唐山打人事件:中国女性说“不”要承担多少风险?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


唐山打人事件:中国女性说“不”要承担多少风险?
Brutal Beating of Women in China Highlights Risk of Saying ‘No’

来源:纽约时报    2022-06-21 03:48



        BEIJING — The man walked into a barbecue restaurant in northern China and approached a table of three women. He put his hand on the back of one, who shook him off. In response, he slapped her — then, with several other men, savagely beat her and the other women, hitting them with chairs, kicking them and dragging them outdoors.
        北京——一名男子走进中国北方一家烧烤店,走到坐着三名女子的桌旁,把手放到其中一名女子的背上,她把他的手推开。然后他扇了女子一巴掌,然后和其他几名男子一起野蛮地殴打这名女子和她的朋友,用椅子砸她们,踢她们,把她们拖到门外。
        The security camera footage of the brutal attack, which took place in the city of Tangshan on Friday and left two women hospitalized, spread rapidly online and has continued to dominate public conversation in recent days. Women flooded social media with their outrage and terror at the threat of sexual violence that looms over everyday life. Just three of many related hashtags on the Twitter-like platform Weibo have been viewed more than 4.8 billion times.
        监控视频将这起上周五发生在唐山的殴打事件记录了下来,两名遭到殴打的女性已住进医院。打人的视频在网上迅速传播,成为公众近日来讨论的主要话题。女性纷纷在社交媒体上发声,对她们在日常生活中面临的令人忧虑的性暴力威胁表示愤怒和恐惧。微博平台上三个相关标签中,有一个浏览量已超过48亿次。
        The intensity of the public response made clear the growing attention to sexual harassment and gender-based violence in China, where conversations about equality are increasingly common. But almost simultaneously, other narratives that played down the gender angle emerged. Some legal scholars said the incident was about public safety writ large, not just for women. State media outlets focused on the possibility of gang violence. Weibo deleted hundreds of accounts, accusing their users of seeking to stoke enmity between genders.
        公众的强烈反应显示了人们对性骚扰和性别暴力越来越多的关注,有关平等的讨论正在中国变得越来越常见。但几乎与此同时,其他淡化这一事件中性别角度的叙事也已出现。一些法律学者说,这起事件中显而易见的问题是公共安全,而不只是女性安全。官媒报道关注的是施暴者可能是黑社会。微博已将数以百计的帐号禁言,指责它们试图挑起两性之间的敌意。
        The conflicting interpretations underscored how divisive feminism remains, both for the general public and for a government that sees any independent activism as a potential challenge to its control.
        对打人事件相互冲突的解读凸显出,无论是对普通公众还是对政府来说,女权主义仍是一个引起分歧的问题。中国政府将任何政府以外的行动主义视为对其控制的潜在挑战。
        Feminist activists have been dismissed in court, sued or arrested. State-owned media outlets have described the #MeToo movement as a weapon for foreign forces to weaken China. Protections against domestic violence and sexual harassment are spotty.
        女权活动人士诉诸法律被法庭驳回、遭起诉或逮捕。官方媒体将“#我也是”运动描述为外国势力削弱中国的工具。中国针对家庭暴力和性骚扰的保护措施仍然不足。
        In January, Chinese social media similarly erupted after a woman was found chained in a shack in eastern Jiangsu Province, and the authorities later acknowledged she was the victim of human trafficking. But officials also detained or censored some who pressed for more information. Last year, the tennis player Peng Shuai disappeared from public view after accusing a high-ranking former Chinese leader of coercing her into sex.
        今年1月,中国的社交媒体上也爆发过类似的愤怒,那次是江苏东部一名女子被铁链锁在简陋棚屋里的视频引发的,当局后来承认她是人口贩卖的受害者。但官员也对一些要求当局提供更多信息的人进行了拘留或审查。去年,在控告中国前高层领导人强迫她与其发生性关系后,网球运动员彭帅从公众视野中消失了。
        The Tangshan attack ignited so much outrage in part because the violence was so extreme. But that anger will not necessarily translate into more public recognition of the risks that women face, said Feng Yuan, the head of Equality, a Beijing-based feminist advocacy group.
        唐山打人事件引发了广范的愤怒,其部分原因是打人者极为残暴。但这些愤怒并不一定会转化为公众对女性面临危险的更多认识,北京女权倡导组织“为平”的负责人冯媛说道。
        “The primary reason he beat her was that his harassment did not yield his desired result. But many mainstream commentaries didn’t see that,” Ms. Feng said. “The role of gender being erased — this is what we need to fight against.”
        “他实施后面的打人,他主要的目的是因为实施骚扰没有得逞。但许多主流评论并没有看到这一点,”冯媛说。“性别的因素消失,看不见,这个是我们要防止的。”
        The footage of the attack in Tangshan, a city of 7.5 million about 100 miles east of Beijing, shows a man walking into the restaurant, which still has several tables of diners, shortly before 3 a.m. When he approaches the women’s table and places his hand on one’s back, she can be heard asking what he is doing, and pushing him aside — then doing so a second time, after he tries to touch her again. He slaps her.
        唐山是一座有750万人口的城市,位于北京以东约160公里。打人事件的视频显示,一名男子在将近凌晨3点时走进了一家烧烤店,店里当时有几桌食客。他来到那些女子坐的桌子傍,把手放在其中一名女子的背上,视频中可以听到该女子问男子“干啥呀”,然后把他推开,男子再次试图触碰她后,女子再次把他推开。男子一巴掌扇在了女子脸上。
        Her friends try to intervene, but several men rush in from outside and begin hitting them, pushing them to the ground, throwing chairs and dragging one outside by the hair, where they kick her as she lies on the ground.
        她的朋友们试图干预,但几名男子从外面冲了进来,对她们拳打脚踢,把她们推倒在地,向她们扔椅子,还扯着一名女子的头发把她拖到外面,女子躺在地上后,男子继续踢她。
        One onlooker called the police almost immediately, according to an interview she gave to a state media outlet. Around 6 p.m. on Friday — 15 hours later, after the video had already spread widely — the local police issued a statement saying they were “going all out” to arrest the suspects, prompting some observers to accuse them of responding only because of the public outcry. By Sunday, the authorities said they had arrested seven men and two women. The suspects, who are in detention, could not be reached for comment.
        一名旁观者在接受官媒采访时说,她立刻报了警。周五下午6点左右,也就是打人事件发生15个小时后,当地警方发声明称,正在“全力抓捕”嫌疑人,当时打人的视频已在网上广泛流传,一些观察者指责警方只是在公众表示了强烈不满后才做出回应。当局说,截至周日,他们已逮捕了七名男子和两名女子。嫌疑人已被拘留,记者无法联系到他们置评。
        Social media exploded with comments from users decrying both the assailants and broader sexist attitudes that they said enabled them. They fumed that the authorities could track down suspected coronavirus patients immediately but seemed unwilling to deploy similar resources to protect women. Many noted that the women had fulfilled all the usual tips about how to avoid harassment — they had gone out in a group and were in a well-lit public space — and were still unsafe.
        用户纷纷在社交媒体上发声谴责施暴者,以及带来这种暴力的更广泛的性别歧视。他们对当局能立即找到疑似新冠病毒感染者,却似乎不愿动用同样的资源来保护女性感到愤怒。许多人指出,被打女性采取的都是人们经常建议的如何避免骚扰的做法,她们结伴外出,去的是灯光明亮的公共场所,但她们仍然不安全。
        “Just what kind of precautions does this world want me to take for them to be enough?” wrote the author of one widely shared article on WeChat.
        “这个世界到底要我怎样防备才足够,”一篇在微信上被广泛转发的文章的作者写道。
        One state media outlet, The Paper, examined legal records of similar cases of men assaulting women after being rebuffed. It found several instances of men being sentenced to one or two weeks of detention. In some cases, the men spent less time in detention than the women spent in the hospital.
        官方媒体《澎湃新闻》检索了类似的男性被拒绝后殴打女性案件的法律判决,找到了几起男子被判处一到两周监禁的案例。有的男性被拘留的时间比被打女性的住院时间还短。
        But even as many pored over the role of gender in the attack, other voices dismissed its importance. Some social media users asked why the women were out so late. The state-owned Beijing Youth Daily, in an early report, said the man had “chatted” with the women, and then “both sides began to push and shove.”
        但就在许多人对性别在打人事件中扮演的角色表示关注时,也有人否认其重要性。一些社交媒体用户问道,这些女子为什么这么晚还在外面。官方媒体《北京青年报》在早先的一篇报道中称那名男子与那名女子“交谈”,然后“两人相互推搡”。
        Editorials in other state media outlets demanded improvements to public safety but did not mention the specific dangers that women face. Many focused on speculation that the attackers were gang members — a perception that gained traction as many Tangshan residents began sharing their own stories of being harassed by criminal groups. On Sunday, officials announced a two-week campaign against organized crime.
        还有官媒的评论文章则要求改善公共安全,只字不提女性面临的具体危险。许多官媒聚焦于施暴者是黑社会的猜测,随着许多唐山居民开始分享自己被黑社会骚扰的故事,这种猜测得到了进一步的支持。唐山官员周日宣布了一项为期两周的专向行动,打击有组织犯罪。
        Others were more explicit in disavowing the role of gender. “The perpetrators in similar cases have not specifically targeted women, but rather target all weak people (including men),” Lu Dewen, a sociology professor at Wuhan University, wrote in a blog post.
        还有人则更明确地否认了性别在打人事件中的作用。武汉大学社会学院教授吕德文在一篇博客文章中写道:“类似案件中的施暴者,并不特别针对女性,而是针对所有的‘弱者’(包括男性)。”
        Huang Simin, a mainland-based rights lawyer who has worked on cases related to gender violence, said it was important to consider other factors such as gang violence or inadequate law enforcement. But many people seemed unable to see how disregard for women might be driving those other elements, she said.
        曾代理过性别暴力相关案件的国内维权律师黄思敏说,虽然考虑群体暴力或执法不力等其他因素很重要,但许多人似乎没有看到,对女性的漠视可能是推动这些其他因素的原因。
        “We can analyze this incident from many angles: cultural, regional differences, legal. But at the heart of all these angles is gender,” Ms. Huang said. “If we can’t even admit that, then this problem will be very difficult to resolve.”
        “我们可以从多个角度分析这一事件:文化、地区差异、法律。但所有这些角度的核心都是性别,”黄思敏说。“如果我们连这一点都不承认的话,这个问题将很难得到解决。”
        Because China has few laws that explicitly address gender-based violence, she added, many people do not have the framework to understand the attack in terms of gender. The attackers were charged with “picking quarrels and provoking trouble” and intentional assault.
        她补充说,由于中国很少有明确针对性别暴力的法律,许多人缺少从性别的角度理解这种暴力的框架。法律上对施暴者的指控是“寻衅滋事”和故意伤害。
        In a sign of the often still hostile environment for feminist activism, even some who said they were sympathetic to the cause urged women to avoid being too confrontational.
        国内对女权活动仍常常充满敌意的情况下,就连一些自称支持女权运动的人也敦促女性避免过于对立。
        Laura Yu, a Beijing-based lawyer originally from Tangshan, said the video had infuriated her. But if women appeared overly angry, she said, they would give fodder to men who cast feminism as a threat to their own rights.
        来自唐山的北京律师劳拉·余说,那段视频让她非常愤怒。但她说,如果女性表现得过于愤怒,她们会给那些认为女权主义对自己权利构成威胁的男性提供素材。
        “It’s not that I want to compromise,” she said. “It’s that if I don’t compromise, I can’t achieve anything.”
        “不是说我想妥协,”她说。“是我不妥协,没有任何办法。”
        Some state media outlets and nationalist commentators have long tarred feminists as extremists. Even as state media denounced the Tangshan attack, censors deleted several articles arguing that the problems were systemic, including one linking the attack to the case of the chained woman in Jiangsu. Weibo said that it had shut down over 1,000 accounts, some of them for “inciting conflict between the genders.”
        一些官媒和民族主义评论员长期以来将女权主义者污蔑为极端分子。就在官媒谴责唐山打人事件的同时,审查员们已删除了几篇认为性别暴力是系统性问题的文章,包括一篇将唐山事件与江苏“铁链女”联系起来的文章。微博表示已将1000多个帐号禁言,其中一些是因为“挑唆性别对立”。
        And there are so many more cases that never even receive this level of attention, said Ms. Feng, the feminist activist.
        女权活动人士冯媛说,从未受到过这种程度关注的性别暴力案件还有很多。
        “There are so many incidents that were not filmed,” she said. “Violence against women, no matter what kind, in our society is really nothing new.”
        “有好多案子没有录下来,”她说。“对妇女的暴力,不管是哪一种形式的暴力,实际上在我们的社会生活当中已经屡见不鲜。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们