《鱿鱼游戏》主演李政宰:如果你不喜欢这部剧,请再看一遍_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


《鱿鱼游戏》主演李政宰:如果你不喜欢这部剧,请再看一遍
Lee Jung-jae Thinks ‘Squid Game’ Critics Should Watch It Again

来源:纽约时报    2021-10-20 03:12



        This interview contains spoilers.
        本采访含剧透。
        “Squid Game,” Netflix’s candy-colored Korean series about a tournament of childhood games played to the death, elicits strong reactions: People are fascinated or repelled. The most intense fans may want to wear “Squid Game”-style tracksuits, make Dalgona candy, or even learn Korean. Detractors complain of egregious violence and gaping plot holes.
        网飞(Netflix)的糖果色调韩剧《鱿鱼游戏》(Squid Game)讲述了一个童年游戏比赛的故事,玩家要玩到死为止,它引发了强烈的反应:人们要么很喜欢它,要么很讨厌它。最狂热的粉丝想穿鱿鱼游戏风格的运动服,学做片中的椪糖,甚至学韩语。批评者则抱怨剧中存在恶劣的暴力,情节漏洞百出。
        In the month since its debut, the show has become a global phenomenon and was Netflix’s most watched new series ever, according to the streamer. It remains one of the service’s most popular titles. (In another measure of its cultural penetration, it inspired a bizarre “Saturday Night Live” parody over the weekend.) But the worldwide “Squid Game” mania has had little effect on the show’s star, Lee Jung-jae, who says he has been enjoying it all, but that “nothing much” is really different in his life. And doing the series hasn’t made him a better game player, either.
        播出一个月以来,该剧已经成为全球现象,据网飞称,它是有史以来该平台观看人数最多的新剧。它仍然是该台中最受欢迎的作品之一。(它还激发了《周六夜现场》[Saturday Night Live]在上周末的滑稽戏仿,这也是它文化渗透的体现。)但全球范围内的“鱿鱼游戏”狂热并没有对该剧主演李政宰造成什么影响,他说,他一直很享受这一切,但生活“没太大不同”。出演该剧也没有让他成为更好的游戏玩家。
        “I’m very bad at games — I never would have made it to the end of ‘Squid Game’ myself,” Lee said last week. “Well, maybe I would have done a relatively good job at marbles, but I don’t think I would have lasted that long. I would have dropped out earlier on in the game.”
         “我不太会玩游戏——我绝对坚持不到鱿鱼游戏的最后,”李政宰上周说。“也许我弹珠打得还不错,但我肯定坚持不了那么久。换了我肯定早就退出比赛了。”
        “Dropping out” isn’t really an option in the cutthroat games (unless the majority of the contestants vote to stop). The beleaguered competitors persist in the hope that winning the cash prize will redeem their lives, and most are willing to abandon their morals in the pursuit of victory. Even though Gi-hun ultimately does win, the game robs him of his childhood best friend, Sang-woo (Park Hae-soo), his opponent in the final battle.
        在剧中的残酷游戏里,“退出”并不是一个真正的选项(除非大多数参赛者投票停止)。陷入困境的参赛者坚守赢得现金奖励的希望,这笔钱可以挽救他们的生活,而且大多数人愿意为了追求胜利而放弃道德。虽然最后奇勋赢了,但游戏夺走了他的童年好友尚佑(朴海秀饰)——他在最后一场战斗中的对手。
        “Even in Episode 1, when he tries to introduce Sang-woo to other people,” Lee said, “Gi-hun says over and over again that Sang-woo was the smartest kid in his neighborhood. But his friend made so many bad choices in his life, and now in the game, deceiving other people, killing other people. It came as a big shock to Gi-hun when somebody who made him so proud did such brutal things.”
        “甚至在第一集,他把尚佑介绍给大家的时候,”李政宰说,“奇勋就一遍又一遍地说,尚佑是邻里最聪明的孩子。但他的朋友在生活中做了很多错误的选择,现在在游戏里,他还欺骗他人,杀害他人。一个让奇勋感到骄傲的人做出那么残忍的事情,对奇勋来说是很大的打击。”
        By the end, Gi-hun is so demoralized that he leaves his prize untouched. In the show’s final moments, he realizes he wants to do something to stop this terrible game, funded by wealthy people who bet on the outcomes. Is this a comment on economic disparity and moral bankruptcy? Perhaps. (Our critic is skeptical about its effectiveness.) Lee, however, thinks the real message is about altruism.
        到最后,奇勋心灰意冷,没有动自己的奖励。在该剧的最后一刻,他意识到自己想要做点什么来阻止这个由那些对结果下注的富人资助的可怕的游戏。这是对经济不平等和道德沦丧做出的评判吗?也许吧。(我们的剧评人对其有效性持怀疑态度。)然而,李政宰认为该剧真正的信息是利他主义。
        Before he was player No. 456, Lee was a model-turned-actor who had starred in a number of hit Korean films, including the erotic thriller “The Housemaid” and the award-winning gangster drama “Deliver Us From Evil.” He’s about to make his directorial debut with the espionage thriller “Namsun,” which he is also producing.
        在成为第456号玩家之前,李政宰是一名模特出身的演员,曾出演过多部热门韩国电影,包括色情惊悚片《下女》(The Housemaid)和获奖的黑帮片《从邪恶中拯救我》(Deliver Us From Evil)。他即将首次担任导演,拍摄间谍惊悚片《南山》(Namsun),他也是该片的制作人。
        Lee talked about “Squid Game” in a phone conversation from South Korea, aided by a translator. These are edited excerpts from the conversation.
        李政宰在韩国接受了电话采访,在翻译的帮助下谈了《鱿鱼游戏》。以下是经过编辑的对话节选。
        What’s it been like seeing the world’s reaction to your show’s success, with all the different memes, parodies and challenges out there? Has any of it made you look at the show in a new light?
        看到这部剧在全世界取得的反响,看到各种各样的米姆、戏仿和挑战,你有什么感觉?有没有让你以新的眼光去看待这部剧?
        I have seen some reactions on social media and on YouTube, and I have been trying to wrap my mind around them. I watched a lot of YouTube reaction videos, videos of the viewers themselves watching “Squid Game” in real time. I had never seen these so-called reaction videos before in my life. I find that very interesting and funny. So yes, I have kept an eye on how the global audience is reacting.
        我在社交媒体上和YouTube上看到了一些反应,我一直在努力厘清这些反应。我看了很多YouTube上的反响视频,是观众们实时观看《鱿鱼游戏》的视频。我以前从没看过这些所谓的反响视频。我觉得很有趣,也很好笑。所以,是的,我一直在关注全球观众的反应。
        I also have hopes for other Korean content to come, because “Squid Game” has done such a good job in raising awareness of Korean TV series and films, which I hope will now find a wider audience.
        我也对未来的其他韩国内容抱有希望,因为《鱿鱼游戏》在提高韩国电视剧和电影的知名度方面做得很好,我希望现在它们能够找到更多观众。
        “Squid Game” is rather polarizing, as you may know. Some critics have slammed it for being pointlessly violent, or having only a vague message, if any at all. How would you respond to those criticisms?
        如你所知,对《鱿鱼游戏》的看法相当两极化。一些批评人士抨击这是毫无意义的暴力,或者充其量只是一个模糊的信息。你要如何回应这些批评?
        Well, everyone has their own taste, and I completely respect whatever response each viewer has. I understand that there are mixed responses.
        每个人都有自己的口味,我完全尊重每个观众的反应。我理解大家会有不同的反应。
        In Korea, people have an altruistic mind-set — you would have no friends if you weren’t kind and considerate. That’s because Korean people believe that their friends are very valuable and important. I really love my friends. I care for them. I would like to maintain a good relationship with them. And I think what “Squid Game” has done is to tie in this theme of altruism to the story line of the survival game. On top of that, it added very impressive visuals.
        在韩国,人们有一种利他主义的心态——如果你不善良、不体贴,你就不会有朋友。因为韩国人认为朋友是非常宝贵和重要的。我真的很爱我的朋友们。我关心他们。我希望和他们保持良好的关系。我认为《鱿鱼游戏》所做的就是将利他主义的主题与生存游戏的故事线联系起来。除此之外,它还添加了令人印象非常深刻的视觉效果。
        For those viewers who found the series a little less interesting, I would like to recommend that they watch it again, because “Squid Game” is not really a show about survival games. It’s about people. I think we pose questions to ourselves as we watch the show: Have I been forgetting anything that I should never lose sight of, as a human being? Was there anybody who needed my help, but I was unaware of them? Should I have helped them? I think if they rewatch the series, the audience will be able to notice more of these subtle elements.
        至于觉得这部剧不那么有意思的观众,我建议他们再看一遍,因为《鱿鱼游戏》其实不是一部关于生存游戏的剧。它是关于人的。我认为我们在看这部剧的时候会扪心自问:作为一个人,我是不是忘记了什么不该忘记的东西?有没有人需要我的帮助,但我却不知道?我应该去帮助他们吗?我想如果再看一遍这部剧,观众会注意到更多这样的微妙元素。
        Are you aware of the debate among some viewers about whether it’s better to watch the series with subtitles or in the clunkier dubbed version, which offers less nuance?
        你是否意识到有些观众中存在这样的争论到底是字幕版更好,还是传统一点的配音版更好?配音版提供的细节要少一些。
        I’m sure that Netflix has done a great job in making the subtitles in a way that helps the global audience more easily understand the series. I don’t think the small details really matter that much, and I don’t think it would really change the main theme or the story line. But of course, each region has a different culture. There could be a specific word in Korean that accurately encapsulates a concept that might not exist in other regions. I think in that case, changing the words in the subtitles to help an audience understand the story better is fine. I don’t think subtle nuances really change the fundamental way that the series is communicated, so I’m not really concerned about those slight differences.
        我相信网飞的字幕做得很好,可以帮助全球观众更容易理解这部剧。我不认为这些小细节真有那么重要,我不认为它们能真正影响主题或故事线。当然,每个地区都有不同的文化。韩语里可能有某个特定的词可以准确地概括一个概念,但是这个概念在世界其他地方可能不存在。我认为在这种情况下,改变字幕中的词语来帮助观众更好地理解故事是可以的。我不认为细微差别会真正改变这部剧的基本沟通方式,所以我并不关心这些细微的差别。
        In the finale, Gi-hun stays in South Korea, rather than getting on the plane to Los Angeles. Netflix hasn’t said whether there will be a Season 2, but if there is, what do you want to see happen to your character?
        最后,奇勋留在了韩国,没有登上飞往洛杉矶的飞机。网飞还没有透露是否会有第二季,但如果有的话,你希望看到你的角色有什么样的情节?
        That’s a very difficult question because the story could go in any direction, and some of Gi-hun’s emotions are very complicated. He’s a very intriguing character. I guess he could go and try and punish the creators of the game. Or he could try to stop new contestants from playing it. Or he could try to join the game again. I have no idea at this point.
        这个问题很不好回答,因为故事可以往任何方向发展,而奇勋的一些情绪非常复杂。他是一个非常耐人寻味的角色。我想他可以去惩罚游戏的创造者。或者他可以尝试阻止新的参赛者参加游戏。或者他可以尝试再次加入游戏。我现在还不知道。
        We saw this season that the Front Man (Lee Byung-hun) had been a previous winner. So if Gi-hun were offered the opportunity to replace him and run the game, do you think he would take it? It could mean the power to change the rules.
        我们在这一季看到了上届冠军“负责人”(李秉宪饰)。所以,如果奇勋有机会取代他来管理比赛,你认为他会接受吗?这可能意味着他有权力改变规则。
        Well, for one, I’m never going to let anyone die! If the story does go in that direction, Gi-hun would end up in a position like Oh Il-nam, the old guy [played by Oh Yeong-su]. But you know, in “The Deer Hunter,” the character that Christopher Walken plays never makes it out of the game, right? That could be what happens.
        首先,我不会让任何人死的!如果故事朝着这个方向发展,基勋的处境就会像片中那个老人吴日南(吴英洙饰)那样。但你知道,在《猎鹿人》(The Deer Hunter)里,克里斯托弗·沃肯(Christopher Walken)饰演的那个角色从未出局,对吧?这就是可能发生的事情。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们