得州小学枪击案致至少21人遇害,包括19名儿童_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


得州小学枪击案致至少21人遇害,包括19名儿童
19 Children and 2 Adults Killed in Massacre at Texas Elementary School

来源:纽约时报    2022-05-25 03:36



        UVALDE, Texas — A gunman killed at least 19 children and two adults on Tuesday in a rural Texas elementary school, a state police official said, in the deadliest American school shooting since the massacre at Sandy Hook Elementary a decade ago.
        得克萨斯州尤瓦尔迪——周二,一名州警官表示,一名枪手在得克萨斯州一所乡村小学杀害了至少19名儿童和两名成年人,这是自10年前桑迪胡克小学大屠杀以来美国最致命的校园枪击案。
        The slayings took place just before noon at Robb Elementary School, where second through fourth graders in Uvalde, a small city west of San Antonio, were preparing to start summer break this week. At least one teacher was among the adults killed, and several other children were wounded.
        案发地罗布小学位于圣安东尼奥以西的小城尤瓦尔迪,该校二到四年级的学生正准备本周开始放暑假,案发时快到中午。死亡的成年人中至少有一名教师,还有几名儿童受伤。
        The gunman, whom the authorities identified as an 18-year-old man who had attended a nearby high school, was armed with several weapons, officials said. He also died at the scene, they said.
        官方称,枪手被官方确认为一名18岁的男子,曾就读于附近的一所高中。他们表示,他携带有多种武器。枪手也已经当场死亡。
        “He shot and killed horrifically, incomprehensibly,” Gov. Greg Abbott said in a news conference.
        “他以可怕的、令人难以理解的方式开枪杀人,”州长格雷格·阿博特在新闻发布会上说。
        As terrified parents in Uvalde late Tuesday waited for word of their children’s safety and law enforcement officials raced to piece together how the massacre had transpired, the mass shooting was deepening a national political debate over gun laws and the prevalence of weapons. Ten days earlier, a gunman fatally shot 10 people inside a Buffalo grocery store.
        周二晚些时候,惊恐的尤瓦尔迪家长们在等待孩子的消息,执法官员也在急忙拼凑这场屠杀的起因。与此同时,这起大规模枪击事件加深了全国关于枪支法律和武器泛滥的政治辩论。就在10天前,一名枪手刚在布法罗一家杂货店开枪打死10人。
        “This is just evil,” Rey Chapa, an Uvalde resident, said of Tuesday’s killings while using an expletive. Mr. Chapa said his nephew was in the school when the shooting took place but was safe. He was waiting to hear back from relatives and friends on the conditions of other children, scrolling through Facebook for updates. “I’m afraid I’m going to know a lot of these kids that were killed.”
        “这真是太邪恶了,”尤瓦尔迪居民雷伊·查帕在谈到周二的杀戮时使用了脏话。查帕说,枪击事件发生时,他的侄子在学校里,但躲过了一劫。他正在等待亲戚和朋友的消息,了解其他孩子的情况,刷Facebook上的最新情况。“恐怕这些遇害的孩子里会有很多是我认识的。”
        Across the street from the school on Tuesday evening, state troopers were scattered across the school lawn and an ambulance idled with its lights flashing. Adolfo Hernandez, a longtime Uvalde resident, said his nephew had been in a classroom near where the shooting took place.
        周二晚上,州警分散在学校的草坪上,在学校对面的街道上,一辆挂着空挡的救护车闪着灯。在尤瓦尔迪生活多年的阿道夫·埃尔南德斯说,他的侄子当时就在枪击发生地点旁边的一间教室里。
        “He actually witnessed his little friend get shot in the face,” Mr. Hernandez said. The friend, he said, “got shot in the nose and he just went down, and my nephew was devastated.”
        “他亲眼目睹了一个小朋友被击中面部,”埃尔南德斯说。他说,那个朋友“鼻子中了一枪就倒下了,我侄子很伤心。”
        In a brief address from the White House on Tuesday night, President Biden grew emotional as he reflected on the massacre and called for action, but did not advocate for a particular policy or vote.
        周二晚上,拜登总统在白宫发表了简短讲话,在反思这场屠杀时情绪十分激动,他呼吁采取行动,但并没有提出具体的政策或表决倡议。
        “It’s just sick,” he said of the sorts of weapons that are easily available in the United States and used in mass shootings. “Where in God’s name is our backbone, the courage to do more and then stand up to the lobbies? It’s time to turn this pain into action.”
        “这根本是病态,”他在提到这些武器在美国很容易获得并被用于大规模枪击事件时说。“我们的骨气到底在哪里?让我们站出来反对游说者并做出更多行动的勇气在哪里?是时候将这种痛苦转化为行动了。”
        Mr. Biden later added, “May the Lord be near to the brokenhearted and save those crushed in spirit, because they’re going to need a lot.”
        拜登后来还说,“愿上帝靠近那些心碎的人,拯救那些精神崩溃的人,因为他们太需要这些了。”
        The shooting took place on Election Day in Texas, as voters across the state headed to the polls for primary runoffs that would set the stage for the November election at a time when the state and the nation have been riven by political disagreements over race, immigration and abortion.
        枪击案发生在得克萨斯州选举日,当时该州选民正前往投票站进行初选,为11月的大选做准备。目前种族、移民和堕胎等问题上的政治分歧已撕裂这个州和这个国家。
        As the deadly toll became known, the events at Robb Elementary School immediately brought forth wrenching memories of the devastating 2012 shooting at Sandy Hook in Newtown, Conn., that left six staff members and 20 children dead, some as young as 6 years old.
        随着死亡人数的披露,罗布小学事件立即勾起了2012年康涅狄格州纽敦镇桑迪胡克小学惨案的痛苦回忆,6名教职工和20名儿童死亡,其中一些年仅六岁。
        Lydia Martinez Delgado said that her niece Eva Mireles, a teacher of fourth graders at the school, was among those who had died in the rampage. Ms. Mireles had been a teacher for 17 years, her aunt said, and was “very loved,” an avid hiker and took pride in teaching mostly students of Latino heritage. “She was the fun of the party,” Ms. Delgado said.
        莉迪亚·马丁内斯·德尔加多说,她的侄女伊娃·米雷莱斯是该校四年级学生的老师,也是在屠杀中丧生的人之一。米雷莱斯当时已经当了17年教师,她的姨妈说,她“深受爱戴”,热衷徒步旅行,并以教授主要是拉丁裔的学生为荣。“她是最有趣的人,”德尔加多说。
        For many, the weight of the tragedy appeared to be compounded by its arrival so soon after a deadly mass killing of Black shoppers in a grocery store in Buffalo, in what was one of the deadliest racist massacres in recent American history. It had been the deadliest shooting in the United States this year until Tuesday’s massacre in Uvalde.
        对许多人而言,这场悲剧之所以更为沉重,是因为前不久布法罗一家杂货店才发生针对黑人购物者的大规模枪杀事件,那是美国现代历史上最致命的种族主义屠杀之一。也是美国今年致死最多的枪击事件,直到周二的尤瓦尔迪惨案。
        Mr. Abbott said that the shooter was a resident of the same county where the shooting took place, that he attended high school there and that he had acted alone. He entered the elementary school with a handgun and possibly a rifle, the governor said.
        阿博特表示,枪手就是枪击事件发生地的居民,他在县里读高中,另外他是单独作案。州长表示,他在进入小学的时候携带了一把手枪,可能还带了步枪。
        It was not immediately clear whether the shooting took place in one classroom or several and officials did not release the names or ages of the students killed or of the teacher. At least three children — a 9-year-old and two 10-year-olds, one in critical condition — were taken to University Health, a hospital in San Antonio, for treatment.
        目前还不清楚枪击发生在一间教室还是多间,官员们也没有公布被害学生与教师的姓名或年龄。至少三名儿童——一人九岁,另外两人10岁,其中一名情况危急——被送往圣安东尼奥的大学医院接受治疗。
        Officials were looking into whether the gunman, whom they identified as Salvador Ramos, had been targeting the school or whether he ended up there by chance, according to a law enforcement official, who requested anonymity to describe the investigation that he cautioned was still unfolding. The gunman appeared to have crashed a pickup truck through a barrier at the school before heading inside, the official said. At least two law enforcement officials who had tried to engage the gunman were injured in the shooting, neither seriously, the official said.
        一名执法官员表示,官员们确认了枪手姓名是萨尔瓦多·拉莫斯,目前正在调查他是否早已计划袭击这所学校,还是偶然前往。由于调查仍在进行,这名官员要求匿名。他表示,在冲进学校之前,枪手似乎驾驶一辆皮卡撞毁了学校的路障。该官员说,至少有两名试图与枪手交火的执法人员在枪击中受伤,伤势都不严重。
        Shortly before the massacre, a 66-year-old woman was airlifted to a San Antonio hospital with gunshot wounds. The official said the woman appeared to have been the gunman’s grandmother and had been shot before the shooting at the school; both shootings, and the connection between them, remained under investigation.
        在屠杀发生前不久,一名66岁妇女因枪伤被空运到圣安东尼奥的一家医院。该官员透露,这名妇女可能是枪手的祖母,在学校枪击案发生前就已中枪。这两起枪击事件及其之间的关联仍在调查中。
        The shooting took place just after 11:30 a.m. For much of the afternoon, as word spread, anguished parents were instructed by the district to stay away from the school. “Please do not pick up students at this time,” the school district instructed parents, directing them to a local civic center. “Students need to be accounted for before they are released to your care.”
        枪击发生在上午11点30分刚过的时候。而在下午的大部分时间里,随着消息传开,痛苦的家长们被学区指示远离学校。“请不要在这个时候接学生离开,”学区指示家长们前往当地一处市民中心。“在交由你们照顾前,必须先清点学生人数。”
        Parents and relatives scrambled for any information as news of a shooter at the school turned into the realization that so many children had been killed.
        家长与亲属们先是听到学校出现枪手的新闻,然后意识到许多孩子被杀,他们都在急切地搜寻一切相关信息。
        Ryan Ramirez told KSAT in San Antonio that he could not find his daughter, a fourth grader at Robb Elementary, when he showed up at the school or at a reunification point at a civic center. “Nobody’s telling me anything,” he said, adding, “I’m trying to find out where my baby’s at.”
        瑞安·拉米雷斯在圣安东尼奥对KSAT电视台表示,他在学校和市民中心的集合点都找不到自己在罗布小学读四年级的女儿。“他们什么都不跟我说,”他说,并表示,“我正在寻找我的宝贝在哪里。”
        Even before much was known about the gunman, his motives or details about the weapons he used, the massacre thrust the debate over gun control and Second Amendment rights back into the forefront of national attention.
        尽管尚未对枪手本人、作案动机或其所使用武器有更详细的了解,这场屠杀已经让关于枪支管制和宪法第二修正案权利的辩论再次成为了全美焦点。
        Senator Chris Murphy, Democrat of Connecticut and an advocate for gun control legislation, said, “I think everybody here is going to be shaken to the core by this.” He added: “I have no idea how a community deals with this. There’s no way to do this well. Your community is never ever the same after this.”
        作为枪支管制立法的倡导者,康涅狄格州民主党参议员克里斯·墨菲表示,“我认为,这件事会沉重打击这里的每一个人。”他还说,“我不知道一个社区要如何面对这样的事。根本不可能有妥善的解决。这里再也回不到以前了。”
        The National Rifle Association is set to hold its annual meeting in Houston starting on Friday. Mr. Abbott is among the list of prominent Republicans slated to appear, along with former President Donald J. Trump and Senator Ted Cruz.
        全国步枪协会定于周五在休斯敦举行年度会议。与前总统特朗普和参议员特德·克鲁兹一起,阿博特是预计将出席会议的共和党要人之一。
        “Today is a dark day,” Mr. Cruz said in a statement. In messages posted to Twitter he said the nation had “seen too many of these shootings,” but he did not immediately call for any specific policy proposals to help prevent mass killings.
        “今天是黑暗的一天,”克鲁兹在一份声明中说。他在Twitter发布的消息中表示,这个国家“这样的枪击事件太多了”,但他没有立即提出任何有助于防止大规模枪杀事件的具体政策建议。
        Senator Joe Manchin of West Virginia, a Democrat whose effort at legislation on background checks for gun purchases was blocked in 2013, said, “It makes no sense at all why we can’t do common-sense things and try to prevent some of this from happening.”
        西弗吉尼亚州民主党参议员乔·曼钦在2013年提出就购枪背景调查立法,但遭到封阻。他表示,“我们为什么连出于常理的事情、努力阻止这样的事发生都做不到,这实在让人想不通。”
        Robb Elementary, a brick school building near the edge of the city center, serves more than 500 students, mostly between the ages of 7 and 10. Roughly 90 percent of the students are Hispanic, according to district records, and almost all of the rest are white. A sign hanging from the school reads “Welcome!” and “¡Bienvenidos!” next to the school’s logo, a heart.
        罗布小学的砖砌教学楼位于市中心附近,有500多名学生就读于此,大部分年龄在七到10岁之间。根据学区纪录,该校约90%的学生是西语裔,其他学生基本是白人。学校悬挂着的一条标语上写着“Welcome!(欢迎)”和“¡Bienvenidos!(西班牙语“欢迎”的意思。——译注)”,旁边还有一颗爱心,那是该校的标志。
        In the neighborhood around the school, more than 40 percent of residents have lived in the same house for at least 30 years, census data shows. And more than a quarter of the 15,000 residents in Uvalde are children, far above the national average. More than a third live at or barely above the federal poverty line.
        人口普查数据显示,在该校附近的社区,超过40%的居民在同一住处居住至少30年。在尤瓦尔迪的1.5万居民中,超过四分之一是儿童。超过三分之一人的生活水平仅达到或勉强高于联邦贫困标准。
        Joaquin Castro, a U.S. representative for Texas, described Uvalde on Twitter as a “wonderful, tight-knit community.”
        得州众议员华金·卡斯特罗在Twitter上形容尤瓦尔迪是一个“美好而亲密的社区”。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们