彭帅事件对网球的未来意味着什么?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


彭帅事件对网球的未来意味着什么?
Concern and Anger Build Over Missing Athlete’s Sexual Assault Allegations

来源:纽约时报    2021-11-22 03:07



        TURIN, Italy — On a video call and exercise bike as she prepared for tennis practice on Friday, the American player Christina McHale shared memories of matches with her talented former doubles partner, Peng Shuai.
        意大利都灵——在周五的一次视频会话中,正在骑健身车准备网球训练的美国选手克里斯蒂娜·麦克海尔分享了她与彭帅一起比赛的经历,这位天赋异禀的球员曾是她的双打搭档。
        “I hope she’s safe,” McHale said.
        “我希望她平平安安,”麦克海尔说。
        The tennis community has continued to rally around Peng, the Chinese tennis star who has been unreachable since making public her allegations of sexual assault against a former high-ranking Chinese official.
        自从公开对一位中国前高官的性侵指控以来,中国网球名将彭帅一直处于失联状态,网球界不断发声对她表示支持。
        Wimbledon champions Petra Kvitova and Simona Halep joined the chorus on Friday, posting messages of support and concern. So did Andrea Sestini Hlavackova, the retired Czech star with whom Peng reached the Australian Open final in 2017.
        周五,温网冠军得主佩特拉·科维托娃和西莫娜·哈勒普也加入了这一行列,发布了支持和关切的信息。安卓莉雅·塞斯蒂尼·赫拉瓦科娃也是如此,这位已退役的捷克名将曾在2017年与彭帅携手打进澳网决赛。
        “We played many tennis battles together and spent half a year together on tour,” Hlavackova said in an Instagram post. “Now my wishes are for her to be OK and sending her strength if she is not.”
        “我们一起征战了许多网球赛事,在巡回赛中搭档了半年时间,”赫拉瓦科娃在Instagram上写道。“现在我的愿望是她一切安好,如果并不安好,就为她送去力量。”
        It is a message and a campaign that has quickly expanded beyond the confines of the sport. Only a few days ago, Peng was a prominent figure in her home country but hardly a household name beyond.
        这样的信息以及这场运动已经迅速超出体育范畴。就在几天前,彭帅在她的祖国是一位杰出人物,但她在国外还算不上家喻户晓。
        But the intrigue surrounding the lack of direct contact with Peng has made waves and headlines around the world in the wake of her explosive if unsubstantiated allegations against Zhang Gaoli, a former Chinese vice premier. On Friday, the United Nations and the United States government were also asking for answers. “We join in the calls for P.R.C. authorities to provide independent and verifiable proof of her whereabouts and that she is safe,” said White House spokesperson Jen Psaki, referring to the People’s Republic of China.
        但在彭帅对中国前副总理张高丽提出未经证实但充满爆炸性的指控后,无人能直接联系到她这一点所引来的猜疑,在世界范围内掀起了波澜,并得到了新闻媒体的关注。周五,联合国与美国政府也在寻求答案。“我们呼吁中华人民共和国当局拿出独立的可信证据,证明她的下落和安全,”白宫发言人珍·萨基说。
        Psaki said she did not have details about the case but that women around the world should be able to speak out about sexual assault and seek accountability. “We will continue to stand up for the freedom of speech, and we know the P.R.C. has zero tolerance for criticism and a record of silencing those that speak out and we continue to condemn those practices,” she added.
        萨基称她并不了解此事细节,但全世界的女性都应该能够对性侵犯发声并追责。她还表示:“我们将继续捍卫言论自由,我们也知道中国对批评的零容忍态度,以及让站出来发声的人沉默的记录,我们将继续谴责此等行径。”
        As support and concern for Peng continue to build, it is unclear what her situation means for tennis. But it is clear what it could signify: an abrupt and major change in the game’s business model and growth strategy.
        彭帅得到的支持和关注越来越多,目前尚不清楚她的处境对于网球而言意味着什么。但潜在的利害关系已经很明确:网球的商业模式和增长战略可能发生突然而重大的变化。
        Tennis officials have been focused on the Chinese market for decades. One of the many reasons they pushed successfully for the sport to return to the Olympics — it became a full medal sport again in 1988 — was to help build tennis in China, where Olympic sports were given priority by the government.
        几十年来,世界网球运动机构的官员一直专注于中国市场。他们得以成功推动这项运动重返奥运(它在1988年再次成为正式比赛项目)的众多因素之一,就是帮助中国发展网球,而中国政府一直将奥运项目列为优先事项。
        The men’s tennis tour was the first to bring one of the sport’s biggest events to the country, awarding its year-end championships, then known as the Tennis Masters Cup, to Shanghai in 2002 and bringing it back from 2005 to 2008.
        最先来到中国的重量级网球赛事之一就是男子网球巡回赛,它将2002年的年终总决赛(旧称网球大师杯赛)放到上海举行,2005年至2008年间又重回这里。
        But it is the women’s tour that has made the biggest commitment to the country, increasing its stake significantly in the years after Li Na became China’s first Grand Slam singles champion at the 2011 French Open and then followed up by winning the 2014 Australian Open. The tour eventually approved the move of a tournament from Tokyo to Li’s home city of Wuhan and, most significantly, awarded its year-end championships, the WTA finals, to Shenzhen in 2019 in exchange for doubling the event’s prize money to $14 million and committing to a new arena.
        但对中国投入最多的还是女网巡回赛,当李娜在2011年法网成为首个中国大满贯单打冠军、又于2014年温网夺冠后,女网巡回赛在中国的投入更是大幅增加。它最终批准将一项赛事从东京转移至李娜的家乡武汉举行,而最重要的举措则是将2019年WTA年终总决赛放在深圳,以换取将赛事奖金翻倍至1400万美元和兴建新场馆的承诺。
        Steve Simon, an American who is the chairman and chief executive of the WTA Tour, shepherded that decision even if some in the higher echelons of the sport viewed it as a money grab rather than an attempt to find the ideal spot for big crowds and big buzz.
        身为WTA巡回赛主席兼首席执行官的美国人史蒂夫·西蒙促成了这一决定,尽管一些业内高层认为此举只是为了赚快钱,而不是为赛事找到一个能够吸引大量观众和关注的理想承办地。
        But Simon argued that Shenzhen and the rapidly growing Pearl River Delta region was a potential hotbed for the sport and that the size of the 10-year agreement gave the WTA stability and flexibility.
        但西蒙认为,在深圳和快速发展的珠三角地区网球的潜力极大,十年长约也意味着WTA能够得到稳定和灵活发展的机会。
        “It’s a huge opportunity for us,” Simon told The New York Times in January 2018. “It’s going to allow us to do some things as a tour and invest with a long-term vision and planning, and we haven’t had that opportunity before.”
        “这是我们的一个巨大良机,”西蒙在2018年1月对《纽约时报》表示。“这让我们能够举办类似巡回赛的赛事,并以长远的眼光和规划进行投入,我们此前从未获得过这样的机会。”
        Nearly four years later, so much has changed. The coronavirus pandemic shut down the sport for five months in 2020, and China has canceled every tournament scheduled in the country since the tours resumed. At the same time, political tensions have continued to rise between China and the parts of the world where tennis has long been strongest: the United States, Europe and Australia.
        在近四年之后,太多事情发生了改变。新冠疫情导致网球在2020年停赛五个月,而在巡回赛恢复之后,中国还是取消了所有计划在国内举行的赛事。与此同时,中国与长久以来网球实力最强的地区——美国、欧洲和澳大利亚——之间的政治紧张局势持续升级。
        Even without Peng, this was going to be a challenging landscape for tennis to navigate, but the Peng situation appears to have underscored the cultural divide and potentially accelerated the exit strategy.
        即便没有彭帅事件,网球界也将面对一个充满挑战性的局面,但彭帅的问题似乎进一步凸现了双方的文化差异,并可能加速网球在中国的退出计划。
        There has never been a case like this in China: a prominent athlete making such significant allegations against one of the country’s major political figures. Though Simon received an email from Peng this week, Simon has cast doubt on its authenticity and insisted that the tour wants verifiable proof that Peng is safe. He has said that no one in the tennis community has been able to contact her directly.
        中国还从未有过这样的先例:一位知名运动员对一位中国重要政治人物提出如此严重的指控。尽管西蒙上周收到了彭帅的一封电子邮件,但他对其真实性表示怀疑,并坚称巡回赛需要看到彭帅安全无恙的可靠证据。他说,网球界还没有人能够直接联系到她。
        Simon has called for a full investigation into Peng’s allegations of sexual assault, an inquiry free of censorship. That could prove even trickier to achieve in a country unlikely to embrace outside demands on how it conducts its internal affairs.
        西蒙呼吁对彭帅的性侵指控进行全面调查,不能受到审查影响。在这个不太能接受外人对其内部事务品头论足的国家,这恐怕更难实现。
        The International Olympic Committee, with even more at stake as it prepares to take the Winter Olympics to Beijing in February, has argued for tact and behind-the-scenes diplomacy rather than direct confrontation. But Simon and the WTA have decided, after careful and lengthy consideration, to make a stand and have doubled down — insisting that if Chinese authorities do not comply, the tour would be prepared to pull out of China, where it had 11 events on the schedule this year.
        准备将明年2月的冬奥会放到北京举行的国际奥委会可能会受到更多牵连,它一直主张采取圆滑且不声张的外交策略,而不是直接对抗。但经过审慎而漫长的考虑,西蒙和WTA决定表明立场,并进一步施压——坚称如果中国当局不应允,巡回赛将准备撤出中国,今年原定有11项赛事在中国举行。
        The men’s tour, which has four events of its own in China, has offered plenty of support for Peng but, as of yet, no such ultimatum. Simon, with even more at risk commercially, has taken a much bolder path than his ATP counterpart, Andrea Gaudenzi, believing that raising the temperature and raising global awareness of Peng’s situation was necessary.
        在中国有四项赛事的男子巡回赛也为彭帅送去了许多声援,但至今未下达类似的最后通牒。面临更大商业风险的西蒙采取了比ATP主席安德里亚·高登齐更大胆的方式,他认为有必要提升此事热度,让彭帅的处境得到更多全球关注。
        “When you’re talking about allegations such as this and sexual assault, when a woman has the courage to come up and reflect these and state it, you have to have the courage to then follow up and go through the right process and get to the right solution at the end of the day,” Simon said in an interview on Sunday. “You cannot water down or compromise this type of an issue.”
        “当我们谈论的是这样的指控,而且与性侵有关,当一位女性有勇气站出来讲述这些情况,那我们也必须有追究到底的勇气,通过正确的做法,最终找到正确的解决方案,”西蒙在周日接受采访时表示。“在这种问题上,我们不能淡化或妥协。”
        The No. 1 men’s player, Novak Djokovic, said Friday that he supported the WTA’s approach. “The whole community, tennis community, needs to back her up and her family, make sure that she’s safe and sound because if you would have tournaments on the Chinese soil without resolving this situation, it would be a little bit strange,” he said.
        男子网球排名第一的选手诺瓦克·德约科维奇周五表示,他支持WTA的做法。“网球界的所有人都要支持她和她的家人,确保她安全无恙,因为如果我们不能解决这件事,那在中国继续举办赛事就有点奇怪了,”他说。
        Peng has had to be strong before, overcoming numerous injuries, adversity and isolation. She had a procedure to repair a heart defect not long before leaving home at age 14: sent by Chinese officials to train at the Evert Tennis Academy in Boca Raton, Fla.
        彭帅以前也遇到过艰难的处境,克服了多次伤病、逆境和孤独。她14岁时进行了心脏修复手术,之后不久就背井离乡:被中国官员送往佛罗里达州博卡拉顿市的埃弗特网球学校进行训练。
        “She didn’t speak any English, and she was with us for two years,” Chris Evert said on Friday. “She was painfully shy, and most of our coaching was with sign language. I remember we were always trying to make her laugh. She was intense on the court. It was hard for her to fit in with the language barrier, and I sensed a real loneliness.”
        “她完全不会说英语,在我们这里待了两年,”克里斯·埃弗特周五表示。“她非常害羞,我们的大部分指导都是用手比划着进行的。我记得我们一直试图逗乐她。她在场上非常专注。因为语言障碍,她难以融入这里,我能感觉到她是真的很孤独。”
        But her talent was clear. With exquisite timing, big baseline power and double-fisted groundstrokes, often sharply angled, that were reminiscent of Monica Seles, Peng was viewed as a potential champion in China even before Li broke through.
        但她的天赋是显而易见的。她的节奏把握精准,底线击球有力,双手接落地球角度刁钻,常常让人想起莫妮卡·塞莱斯,甚至在李娜取得突破之前就已被视为中国潜在的冠军选手。
        Peng was also part of a group of Chinese women’s players who were successful in convincing the Chinese Tennis Federation to allow them more freedom of choice in their own careers and to be able to keep a much greater share of their own prize money.
        彭帅也是成功说服中国网球协会的女选手之一,这让她们在职业生涯中获得了更多选择自由,并能保留更大份额的奖金。
        Peng had not matched Li’s singles achievements, peaking at No. 14 in the rankings in 2011, but she did reach the No. 1 ranking in doubles in 2014 after winning Wimbledon the previous year with Taiwanese partner Hsieh Su-wei.
        彭帅的单打成绩不及李娜,最高排名在2011年达到第14位,但她在2014年成为了双打第一,前一年她与台湾搭档谢淑薇一起赢得了温网冠军。
        “She’s just so good,” said McHale, who won the Tianjin Open with Peng in 2016. “I loved playing with her. I didn’t have to do that much. She always seemed to know where to be on the court.”
        “她真的特别强,”在2016年与彭帅一起赢得天津公开赛冠军的麦克海尔说。“我喜欢和她一起打球。我不必做得那么多。她好像总是知道自己在球场上该出现在哪里。”
        But after a resurgence in 2016 and 2017, Peng’s career has dipped and in August 2018, she received a six-month ban from the tour, three months of it suspended, after an investigation by the Tennis Integrity Unit confirmed that she had offered a financial incentive to Alison Van Uytvanck to withdraw as her doubles partner after the sign-in deadline so she could play with a different partner at Wimbledon in 2017 (Peng ended up not playing the tournament at all).
        但在2016年和2017年的复苏之后,彭帅的生涯还是遭遇低谷,2018年8月,由于网球廉政组织的调查证实她向艾莉森·范·乌伊凡卡提出了经济补偿,让她在报名截止后退出双打,从而让自己在2017年温网更换双打搭档(彭帅最终没有参与该赛事),她被禁赛六个月,缓期三个月执行。
        She has not competed since early 2020 and appeared headed for a low-profile finish to her long career. How things have changed.
        自2020年初以来,彭帅就没有再打过比赛,她漫长的职业生涯似乎就将画上一个低调的句号。然而一切突然之间都变了。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们