拜登涉台言论令美国盟友陷入尴尬境地_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


拜登涉台言论令美国盟友陷入尴尬境地
Biden’s Words on Taiwan Leave Allies in an Awkward Spot

来源:纽约时报    2022-05-25 04:50



        TOKYO — Even before President Biden traveled to Tokyo this week to strengthen a partnership with Australia, India and Japan, the alliance was struggling to present a united front, as India refrained from condemning Russia’s invasion of Ukraine.
        东京——即使在拜登总统本周前往东京,试图加强与澳大利亚、印度和日本的伙伴关系之前,印度也不愿谴责俄罗斯对乌克兰的图入侵,这个印太联盟始终难以形成统一战线。
        Now, with remarks that President Biden made about Taiwan on Monday, the Indo-Pacific bloc is facing another, unexpected complication. On the eve of a summit of the four nations, Mr. Biden said he would defend the democratic island militarily if it were invaded by China, sending shock waves around the globe and placing the allies in a tricky position as they seek to avoid further antagonizing Beijing.
        现在,随着拜登总统周一就台湾问题表态,这一印太集团又面临了另一个意想不到的复杂情况。在四国峰会前夕,拜登表示,如果台湾被中国入侵,他将军事保卫这座民主岛屿。他的言论引发了全球震动,并将那些努力避免进一步对抗中国的盟国置于棘手境地。
        On Tuesday in Tokyo, Mr. Biden sought to temper his comments. Standing alongside the three other leaders of the grouping known as the Quad, he said his administration had not abandoned the “strategic ambiguity” over Taiwan long embraced by the United States. Asked if he would send in troops if China attacked Taiwan, Mr. Biden said, “The policy has not changed at all.”
        周二,拜登在东京试图缓和他的言论。他与号称“四方安全对话”的其他三位领导人站在一起,表示他的政府并没有放弃美国长期以来对台的“战略模糊”。当被问及如果中国袭击台湾,他是否会派兵时,拜登说,“对台政策完全没有改变。”
        Still, his comments the day before, when he answered “yes” after being asked by a reporter if he “was willing to get involved militarily to defend Taiwan,” left political leaders around the world trying to determine his true thinking and calibrate their own positions.
        尽管如此,他在前一天被记者问到是否“愿意在军事上参与保卫台湾”,而他给出了肯定的答案,这还是让世界各国领导人都摸不透他真正的想法,也难以调整自身的立场。
        Mr. Biden’s remarks presented an immediate and probably unwanted challenge for Australia’s new prime minister, Anthony Albanese. Just hours after he was sworn in on Monday, Mr. Albanese flew to Tokyo with his new foreign minister, Penny Wong, who had harshly criticized her party’s election opponents during the campaign for suggesting that Australia would follow the United States into any war over Taiwan.
        拜登的言论给澳大利亚新任总理安东尼·阿尔巴内塞带来了迫在眉睫且可能令其烦扰的挑战。周一宣誓就职仅几个小时后,阿尔巴内塞就与他的新任外交部长黄英贤飞往东京,在竞选期间,黄英贤所在党的竞选对手暗示澳大利亚将随美国参与任何关于台湾的战争,她曾对此作出严厉批评。
        “Amping up the prospect of war against a superpower is the most dangerous election tactic in Australian history,” Ms. Wong said at the time.
        “鼓吹对超级大国发动战争的可能性,是澳大利亚有史以来最危险的选举策略,”黄英贤当时表示。
        Before the election, analysts had expected Mr. Albanese, if he became prime minister, to shift the government’s tone toward China, even if he did not make any major policy changes. Australia’s previous prime minister, Scott Morrison, often spoke about the Chinese government with belligerence as relations hit a decades-long nadir.
        分析人士曾在大选前预计,如果阿尔巴内塞当选总理,即使不做任何政策上的重大调整,他也会将政府的语调转向亲华。澳大利亚前总理莫里森经常以好战的姿态讨论中国政府,两国关系也跌至数十年来的最低点。
        While Mr. Albanese was on his way to Tokyo, China’s premier, Li Keqiang, offered a message of congratulations, ending an almost three-year-long freeze in diplomacy between Australia and China with a call for “sound and stable” relations. Chinese state media said the meeting of the Quad, which it has called an anti-China alliance, would be viewed as an immediate test of Mr. Albanese’s “political wisdom.”
        在阿尔巴内塞前往东京途中,中国总理李克强致电祝贺,结束了澳中之间长达近三年的外交冻结,并呼吁建立“健康稳定”的关系。将“四方安全对话”称为反华联盟的中国官媒表示,此次会晤将是对阿尔巴内塞“政治智慧”的直接考验。
        Now, raising questions once more about whether Australia would support a military defense of Taiwan could throw off whatever détente might be emerging. It also might shift the focus from subjects Mr. Albanese’s government would rather emphasize: greater ambition on climate change and increased aid and diplomatic engagement with countries in Southeast Asia and the Pacific islands.
        现在,关于澳大利亚是否会在军事上支持台湾防御的问题再次被提起,可能会熄灭任何外交缓和的苗头。这一问题还可能将重点从阿尔巴内塞政府更愿意强调的事项上转移,包括在气候变化问题上更大的雄心,以及增加对东南亚和太平洋岛屿国家的援助和外交接触。
        Mr. Albanese and his administration would prefer “cautious, incremental change” on China, said James Curran, a historian at the University of Sydney. At the same time, he added: “They will not want to be seen easing up the pressure in terms of our policy on China.”
        悉尼大学历史学家詹姆斯·柯伦表示,阿尔巴内塞及其政府更倾向在中国问题上进行“谨慎、渐进的调整”。同时,他补充道:“他们不希望被视为在对华政策上放松施压。”
        Japan, too, was put in a complicated position. With Japan’s westernmost inhabited island just 65 miles from Taiwan, a war with China could pull a nation that has disavowed armed conflict into dangerous territory.
        日本也面临复杂的局面。该国最西端有人居住的岛屿距离台湾仅105公里,台湾与中国的战争可能日本这个不支持武装冲突的国家拖入危险境地。
        The Japanese government is moving toward a large increase in defense spending as it confronts China’s growing ambitions in the region, and it has discussed plans to acquire weapons capable of striking missile launch sites in enemy territory.
        面对中国在该地区日益增长的野心,日本政府准备大幅增加国防支出,并讨论了购买能够打击敌方导弹发射场的武器的计划。
        But in contrast to Mr. Biden’s declaration on Monday, Prime Minister Fumio Kishida of Japan made an effort to maintain ambiguity when asked about Taiwan. “Our two countries’ basic position on Taiwan remains unchanged,” Mr. Kishida said.
        但与拜登周一的宣言相比,日本首相岸田文雄在谈到台湾问题时尽力保持了模糊态度。“我们两国对台的基本立场没有改变,”岸田文雄表示。
        While some hawks in Mr. Kishida’s governing Liberal Democratic Party said they were pleased that Mr. Biden had revealed his “true intentions,” more cautious voices expressed concern that the president could heighten tensions with China and accelerate an arms race.
        虽然岸田执政的自民党中的一些鹰派人士表示,他们很高兴拜登透露了他的“真实意图”,但更为谨慎的声音表示担心这位美国总统可能会加剧与中国的紧张关系并加速军备竞赛。
        Still, as the Quad leaders met on Tuesday, they sought to play up consensus where they could. The bloc announced new initiatives on cybersecurity, space, vaccine distribution and a data-sharing partnership to monitor shipping routes in the South China Sea, an effort to combat what the administration has described as aggressive maritime tactics by China in the region.
        尽管如此,当四方领导人周二开会时,他们仍试图尽量在其他方面达成共识。四方安全对话宣布了关于网络安全、空间、疫苗分发的新举措,还宣布了用于监测南海航线的数据共享伙伴关系,以对抗美国政府所说的中国在该地区海域的激进策略。
        The nations released a joint statement calling for “peace and stability” in Ukraine and acknowledged “the tragic humanitarian crisis” the war had created. At the start of his meeting with Prime Minister Narendra Modi of India, Mr. Biden said the two of them would discuss the “unjustified invasion of Ukraine.” But Mr. Modi did not mention Russia.
        各国发表联合声明,呼吁乌克兰实现“和平与稳定”,并注意到战争造成了“惨痛的人道主义危机”。拜登在与印度总理纳伦德拉·莫迪会晤开始时表示,他们两人将讨论“对乌克兰的不正当入侵”。但莫迪没有提到俄罗斯。
        His nation has been hesitant to criticize the Kremlin, in part out of fear of undermining its security and economic ties. Biden administration officials said that while the United States and India disagreed on Russia, they could still collaborate on investments in the Indo-Pacific region that counter China’s growing influence.
        印度一直不愿批评克里姆林宫,部分原因是担心破坏两国的安全和经济联系。拜登政府官员表示,虽然美国和印度在俄罗斯问题上存在分歧,但他们仍然可以在印太地区的投资上进行合作,以对抗中国日益增长的影响力。
        Mr. Kishida, in a news conference after his own meeting with Mr. Modi, stressed that Japan and India agreed on principles like the rule of law and sovereignty.
        岸田在与莫迪会面后的新闻发布会上强调,日本和印度在法治和主权等原则上是一致的。
        “No one should mistake the Quad for a partnership based on shared values, despite rhetoric along those lines,” said Aaron Connelly, a research fellow at the International Institute for Strategic Studies in Singapore. “The real hope among the four governments is that it develops into a balancing coalition which deters Beijing from aggressive actions along China’s periphery. This a coalition based on realpolitik, not values.”
        “人们不该误以为四方的伙伴关系是基于共同价值观,即便它口头上基于这些原则,”新加坡国际战略研究所研究员亚伦·康纳利表示。“四个政府之间的真正希望是将它发展成为一个平衡的联盟,阻止北京在中国周边地区的进犯。这是一个基于现实政治而非价值观的联盟。”
        Mr. Connelly, however, noted that “there is a lot of skepticism toward the Quad in Southeast Asia,” where nations are feeling unwanted pressure to choose sides between the United States and China.
        然而,康纳利指出,“东南亚对四方有很多质疑的声音,”各国在美国和中国之间选边站队时感受到了难以面对的压力。
        “Many here see it as heightening geopolitical tensions in ways that raise risks,” Mr. Connelly said.
        “这里的许多人认为,这样的做法会增加风险,因此会加剧地缘政治紧张局势,”康纳利说。
        Mr. Biden’s remarks on Taiwan came as the United States launched a new economic framework with a dozen other allies meant to counter China’s dominance. Wang Yi, China’s foreign minister, said on Monday that the Indo-Pacific Economic Framework should not become a tool for America to “coerce regional countries to choose sides,” and he said attempts to box China in were bound to fail.
        拜登就台湾发表言论之际,美国与其他十几个盟友启动了一个新的经济框架,旨在对抗中国的主导地位。中国外交部长王毅周一表示,印太经济框架不应成为美国“胁迫地区国家选边站队”的手段,试图拿一个框架来孤立中国必将失败。
        While China’s initial response on Monday to the president’s comments was relatively muted, Wang Wenbin, a spokesman for the foreign ministry, escalated his language on Tuesday, accusing the United States of implicitly supporting Taiwanese independence, a red line that Beijing has said it will never allow to be crossed.
        尽管中国周一对总统言论的最初反应相对温和,但外交部发言人汪文斌周二使用更为严厉的措辞,指责美国暗示支持台湾独立,北京表示台湾问题的红线绝对不容践踏。
        “If it continues down the wrong path, this will not only cause irreversible damage to U.S.-China relations, but will also in the end make America pay an unbearable price,” Mr. Wang said. He quoted an old Chinese song: “When a friend comes, there is good wine; if a jackal comes, he will be greeted with a shotgun.”
        “如果在错误的道路上走下去,不仅将给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价,”汪文斌说。他引用了一首中国老歌的歌词:“朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。”
        Rahm Emanuel, the U.S. ambassador to Japan, said China’s words reflected its isolation.
        美国驻日本大使拉姆·伊曼纽尔说,中国的话反映了它的孤立。
        “China wants America out of their backyard,” he said. “They hate that we have allies and friends, since it highlights all that they have is subjects and dependents. Everything we do in defense, national security, economic partnership and political engagement underscores our alliances and staying power.”
        “中国希望美国离开他们的后院,”他说。“他们憎恶我们有盟友和朋友,因为这凸显了他们只有臣民和依附者。我们在国防、国家安全、经济伙伴关系和政治参与方面所做的一切都凸显了我们的联盟和持久力。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们