被公众批判、遭严苛对待:日本皇室女性不能承受之重_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


被公众批判、遭严苛对待:日本皇室女性不能承受之重
Heavy Is the Burden on Japan’s Royal Women

来源:纽约时报    2021-10-26 12:08



        TOKYO — One of the toughest places to be a woman in Japan is within its royal family.
        东京——在日本,皇室中的女性处境极其艰难。
        Nearly three decades ago, Empress Michiko lost the ability to speak after public carping about her supposed shortcomings as the wife of Emperor Akihito. Ten years later, Michiko’s daughter-in-law, the current Empress Masako, retreated from public duties to cope with depression after the media harangued her for failing to produce a male heir.
        将近30年前,作为明仁天皇的妻子,美智子皇后在遭到公众吹毛求疵地批判后曾失去说话能力。十年后,美智子的儿媳、现任皇后雅子被媒体指责未能生育男性继承人,她退出皇室公务以应对抑郁症。
        Earlier this month, the imperial household revealed that Michiko’s granddaughter, Princess Mako, 30, had suffered from post-traumatic stress disorder because of unrelenting public disapproval of her choice of a fiancé, Kei Komuro, a recent law school graduate whom she will marry on Tuesday.
        本月早些时候,皇室透露,美智子30岁的孙女真子公主患有创伤后应激障碍,因为公众毫不留情地反对她选择的未婚夫、法学院毕业生小室圭。他们将于周二结婚。
        “She felt like her dignity as a human being had been trampled on,” Princess Mako’s psychiatrist said in a news conference, adding that “she thinks of herself as somebody without value.”
        “她觉得自己作为人的尊严被践踏了,”真子公主的精神科医生在新闻发布会上说,“她认为自己是一个没有价值的人。”
        Whether they marry into the monarchy or are born into it, Japan’s royal women are held to ruthless standards not only by the press and the public, but also by the court officials who manage their daily lives. With the emperor and his family standing as symbols of traditional Japan, the royal women are subjected to a concentrated version of the broader gender inequality in the country, where a conservative streak in society often still consigns women to rigid roles.
        无论是嫁入皇室还是生于皇室,日本的皇室女性不仅受到媒体和公众的严苛对待,也受到管理日常生活的宫廷官员的严苛要求。由于天皇和他的家人是传统日本的象征,该国更广泛的性别不平等给皇室女性带来的影响更加浓重,日本社会上的保守倾向常常使女性承担僵化的角色。
        Although imperial women are not eligible to sit on the throne, the criticism they receive can be harsher than for the men of the family, who are protected in part by their proximity to the line of succession.
        尽管皇室女性没有资格登上王位,但她们受到的批评可能比对家族中的男性更严厉,因为男性在一定程度上受到王位继承的保护。
        “In addition to working as a royal, you have to maintain beautiful fashion, and after getting married, your purpose is to give birth,” said Rika Kayama, a professor and psychiatrist at Rikkyo University in Tokyo.
        东京立教大学教授、精神病学家香山理香说:“除了履行皇室成员职责,还要保持美貌时尚,并且结婚后的目的就是生育。”
        “Are you being a good mother? People will ask,” she added. “Do you have a good relationship with your mother-in-law? How are you supporting the men in your life? So many jobs must be done perfectly without a hitch. I don’t think men in the imperial family are looked at this closely.”
        “人们会问,你是个好妈妈吗?”她还说。“你跟你婆婆关系好吗?你如何支持你生活中的男性?许多工作必须完成得完美无缺。我不认为皇室的男人会受到如此密切的关注。”
        Japan is slowly changing, with two women standing for prime minister during a recent governing party leadership election. And some corporations are making concerted efforts to elevate more women into positions of authority.
        日本正在慢慢发生变化,在最近的执政党领导人选举中,有两名女性竞选首相。一些公司正在齐心协力提拔更多女性高管。
        But in many ways Japanese society still treats women as second-class citizens. Married couples are not legally allowed to have separate last names, a system that in practice means most women take their husband’s names. Women are still underrepresented in management, in Parliament and at the country’s prestigious universities.
        但在很多方面,日本社会仍将女性视为二等公民。法律不允许已婚夫妇使用不同的姓氏,这种制度实际上意味着大多数女性要冠夫姓。女性在管理层、议会和名牌大学中的代表性仍然不足。
        Women who protest their unfair treatment or advocate for equal rights are often censured for stepping out of line. The kind of criticism hurled at Princess Mako on social media echoes the treatment of women who have spoken out about sexual assault or even workplace rules about wearing high heels.
        抗议不公平待遇或倡导平等权利的女性常常受到越界的谴责。社交媒体上对真子公主的批评,与那些公开抗议性侵犯的女性,甚至只是抗议工作场所穿高跟鞋规定的女性的遭遇如出一辙。
        In the imperial family, the women are expected to adhere to the values of an earlier era.
        在皇室中,人们期待女性坚守较早时代的价值观。
        “There’s this idea that the imperial family is sort of timeless and they are not part of modern society,” said Mihoko Suzuki, founding director of the Center for the Humanities at the University of Miami, who has written about women in monarchies. Traditionalists, she said, want to “project this older, more comforting, stable idea about gender roles onto the imperial family.”
        迈阿密大学人文中心的创始主任铃木美穗子(Mihoko Suzuki,音)写过关于君主制女性的文章。她说:“有人认为皇室是永恒的,他们不是现代社会的一部分。”她说,传统主义者希望“将这种更古老、更令人安心、更稳定的性别角色观念投射到皇室身上”。
        After World War II, the emperor was stripped of his godlike status under the new, American-imposed constitution. And in many ways, the three generations of royal women reflect the evolution of Japan in the decades since.
        “二战”后,在美国强加的新宪法下,天皇被剥夺了现世神的地位。在许多方面,这三代皇室女性反映了日本此后几十年的演变。
        As the nation shed the shackles of its wartime history, Michiko became the first commoner in centuries to marry into the family. Rather than handing her children over to court chamberlains to raise, she cared for them herself. Accompanying her husband, Akihito, as he traveled throughout Japan and internationally, she brought a human touch to the previously distant imperial family, kneeling to talk to victims of disasters and to people with disabilities.
        随着国家摆脱战争历史的束缚,美智子成为了几个世纪以来第一个嫁入皇室的平民。她没有将孩子交给宫廷侍从抚养,而是亲自照顾他们。她陪同丈夫明仁走遍日本和世界各国,为曾经与世疏远的皇室带来了一丝人情味,她跪在地上与灾难受害者和残疾人交谈。
        But when she renovated the imperial residence or wore too many different outfits, the press griped. Rumors spread that court officials and her mother-in-law did not consider her deferential enough.
        但当她翻修皇宫或衣服换太多时,媒体就抱怨了。有传言说宫廷官员和她的婆婆认为她不够恭顺。
        In 1963, after a molar pregnancy just four years into her marriage, she underwent an abortion and retreated for more than two months to a villa, as speculation spread that she had suffered a nervous breakdown. Thirty years later, she succumbed to severe stress and lost her voice, recovering it only after several months.
        1963年,在结婚仅四年后,她怀了葡萄胎(葡萄胎也称水状泡胎,是异常妊娠的一种——编注),接受了人工流产,并在一座别墅里住了两个多月,有人猜测她精神崩溃了。三十年后,巨大的压力使她失去了说话的能力,几个月后才恢复。
        Her daughter-in-law, Masako, was a Harvard graduate with a promising career as a fast-rising diplomat in 1993 when she married Naruhito, then the crown prince. Many commentators hoped she might help modernize the fusty royal family and serve as a role model to Japan’s young working women.
        她的儿媳雅子是哈佛毕业生,在1993年嫁给当时还是皇太子的德仁时,是一名迅速崛起的外交官,职业生涯前景大好。许多评论员希望她能帮助陈腐的王室实现现代化,并成为日本年轻职业女性的榜样。
        Instead, her every move was analyzed for its potential effect on her ability to bear a child. After a miscarriage, she gave birth to a girl, Princess Aiko, disappointing those who wanted a male heir. Court officials, protective of her womb, limited her travel, leading her to withdraw from public duties. She issued a statement saying that she was suffering “accumulated exhaustion, mental and physical.”
        相反,她的一举一动都被人们拿来分析对她生育能力的潜在影响。在经历了一次流产后,她生下了爱子公主,让那些想要男性继承人的人感到失望。宫廷官员出于保护她的子宫,限制她的旅行,导致她退出皇室公务。她发表声明说,她正遭受“日积月累的身心俱疲”。
        The most recent case, involving Princess Mako, shows that segments of the public want her to rise to royal expectations even though she will be forced to leave the family upon her marriage. The public has savagely judged her choice to marry Mr. Komuro, assailing his mother’s finances (and by extension branding him a gold digger) and calling him unfit to be the spouse of an imperial daughter. Yet under Japanese law, Mako will lose her imperial standing once the marriage papers are filed.
        最近一起事件涉及真子公主,她在结婚后将被迫离开皇室家庭,即便如此,部分公众仍然希望她能够不辜负皇室对她寄予的期望。公众野蛮地评判她嫁给小室圭的选择,抨击男方母亲的财务状况(甚至称他为拜金男),并认为他不适合成为一名皇室公主的配偶。然而根据日本法律,一旦结婚文件提交,真子将失去她的皇室地位。
        Eight other princesses have married out of the family and been stripped of their monarchical status, though none have been subjected to attacks like those against Princess Mako.
        其他八位公主已经出嫁,并被剥夺了皇室地位,然而没有一位公主受到真子公主那样的攻击。
        “I find it very, very odd that the Japanese people believe that they should have a say in any shape or form in who she marries,” said Kenneth J. Ruoff, a historian and specialist in the Japanese imperial family at Portland State University.
        波特兰州立大学日本皇室专家、历史学家肯尼思·J·鲁夫(Kenneth J. Ruoff)说:“日本人认为,他们对于她该嫁给什么样的人有发言权,这让我感到非常非常奇怪。”
        Princess Mako’s father, Crown Prince Akishino, originally withheld approval of the marriage after the couple announced their engagement in 2017, saying he wanted the public to accept the match before he gave his blessing.
        在这对夫妇于2017年宣布订婚后,真子公主的父亲秋筱宫皇太子最初没有批准这桩婚事,称他希望赐予他们祝福之前,公众能够接受他们的结合。
        Some seem to have taken the crown prince’s words to heart.
        有些人似乎把太子的话放在了心上。
        He “said that they should get married with the blessing of the people, so even he said that we have the right to give input,” said Yoko Nishimura, 55, who was taking a walk inside the gardens of the Imperial Palace in Tokyo last week. “I think the Japanese feel like since the imperial family represents them in a way, we have the right to give our opinions.”
        太子“说他们应该在人民的祝福下结婚,所以连他都说我们有权发表意见”,上周在东京皇居御苑散步的55岁的西村洋子(Yoko Nishimura)说。“我认为日本人觉得既然皇室在某种程度上代表了他们,我们就有权发表意见。”
        Crown Prince Akishino eventually relented, but the ceaseless commentary in the mainstream press and on social media took its toll.
        秋筱宫皇太子最终妥协了,但主流媒体和社交媒体上没完没了的评价仍造成了伤害。
        Even as the couple have quietly prepared for a private registration of their marriage without royal pomp, the attacks have not stopped. In recent weeks, protesters have marched in Ginza, a popular shopping district, bearing signs reading “Do not pollute imperial household with this cursed marriage” and “Fulfill your responsibilities before you get married.”
        尽管这对夫妇已经悄悄准备在不举办皇室盛典的情况下私下进行婚姻登记,攻击也没有停止。最近几周,抗议者在热闹的购物区银座举行游行,标语上写着“不要让被诅咒的婚姻污染皇室”和“在婚前履行你的责任”。
        A writer in Gendai Business, a weekly magazine, fulminated against Princess Mako’s choice, saying she would “expose Japan to shame internationally.” On Twitter, some have called her a “tax thief,” even though she has decided to renounce a royal dowry worth about $1.4 million. Others have accused the princess of faking her post-traumatic stress.
        周刊《现代商业》的一位作者猛烈抨击真子公主的选择,称她将“让日本在国际上蒙羞”。在Twitter上,即使她已决定放弃价值约140万美元的皇室嫁妆,仍有人称她为“偷税者”。其他人指责公主的创伤后压力是装出来的。
        “The public will be suspicious of you if you announce in a few months that you have gotten better,” wrote one user on Twitter.
        一位用户在Twitter上写道:“如果你在几个月后宣布自己已经好了,公众就会怀疑你。”
        Comparisons to the British royal family are perhaps inevitable. Before her marriage to Prince Harry, Meghan Markle endured months of attacks because of her family’s background. Like Meghan and Harry, Princess Mako and Mr. Komuro, a graduate of Fordham Law School, are expected to flee to the United States, where Mr. Komuro works in a New York law office.
        与英国王室的比较也许是不可避免的。在嫁给哈里王子之前,梅根·马克尔(Meghan Markle)因为家庭背景而遭受了数月的攻击。与梅根和哈里一样,真子公主和福特汉姆法学院(Fordham Law School)毕业生小室圭预计将逃往美国,小室圭在纽约的一家律师事务所工作。
        Both Harry and Meghan have spoken openly about the cost to their mental health. Prince Harry’s frankness about his depression over the death of his mother, Diana, who also suffered from depression and eating disorders, has helped open conversations about mental health in Britain.
        哈里和梅根都公开谈论过他们心理健康受到的伤害。哈里王子的母亲黛安娜的去世使他抑郁,戴安娜本身也遭受抑郁症和进食障碍的困扰。哈里王子坦诚谈论他的抑郁情绪,帮助英国开启了关于心理健康的对话。
        Japan’s royal women, too, may inspire more discussion about mental health in a country where it is still a delicate topic.
        也许日本的皇室女性也会激发更多关于心理健康的讨论。在这个国家,这仍然是一个微妙话题。
        “I don’t think the women in the imperial family have been public about their mental health issues in order to start a dialogue,” said Kathryn Tanaka, an associate professor of Japanese literature and culture at the University of Hyogo. “But I think it’s brave of them to acknowledge.”
        “我认为皇室女性公开她们的心理健康问题不是为了开始一场对话,”兵库大学日本文学和文化副教授凯瑟琳·田中(Kathryn Tanaka)说。“但我认为她们承认这件事是勇敢的。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们