆和后院仓促挖出的坟墓。
        The two weeks was just long enough for the 400 or so remaining residents to take stock of what, exactly, had happened to them since the end of February: the war, the occupation, the battle to retake their village, their own losses, and the body left behind inside the destroyed armored vehicle.        这两周的时间足以让留下的400名左右居民回顾自2月底以来究竟发生了什么:战争、占领、夺回村庄的战斗、他们自己的损失,以及留在被摧毁的装甲车里的尸体。
        He was burned so badly I couldn’t tell how old he was, but I figured he must be young because he was sitting in the troop compartment: the back of the armored personnel carrier where a half dozen or so guys typically crouch holding their rifles, waiting for some older officer to tell them to get out and attack or defend.        尸体的烧毁程度导致无法看出他的年龄,但我想他一定很年轻,因为他坐在部队的车厢里:在装甲运兵车的后面,通常会蜷缩着五六个人,手里拿着步枪,等待某个年长的军官告诉他们出去攻击或防御。
        Maybe he had been sitting there listening to the shooting outside the thin armor of his vehicle, known as a BMP, that, a few moments later, did precisely nothing to stop the projectile that splayed the whole thing open like a can.        也许他当时正坐在这种称为BMP的车里,听着薄薄的装甲外的枪声,几分钟后,正是这装甲完全没能阻挡炮弹,整辆车像罐头一样被炸开了。
        But two weeks later still he sits, his last thoughts gone from his skull, cracked open and wet from the rain.        但是两周过后,他仍然坐在那里,最后的思绪从他那被雨水打湿的破裂颅骨中消失了。
        If he had been a general, his troops might have tried to grab him, to pry him out of the wreck as it burned.        如果他是一个将军,他的部队可能会努力把他弄走,把他从燃烧的残骸中撬出来。
        The Russians have abandoned the bodies of many of their troops, a startling practice that flouts a common code among combatants. Does it signal disarray? Low morale? Or was it, in this case, something more personal?        俄罗斯人抛弃了许多士兵的尸体,这是一种令人吃惊的做法,它无视了战斗人员的共同准则。这是否预示着混乱、士气低迷?或者,在这件事上,有更多私人因素?
        Maybe if he had been popular in the platoon, the guy who picked you up from the bar at 4 a.m. no questions asked, they would have fought to put out the flames. Or at least to get his body, so he could be buried under a familiar sky.        如果他在他的排里很受欢迎,是那个会在凌晨四点二话不说就去酒吧接你回来的人,他们可能会奋力扑灭大火。或者至少拿回他的尸体,这样他就可以被埋葬在熟悉的天空下。
        Or maybe it was so catastrophic that by the time the survivors made it to safety and looked around and realized, good god, he’s missing, they knew there was nothing they could do. He was still in there. Trapped.        也可能是因为事态太严重了,当幸存者逃到安全的地方,环顾四周,这才意识到,天哪,他失踪了,他们知道自己无能为力。他还被困在里面。
        I’m looking at him, thinking about all this, trying to figure out if that’s his rib cage, listening to the artillery in the distance and wondering if it’s getting closer or farther away.        我看着他,想着这一切,想看清楚他的胸腔是否感受到了远处的炮火声,思忖着那炮火是越来越近还是越来越远。
        Husarivka was a speed bump in a Russian advance that failed, leaving the village of dairy farms, and little else, briefly occupied by Russian soldiers — and saturated with Ukrainian artillery fire in response — until the Ukrainians advanced at the end of March.        在俄军的这场失败的攻击行动中,古萨里夫卡村只能算是一条减速带,这个几乎只有奶牛场的村庄被俄军短暂占领,乌克兰以大量炮火作为回击——直到3月底发起进攻。
        Presumably, that was when the BMP was destroyed. Now the frontline was just miles away, and we were there doing the same thing as Husarivka’s residents: taking stock of the wreckage and the loss.        据推测,这就是那辆BMP被摧毁的时候。现在前线就在几公里之外,我们在那里做着和古萨里夫卡居民一样的事情:清点残骸和损失。
        As has become a depressing attribute in modern wars, there is a lot of statistical talk about casualties and killing in this one, as if the violence had become so routine and mechanical, so quickly, that the numbers of the dead and wounded can be pored over like sports scores.        在现代战争中,伤亡人数已经成为一个令人沮丧的特性,这场战争中也有很多关于伤亡人数的统计数据,似乎暴力已经变得如此常规和机械、如此迅速,以至于死伤人数可以像体育比赛的比分一样被仔细研究。
        For the people in Russia and Ukraine, those faceless numbers only glanced at by the rest of the world are mothers, sons, friends. Their empty rooms will have to be repainted and refurnished, or left undisturbed, awaiting a return that will never come.        那些只被世界其他地方当做冰冷数字的东西,对于俄罗斯和乌克兰人民来说意味着母亲、儿子和朋友。他们空荡荡的房间必须被重新粉刷、重新布置,或者保持原封不动,等待永远不会到来的回归。
        And for those actually living through all this destruction and the killing, the detritus of battle carries its own allure after the shooting has stopped and the air raid sirens have gone silent. Inevitably, the scorched remains of destroyed tanks and other vehicles are surrounded by voyeurs wondering about the fate of those doomed crews; trying to piece together those final moments or staring in awe at what people are capable of doing to one another.        对于真正经历过所有这些破坏和杀戮的人来说,在射击停止、空袭警报解除后,战斗的残骸也有其自身的吸引力。被摧毁的坦克和其他车辆烧焦的残骸不可避免地会被窥视者们围绕,他们想知道那些倒霉的乘坐者们的命运;试图拼凑出死者最后的时刻,或者怀着敬畏的心情,注视着人们能对同类做出什么样的事情。
        This urge to gawk at the unspoken parts of war reminded me of my second deployment as a Marine in southern Afghanistan in 2010, where there was plenty of killing and dying but not on a scale comparable to Ukraine.        呆呆凝视着战争中无法言说的东西,这样的冲动,让我想起2010年我作为海军陆战队在阿富汗南部第二次部署的经历,那里有大量的杀戮和死亡,但规模还不及乌克兰。
        A wounded Taliban fighter — or a man who the platoon said was a Taliban fighter — had been taken to our outpost of about 50 people so he could get evacuated for treatment. The Talib was shot up pretty badly, bandaged but clinging to life.        一名受伤的塔利班战士——或者说一名被我们排里说是塔利班武装人员的男子——被带到我们大约有50人的前哨,让他可以撤出战场,接受治疗。这名塔利班分子中了枪,伤势严重,身上缠着绷带,但仍在拼命求生。
        Everyone in the outpost wanted to see him. They stopped what they were doing, crowded around the stretcher and looked at this man slowly dying. Just to see it, to experience it. They walked beside him after the helicopters landed and saw him off and then went back to their jobs.        哨岗的所有人都想看看他。他们停下手中的工作,围在担架四周,看着这个人慢慢地死去。只是去看,去感受。直升机降落后,他们走到他身边,为他送行,然后回去工作。
        Why?        为什么?
        Maybe it was a kind of comfort, the ultimate reminder: He was on that stretcher, and they, in that moment, were not.        也许这是一种安慰,一种终极的提醒:在那一刻,在担架上的是他,而不是他们。
        In Ukraine, the twisted hulks of destroyed tanks and other Russian military vehicles put on display in Kyiv, the capital, have attracted crowds. The young and the old have likely been drawn there for many of the same reasons as my comrades in Afghanistan were more than a decade ago, though the Ukrainians have the added vindication that comes with resisting an occupier — and moral distance from partaking in the violence themselves.        在乌克兰,首都基辅了展出的被摧毁的坦克和其他俄罗斯军用车辆的扭曲残骸,吸引了大批观众。年轻人和老年人被吸引到那里,可能与十多年前我在阿富汗的战友们有许多相同的原因——尽管乌克兰人是在抵抗占领者,因而有着更多正当性;而且他们没有亲自参与,同暴力之间保持了道德上的距离。
        This wartime wanting to look — at wreckage, at the wounded and even at the dead — feels almost inevitable, something you have to do to make sure it all really happened. But I’m in no position to judge.        在战时,这种想要观看残骸、伤员甚至是死者的欲望几乎是不可避免的,你必须这样去做,才能确定这一切都真真切切地发生了。但我无权评判。
        There I was a few weeks ago, staring at this dead Russian soldier in eastern Ukraine, peering into his tomb of tangled metal and shell casings and what was left of his incinerated body, summoned by a simple statement.        几周前,我在凝视着乌克兰东部的一名死去的俄罗斯士兵,凝视着他由熔化扭曲的金属和弹壳组成的坟墓,以及他被一份简单的声明召唤到这里,又在这里被火焰焚毁的身体。
        There’s a dead guy in there.        那里有一个死人。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们