昂山素季接受非公开审判,最高可被判102年监禁_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


昂山素季接受非公开审判,最高可被判102年监禁
Aung San Suu Kyi Defends Herself During ‘Show Trial’ in Myanmar

来源:纽约时报    2021-10-27 10:53



        More than eight months after she was detained by the military in a coup, Daw Aung San Suu Kyi, the leader of Myanmar’s ousted civilian government, and her lawyers mounted her defense for the first time on Tuesday in a closed-door hearing.
        八个多月前,昂山素季在一次政变中被军方拘押,本周二,这位被推翻的缅甸文职政府领导人及其律师首次在不公开的法庭审理上为她做辩护。
        Ms. Aung San Suu Kyi, 76, appeared in a courtroom specially built for her in Naypyidaw, the capital of Myanmar, where the prosecution has spent the last several months presenting its case on charges of “inciting public unrest,” illegally importing walkie-talkies and breaching coronavirus regulations.
        现年76岁的昂山素季出现在缅甸首都内比都专门为她建的法庭上。过去几个月里,检察官一直在这个法庭上对案件做出检方陈述,指控她“煽动公众骚乱”、非法进口对讲机,违反了有关新冠病毒的规定。
        No journalists, diplomats or members of the public have been allowed in court. Ms. Aung San Suu Kyi’s testimony was not made public and the junta has barred all five of her lawyers from speaking to the media, saying their communications could “destabilize the country.” If convicted of all 11 charges against her, she could be sentenced to a maximum of 102 years in prison.
        法庭不允许记者、外交官和公众进入。昂山素季的证词没有公开,军政府禁止她的所有五名律师接受媒体采访,称他们接受采访会“破坏国家的稳定”。如果指控她的11项罪名都成立的话,她最高可被判处102年监禁。
        The hearing on Tuesday came as President Biden prepared to attend a virtual summit with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) this week, the first time in four years that a U.S. president will participate in the annual meeting. Senior Gen. Min Aung Hlaing, the head of Myanmar’s junta, was excluded from the meeting, where discussions are expected to focus on the crisis in Myanmar.
        周二的庭审发生在拜登总统准备通过视频参加本周的东南亚国家联盟(简称ASEAN)峰会之际,这是四年来美国总统首次参加东盟年度会议。本届会议没有让缅甸军政府领导人敏昂莱大将参加,预计会议将重点讨论缅甸的危机。
        Experts say there is little doubt that Ms. Aung San Suu Kyi will be convicted and that the trial is an attempt by the military to prevent her and her party, the National League for Democracy, from returning to office after a landslide election victory last November. The United Nations and foreign governments have described the trial as politically motivated.
        专家们说,几乎可以肯定昂山素季将被定罪。对她进行法庭审判是军方试图阻止昂山素季及其政党全国民主联盟重新掌权,该党曾在去年11月以压倒性优势赢得选举。联合国和外国政府称这次审判是出于政治动机。
        “It’s a political show trial,” said David Scott Mathieson, a veteran analyst on Myanmar. “They are going to find her guilty on a number of fronts, send her to house arrest and then just hope that she’ll die in isolation.”
        “这是一场政治上摆样子的审判,”缅甸问题资深分析师戴维·斯科特·马西森(David Scott Mathieson)说。“他们会在几个方面判她有罪,将她软禁起来,然后希望她在隔离状态下死亡。”
        The courts have subjected Ms. Aung San Suu Kyi to what she has called a grueling schedule, with hearings four days a week. Earlier this month, she requested that the number of trial days be kept to two a week, citing fatigue, but the court denied her request.
        法庭迫使昂山素季接受了她称之为使人筋疲力尽的日程安排,每周有四天的审理。本月初,昂山素季曾以体力不支为由,要求将每周的审理天数控制在两天,但遭到了法院的拒绝。
        Ms. Aung San Suu Kyi faces three simultaneous trials on 10 of the 11 charges against her. The first trial involves the two walkie-talkie counts, two Covid protocol counts and one count of inciting public unrest based on statements issued by N.L.D. officials after she was detained.
        昂山素季要同时出席三场对她11项指控中的10项的审理。第一场审理涉及两项有关对讲机的指控,两项有关新冠病毒规定的指控,以及一项煽动公众骚乱指控,煽动公众骚乱的指控是基于全国民主联盟官员在昂山素季被拘押后发表的声明。
        The two other trials involve a charge of violating the colonial-era Official Secrets Act, which prohibits sharing state information that could be useful to an enemy, and four counts of corruption. The trial for a fifth corruption charge has yet to begin.
        另外两场审理涉及一项违反殖民时代《官方保密法》的指控和四项腐败指控。《官方保密法》禁止分享可能对敌人有用的国家信息。对第五项腐败指控的审理尚未开庭。
        Prosecutors have given no physical evidence of the corruption charges, which include allegations that Ms. Aung San Suu Kyi accepted bribes in cash and gold. She has called those charges “absurd.”
        检察官没有提供有关腐败指控的物证,这些指控包括昂山素季接受了现金和黄金的贿赂。她称这些指控“荒谬”。
        Ms. Aung San Suu Kyi and her enduring popularity in Myanmar have long been a thorn in the side of the Myanmar military, which ruled for half a century after seizing power in 1962. The military held her under house arrest for a total of 15 years and invalidated the first election she won in 1990. It began relaxing its grip on power in 2010 and Ms. Aung San Suu Kyi once again led her party to victory five years later.
        昂山素季和她在缅甸受到的经久不衰的欢迎一直是缅甸军方的肉中刺。缅甸军方在1962年控制权力后,对缅甸统治了长达半个世纪。军方总共将她软禁了15年,并宣布她在1990年赢得的第一次选举无效。2010年,军方开始放松对权力的控制,五年后,昂山素季再次带领她的政党赢得了选举。
        During her five years as the country’s civilian leader, Ms. Aung San Suu Kyi, a Nobel Peace Prize laureate, was locked in an uneasy power-sharing arrangement with the military. Under the constitution drafted by the generals, the military retains control of the army and the police, appoints its own commander in chief and controls a quarter of Parliament.
        获得过诺贝尔和平奖的昂山素季在担任缅甸文职领导人的五年里,与军方陷入了一种令人不安的权力分享安排。按照由将军们起草的宪法,军方保留了军队和警察的控制权、军队总司令的任命权,并控制着四分之一的议会席位。
        After 2016, Ms. Aung San Suu Kyi’s party controlled the civilian side of government. Her critics have faulted her for not overhauling the judiciary and replacing military-backed judges when she had the chance.
        2016年后,昂山素季的政党控制了政府的文职部门。她的批评者指责她在有机会的时候没有彻底改革司法系统,把军方支持的法官换下去。
        It is a decision that may haunt her.
        这是个可能让她无法摆脱困扰的决定。
        Myanmar’s judiciary is known for siding with the military in human rights and political cases. The judge who is hearing the Official Secrets Act case, U Ye Lwin, sentenced two Reuters reporters who uncovered a massacre of Rohingya Muslims in Rakhine State to seven years in prison in 2018 on the same charge.
        众所周知,缅甸的司法机构在人权和政治案件中站在军队一边。负责审理《官方保密法》案件的法官耶伦(Ye Lwin)曾在2018年以同样罪名判处两名揭露若开邦罗兴亚穆斯林大屠杀的路透社记者七年徒刑。
        Ms. Aung San Suu Kyi is being detained in an undisclosed location in the vicinity of Naypyidaw. Earlier in her detention, she was transported to court by vehicle while blindfolded, according to one of her lawyers.The generals have also prohibited her from meeting with outsiders, including an envoy from ASEAN who is attempting to mediate an end to the violence brought on by the coup.
        昂山素季被关押在内比都附近的一个秘密地点。据她的一名律师说,在被拘押的早期,她曾在送她去法院的车子里被蒙上双眼。缅甸的将军们也禁止昂山素季与外人见面,包括试图斡旋结束政变引发的暴力的一名东盟特使。
        In trying to eliminate her as a political force, the junta’s case against Ms. Aung San Suu Kyi has only elevated her in the eyes of many of her countrymen. Her face and her name are fixtures on the signs held up by protesters all over the country.
        军政府试图将昂山素季作为一股政治力量消灭,但对她提出指控的做法只是提升了她在许多国人眼中的形象。昂山素季的面孔和名字经常出现在全国各地抗议者举的标语牌上。
        The nationwide anti-coup movement has shown no signs of ebbing despite regular military bombardments, the killing of more than 1,190 people and the arrest of more than 9,000. The country is now on the verge of a civil war, according to the departing U.N. special envoy on Myanmar, and thousands of refugees have crossed into India.
        尽管军方不断进行镇压,已造成1190多人死亡,9000多人被捕,但全国范围内的反政变运动并未显示出减弱的迹象。据即将离任的联合国缅甸问题特使表示,缅甸目前处于内战的边缘,数千名难民已经越境进入印度。
        Ms. Aung San Suu Kyi is being tried together with the country’s ousted president, U Win Myint, who is charged with violating Covid protocols and incitement. On Feb. 1, just hours before lawmakers from the N.L.D. were supposed to take their seats in Parliament, the army arrested Ms. Aung San Suu Kyi and senior members of her party, including Mr. Win Myint, accusing them of committing voter fraud.
        昂山素季与军方推翻的总统温敏一起受审,温敏受到的指控包括违反有关新冠病毒的规定和煽动罪。今年2月1日,就在全国民主联盟的议员们原定在议会就席的几个小时前,军方逮捕了昂山素季和包括温敏在内的该党资深党员,指控他们选举舞弊。
        Earlier this month, Mr. Win Myint testified that during the early hours of Feb. 1, two army officers demanded his resignation and that he cite ill health as the reason, according to U Khin Maung Zaw, a lawyer representing him and Ms. Aung San Suu Kyi. Mr. Win Myint said he refused and was warned that his defiance could cause trouble. He told the court earlier this month that he would rather die than consent to the army’s proposal.
        据温敏和昂山素季的代理律师钦貌佐(Khin Maung Zaw)表示,本月早些时候,温敏作证说,2月1日凌晨,两名军官要求他以健康状况不佳为由辞职。温敏说他拒绝了,军官则警告他的拒绝可能会带来麻烦。本月早些时候,温敏告诉法庭,他宁可死也不会同意军方提出的要求。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们