除了外交抵制北京冬奥会,赞助商也不该沉默_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


除了外交抵制北京冬奥会,赞助商也不该沉默
A Diplomatic Boycott Is a Start. Sponsors Should Act Next.

来源:纽约时报    2021-12-13 02:26



        The decision by President Biden to have his administration steer clear of the Beijing Winter Olympics is not enough.
        拜登总统让政府官员不参加北京冬奥会的决定是不够的。
        With the Games two months away and the host country’s ugly record on human rights well in view once again, more needs to be done to send China a message that it operates outside the bounds of acceptable behavior.
        距离奥运会还有两个月的时间,东道国在人权方面的丑陋记录再次引发关注,我们需要做更多的工作来告诉中国,其行为超出了可接受的范围。
        Yes, the diplomatic boycott announced this week by the Biden administration was a wise move, a public rebuke to China’s growing list of human rights atrocities and a guarantee that the United States’ emissaries would not lend tacit approval of these Games with their attendance.
        是的,拜登政府上周宣布的外交抵制是明智之举,是对中国日益增多的人权暴行的公开斥责,是对美国代表团的出席并不意味着对此次冬奥会默默认可的保证。
        Human rights organizations joined the American government and lawmakers from several nations in describing China’s treatment of its ethnic Muslim minorities as genocide and denouncing crackdowns on pro-democracy protests in Hong Kong. Pressure to hold China to task has only grown in the weeks since Peng Shuai, a Chinese tennis star, disappeared from public view in November after she accused a top Communist Party leader of sexual assault.
        人权组织、美国政府以及来自多个国家的立法者一道,将中国对待穆斯林少数民族的做法描述为种族灭绝,并谴责对香港民主抗议活动的镇压。但要求中国担责的压力在彭帅事件发生几周后才有所增加,这位中国网球明星在11月指控一名共产党高层领导人性侵后从公众视野中消失。
        Imagine the kowtowing signal sent if Biden had attended the Beijing Games, as President George W. Bush did when China hosted the Summer Olympics in 2008, a move that gave legitimacy to a nation engaged in a brutal crackdown in Tibet.
        如果拜登参加了北京冬奥会,想象这会发出的屈服信号吧。就像布什总统参加2008年的北京奥运会那样,为一个在西藏进行残酷镇压的国家提供了合法性。
        Too often, given the International Olympic Committee’s track record of awarding the Games, the prospect of taking a stand against a host country’s suppressant government falls to the athletes. Take a stand while at the Games and be questioned for not staying home, or say nothing and be party to transgression.
        很多时候,鉴于国际奥委会授予举办权的记录,反对东道国镇压政府的可能性就落到了运动员的肩上。当在奥运会上表达立场时,运动员或者会被质疑为什么来参赛,或者因为沉默而成为共谋。
        “To be silent is to be complicit,” said Clare Egan, the American biathlete, speaking over the phone this week from Austria, where she is prepping to compete in her second Winter Games.
        “保持沉默就是同谋,”美国冬季两项运动员克莱尔·伊根本周在奥地利通过电话表示,她正在那里为第二次参加冬奥会做准备。
        Egan was the rare Beijing-bound Olympian willing to speak on the record with me about China. Several athletes either declined my queries outright or told me they would only speak about China off the record, fearing reprisal. One such competitor expressed concerns about safety at the Games and said the host nation’s recent track record of quashing critics highlighted the need to be circumspect.
        伊根是少有的愿意跟我公开谈论中国的本届冬奥会选手。有几位运动员要么直接拒绝我的提问,要么告诉我他们只能私下说一说,因为害怕遭到报复。其中一位选手表达了对奥运会安全的担忧,并表示东道国最近平息批评者的记录凸显了谨慎行事的必要性。
        It is an unfair position for the Olympics’ labor force, most of whom toil away for years in obscure sports that barely pay the bills. U.S. and Soviet athletes traded state-ordered boycotts of the 1980 Moscow and 1984 Los Angeles Games. In 2020, the chief executive of the U.S. Olympic and Paralympic Committee apologized to the American competitors for the folly of that decision.
        对于奥运选手来说,这是一个不公平的位置,他们中的大多数人在小众的运动项目里辛勤训练多年,几乎入不敷出。由于国家的命令,美国和苏联运动员分别抵制了1980年的莫斯科奥运会和1984年的洛杉矶奥运会。2020年,美国奥委会和残奥会的首席执行官就该荒唐决定向美国参赛者道歉。
        “It’s abundantly clear in hindsight that the decision to not send a team to Moscow had no impact on the global politics of the era and instead only harmed you — American athletes who had dedicated themselves to excellence and the chance to represent the United States,” Sarah Hirshland wrote.
        “事后清楚地发现,不派队前往莫斯科的决定对那个时代的全球政治没有影响,而只会伤害你——那些致力于追求卓越并争取机会代表美国的美国运动员,”莎拉·赫什兰写道。
        Egan noted the complex role of big business in the Olympics. Athletes and teams receive crucial funding from corporations. At the same time, corporations also help pay for the Games and use them for marketing — and wield serious influence.
        伊根谈到了大企业在奥运会的复杂作用。运动员和团队从这些企业获得至关重要的资金。与此同时,这些企业也帮助支付奥运会费用,并利用它们进行营销,并产生广泛影响。
        “If I were the chief executive officer of a corporation that was spending a lot of money on sponsorship of any event or organization, I would certainly want to make sure that that event or organization was going to reflect back well on me,” said Egan, chair of the International Biathlon Union’s Athletes’ Committee.
        伊根是国际冬季两项联盟运动员委员会主席,她说:“如果我是首席执行官,我的公司花费大量资金赞助活动一个活动或一个组织,我当然希望确保它们能够让我很好地获益。”
        Sadly, that’s not happening at Beijing 2022, which some are calling the Genocide Games.
        遗憾的是,这样的事情不会发生在2022年北京冬奥会上,有人称其为“种族灭绝运动会”。
        Instead of using their significant clout to speak boldly for human rights in China — or, even stronger, speaking boldly and pulling up stakes entirely — the corporate sponsors that underwrite the Games and use the Olympics as a marketing tool are putting profit over morality.
        这些赞助奥运会并利用它作为营销工具的企业,并没有利用其强大的影响力为中国的人权大胆发声——抑或更有甚者,大胆发声并完全撤资——它们正在将利润置于道德之上。
        Yes, that means you, Visa. And you, Procter & Gamble. And you, Coca-Cola, Airbnb and several others that are among the biggest sponsors of the Games.
        是的,说的就是你,Visa卡。还有你,宝洁。还有你,可口可乐、爱彼迎和其他几家最大的奥运赞助商。
        Big business mostly appears to be lying low. Usually, by now, with the Olympics this close, we would be inundated with advertising touting each company’s role in supporting the coming Games. Not this time around.
        大企业似乎大多在低调行事。通常到了这个时候,随着奥运会的临近,我们会被广告淹没,每家公司都在宣传对即将到来的奥运会做出了支持。这次却没有。
        The corporations know what we all know: The Beijing Games can hardly live up to the Olympics’ stated ideals of being an exemplar of the best in humanity.
        我们都知道的事情企业也都知道:北京冬奥会几乎难以实现奥林匹克精神所宣称的成为人类最佳典范的理想。
        Remember that the Beijing Winter Games were awarded to China in 2015, the year after the 2014 Winter Olympics. That event took place, of course, in Russia, another authoritarian nation that disregards human rights and, at the Games in which it played host, pulled off one of the most devious and wide-ranging doping schemes in sports history.
        请记住,北京被授予冬奥会主办权是在2015年,即2014年冬奥会之后的第二年。授予举办权的地点是在俄罗斯,当然,这是另一个无视人权的威权国家,并在其主办的奥运会上实施了体育史上最狡猾、范围最广的兴奋剂计划之一。
        Remember, too, the Beijing Summer Games of 2008, which offered China the gloss of international legitimacy as it violently quashed dissent in Tibet.
        还要记住,在中国猛烈镇压西藏异见者之时,2008年北京夏季奥运会给中国的国际合法性上增添了光辉。
        Need we go back to the 1936 Games, hosted by Hitler’s Berlin, to show that the Olympics have no scruples in giving one of the greatest platforms in sports to heinous dictators?
        难道我们需要回到1936年由希特勒德国主办的奥运会,去证明奥运会毫无顾忌地将体育界最伟大的平台之一授予了邪恶的独裁者?
        The calls for diplomatic or athlete boycotts have been met by some who say the I.O.C. should move the Beijing Games to another location, even on short notice.
        一些人响应了外交或运动员抵制的呼吁,他们说国际奥委会应该将这次冬奥会另择地点举办,即使时间所剩无几了。
        In lieu of those protests, the next steps should come from the entities that carry the most sway: the sponsors of the Games.
        与其这样抗议,不如下一步应该来自最具影响力的实体:奥运会的赞助商。
        This summer, executives representing several corporations based in the United States and backing the Games appeared before the Congressional-Executive Commission on China and were asked for their views on Beijing 2022.
        今年夏天,总部在美国的几家奥运赞助商的高管在美国国会及行政当局中国委员会面前应询,当时他们被问及对北京冬奥会的看法。
        These companies stood publicly for justice after George Floyd’s murder and months of self-examination over race in America. But with rare exception, when pressed by lawmakers on an issue far from American shores in a country possessing a tantalizing bonanza of customers, their bold stances for justice wilted with the wind.
        在乔治·弗洛伊德被杀后,这些公司公开支持正义,并对美国的种族问题进行了数月的自省。但是,中国拥有令人垂涎的巨大市场,当立法者在远离美国领土的中国问题上施压时,他们对正义的大胆表态就随风而逝,除了极少数例外。
        When asked if the looming Games should be moved or postponed, a consensus appeared among them: Keep mum, and wash hands of true responsibility.
        当被问及即将到来的奥运会是否应该异地举办或推迟时,他们之间出现了一个共识:保持沉默,推卸真正的责任。
        “We do not make decisions on these host locations,” said Paul Lalli, Coca-Cola’s global vice president for human rights, as if the world’s powerful multinationals lack influence. “We support and follow the athletes wherever they compete.”
        可口可乐负责人权事务的副总裁保罗·拉利表示,“我们对主办地点没有决定权”,仿佛世界上强大的跨国公司没有影响力一样。“我们支持并关注运动员,无论他们在哪里比赛。”
        Maybe the corporations should take a cue from something Egan told me about the Olympic movement’s stance of political neutrality. “When you see something wrong, you should not just sit there and do nothing.”
        也许这些企业应该从伊根告诉我的关于奥林匹克运动政治中立立场的事情上得到启发。“当你看到不对劲的时候,你不应该只是袖手旁观。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们