三个月的“魔幻”隔离:一名华人律师的回国探亲之旅_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


三个月的“魔幻”隔离:一名华人律师的回国探亲之旅
From the U.S. to China: A 3-Month Quarantine Horror Story

来源:纽约时报    2022-04-13 11:55



        Before boarding his flight from Los Angeles to the Chinese city of Guangzhou, Xue Liangquan, a California-based lawyer, knew he was in for a bit of a headache.        在登上从洛杉矶飞往广州的航班之前,加州律师薛良权就知道这次的行程会很麻烦。
        To visit his parents in eastern Shandong Province in January, for the first time since the coronavirus pandemic began, Mr. Xue, 37, had already shelled out $7,600 for airfare. He had submitted negative test results to the Chinese authorities, as required for entry. Upon arrival, he would have to do three weeks of quarantine.        薛良权现年37岁,今年1月,他打算探望住在山东省东部的父母,自新冠病毒大流行开始以来,他们就没有见过面。他花7600美元购买了机票,按照入境要求向中国当局提交了阴性检测结果。抵达后,他必须进行三周的隔离。
        Even so, he never could have foreseen just how much of an ordeal he was about to suffer. Mr. Xue, through a Kafka-esque streak of bad luck and run-ins with China’s unbending virus rules, would spend the next three months in quarantine, bouncing between hospitals and hotel rooms.        即便如此,他也没料到自己将要承受如此多的磨难。经历了卡夫卡式的霉运以及与中国毫不妥协的防疫规定的摩擦,薛良权接下来的三个月将在隔离中度过,在医院和酒店之间来回反复。
        Released from one round of isolation, he would immediately find himself ordered into another. By the time of his return flight, he would have had about two days of freedom in China. He would not have seen his parents at all.        从一轮隔离中放出来后,他发现自己立即被安排进入另一轮隔离。在回程航班之前,他在中国的自由时间有两天左右。他根本无法去见父母。
        “It was like a nightmare,” Mr. Xue said in an interview from California, where he returned earlier this month and wrote a blog post on the social media platform WeChat about his experience.        “对我来说这个像一场噩梦一样,”薛良权在加州接受采访时说。他本月早些时候回到加州,并在社交媒体平台微信上写了一篇关于他的经历的文章。
        “I thought, if I didn’t write it down, it would feel even more like a nightmare: As if I had a bad dream in my bed in Los Angeles on Jan. 1, woke up on April 1 and was still in my bed in Los Angeles, and the time in between had just disappeared.”        “如果说我不把它记录一下,那就真像一场梦一样了。1月1号我在洛杉矶的床上做了个噩梦,我4月1号醒来还是在洛杉矶床上。好像这段时间没有了一样。”
        China has for more than two years held to some of the world’s toughest quarantine restrictions, in its unswerving pursuit of “zero Covid.” Wuhan, the city where the pandemic began, was locked down for two months. Shanghai, currently battling its worst Covid outbreak, has been at a standstill for two weeks. International travel to and from China is nearly nonexistent.        两年多来,中国一直坚持世界上最严格的防疫隔离措施,坚定不移地追求清零。武汉这个大流行病开始的城市曾被封锁了两个月。上海目前正在抗击该市最严重的一波新冠疫情,已经停摆了两周。进出中国的国际旅行几乎不存在。
        The restrictions have been a source of much debate, both at home and overseas. Even Mr. Xue’s blog post, which was widely shared on Chinese social media, drew polarizing reactions: Some readers expressed horror, others called it prime material for a comedy movie, and still others attacked Mr. Xue for returning to China at all, decrying it as a selfish decision that risked bringing the virus into the country.        这些限制在国内外引起了很多争论。就连薛良权在中国社交媒体上广为流传的发文也引起了两极化的反应:有的读者表示惊恐,有的人说这是喜剧电影的极佳素材,还有人抨击薛良权根本不该回国,谴责这是一个自私的决定,有可能带来病毒。
        Mr. Xue, who was born in China and moved to the United States seven years ago, remains determinedly neutral.        出生在中国并于七年前移居美国的薛良权毅然保持中立。
        “I don’t blame anyone: no person, government, organization,” he said. “I can only blame myself, for having such bad luck.”        “我没有埋怨任何人的意思。任何人、政府、机构,”他说。“怨的是我个人太倒霉了。”
        His ill-fated journey began on Jan. 2, when, armed with a negative Covid test, he took off from Los Angeles. In Guangzhou, he was tested again, then sent to a quarantine hotel. His room was a pleasant surprise — it even had a large Jacuzzi. Perhaps the next few weeks would be like a mini-vacation, he thought.        他命运多舛的旅程始于1月2日,当时他携阴性核酸检测结果从洛杉矶起飞。在广州,他再次接受了检测,然后被送往隔离酒店。他的房间让他感到惊喜——房间里甚至还有一个大按摩浴缸。他想,也许接下来的几周就像是一个小型假期。
        It was not to be. Just as he was about to lie down to rest, he received a phone call informing him that his airport test was positive. He would be transferred to a hospital by ambulance.        但事实并非如此。就在他准备躺下休息时,他接到了一个电话,通知他在机场的检测呈阳性。救护车将把他送往医院。
        Mr. Xue struggled into full-body protective gear that was left at his door. His breath fogged up his glasses and the face covering. “All I could see were the drops of water endlessly dripping down,” he wrote in his blog post.        薛良权费劲地穿上了留在房门口的全身防护服。呼吸使他的眼镜和面罩蒙上了一层雾气。“只看到防护面罩上的水珠不断流下来,”他在文章中写道。
        He spent the next four weeks in a hospital, sharing a room with two other patients. He video-chatted with his parents every day, reassuring them that his symptoms were mild. He took photographs of his food to show them that he was eating all right. (In reality, Mr. Xue said, he took photos only of the best meals, so they would not worry.) He worked remotely for the law firm he founded.        在接下来的四个星期里,他在医院度过,与另外两名病人住在同一个病房。他每天都与父母视频聊天,让他们放心,他的症状是轻微的。他给他的食物拍照,让他们看他吃得很好。(薛良权说,实际上,他只拍最好的饭菜,这样他们就不会担心。)他为自己开的律师事务所远程工作。
        On Jan. 31, the eve of Lunar New Year — China’s biggest holiday, which he had hoped to spend with his family — he watched the Spring Festival Gala, a televised extravaganza, on his tablet, alone in bed.        农历新年是中国最重要的假期,他本来希望与家人共度,而在1月31日除夕这一天,他独自一人躺在床上,在平板电脑上看春晚——一场在电视上播放的盛会。
        He had little contact with his fellow patients; no one was really in the mood to socialize, Mr. Xue said.        病友之间没有什么交流,薛良权说,大家都没什么心情社交。
        “At first, I felt pretty depressed,” he said. “All you can do is suffer. And, within your limited capacity, arrange your daily life as best you can. When you should shower, shower. When you should brush your teeth, brush.”        “一开始就比较崩溃、抑郁,”他说。“你只能是煎熬。你只能在有限的范围内把你的每一天的生活安排好,该洗澡洗澡,该刷牙刷牙。”
        On Feb. 1, he was released from the hospital — and transferred to another one, for recovered patients, for two more weeks of “medical observation.”        2月1日,他出院了——并被转移到另一个医院,这个医院为康复患者进行两周的“医学观察”。
        But even after that, his ordeal was only halfway over.        但即使在那之后,他的磨难也只经历了一半。
        After leaving the second hospital, Mr. Xue flew to Shanghai, where he had relatives. (He had given up on going to Shandong, as its quarantine rules were stricter than Shanghai’s at the time.) The test he took there, as required by local rules, was negative. For the first time in a month, he was free.        离开第二家医院后,薛良权飞到上海,他在那里有亲戚。(他放弃了去山东,因为当时那里的隔离规定比上海更严格。)他在那里按照当地的规定做了核酸检测,结果是阴性的。一个月来,他第一次获得自由。
        It lasted two days. On Feb. 19, Guangzhou health officials notified him that the lone other man with whom he had shared a bus from the last hospital had tested positive. That made Mr. Xue a close contact, meaning he now had to spend 14 days in hotel quarantine.        自由持续了两天。2月19日,广州疾控的工作人员通知他,与他从上一家医院同乘巴士的一名男子的检测结果呈阳性。这让薛良权成为了密切接触者,这意味着他现在不得不在酒店隔离14天。
        Then, on March 6 — the very day he was to be released from that quarantine — he received another call. He himself had now tested positive again, an official told him. Mr. Xue demanded proof, but the official refused, he said.        然后,在3月6日——也就是他将被解除隔离的那一天——他又接到了一个电话。工作人员告诉他,他的检测结果再次呈阳性。薛良权要求提供证据。但他说,对方拒绝了。
        “The hardest part for me was the lack of certainty,” he said. “Each time I thought one stage had ended, and I was about to be free, the nightmare would return.”        “最让我难熬的就是不确定性,”他说。“当我认为我这个阶段已经结束,正要自由了的时候,新的噩梦又来了。”
        And so began anew a procedure with which Mr. Xue was now all too familiar. Two more weeks at a medical facility. Two weeks after that at a hotel.        于是,一个薛良权已经非常熟悉的程序再次开始了。在医疗机构隔离两周。然后在酒店隔离两周。
        Finally, on March 31, Mr. Xue was set free, for real. But, exhausted by his ordeal, he had given up hope of seeing his parents and booked an April 1 flight back to the United States. The only relative he saw was his younger brother, in Shanghai.        终于,在3月31日,薛良权自由了。但是,他的经历让他筋疲力尽,他放弃了见到父母的希望,并预订了4月1日返回美国的航班。他唯一见到的亲戚是他在上海的弟弟。
        Once, Mr. Xue would have been devastated: Living overseas, he said, he had long cherished, even fixated on, the idea of home. But weeks of isolation had given him a new perspective.        薛良权原本会崩溃:他说,生活在海外,他一直怀念家的感觉,甚至成了一种执念。但数周的隔离给了他一个新的视角。
        “We want to go home and reunite, to let our lives that have split apart intersect again. But if we’ve tried, and didn’t succeed, then I don’t have any regrets,” he said. “I still have to be accountable for myself. I can’t, for the sake of this reunion, sacrifice another three months.”        “我们想回家想团圆,让已经分开的生命生活有个交集,大家寻找一下过去。其实已经努力了,如果没有达到,我也没有什么遗憾,”他说。“我还是要为我自己负责,我不可能为了这个交集,我要牺牲另外一个三个月。”
        Mr. Xue is sympathetic to China’s controls. The country’s population is so large and so quickly aging, he said, that living with the virus could be disastrous.        薛良权对中国的管控表示理解。他说,这个国家的人口如此之多,老龄化速度如此之快,与病毒共存可能是灾难性的。
        But he himself will not be trying to return again until restrictions have eased.        但是,他自己在限制放松之前不会尝试再回来。
        “Otherwise, I think I would still feel sort of traumatized,” he said. “I really am rather scared.”        “否则的话,我觉得会有心理阴影的,”他说。“确实比较怕。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们