公众质疑声中,日本真子公主低调成婚_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


公众质疑声中,日本真子公主低调成婚
At Last, a Royal Wedding. But No Trumpets, Just a News Conference.

来源:纽约时报    2021-10-27 12:03



        TOKYO — The last time the sister of a future emperor of Japan got married, thousands of well-wishers lined the streets as the bride, Princess Sayako, left the palace to attend the ceremony and reception at one of Tokyo’s premier hotels.
        东京——上一次日本未来天皇的妹妹结婚时,成千上万的祝福者站在街道两旁,新娘清子公主离开宫殿,前往东京一家高级酒店参加婚礼和宴会。
        But when Princess Mako, 30, a niece of the current emperor and an older sister of the likely future sovereign, married on Tuesday, there was just a simple trip to a registry office in Tokyo, handled by royal representatives.
        但是,当30岁的真子公主(现任天皇的侄女、可能是未来天皇的姐姐)于周二结婚时,只是简单地去了东京的一个结婚登记处,由皇室代表出面处理。
        Still, even without a televised wedding or a balcony kiss, there was a poignant expression of romantic devotion. In a formal news conference on Tuesday afternoon, the groom, Kei Komuro, looked into the camera and declared: “I love Mako. I would like to spend my one life with the person I love.”
        不过,即便没有电视转播或阳台上的亲吻,也不缺浪漫爱情的动人表达。在周二下午的正式新闻发布会上,新郎小室圭看着镜头宣布:“我爱真子。我愿与我爱的人共度仅有一次的人生。”
        The path to that tender moment had been torturous. To be with Mr. Komuro, a commoner, Princess Mako had to renounce her royal heritage.
        通往这个温柔瞬间的道路是曲折的。为了与平民小室圭在一起,真子公主不得不放弃皇室身份。
        Not long after the princess and Mr. Komuro announced their engagement four years ago, the public began to question her choice. Tabloids revealed that his mother had received 4 million yen, or about $36,000, from an ex-boyfriend whom she had not repaid, leading critics to suggest that Mr. Komuro was trying to marry into the imperial family for money or fame.
        四年前,公主和小室圭宣布订婚后不久,公众开始质疑她的选择。小报透露,他的母亲从一名前男友那里收到了400万日元,约合22万人民币,但她没有还钱,批评者因此认为小室圭是为了金钱或名望而试图入赘皇室。
        Princess Mako’s father withheld approval of the marriage, citing the curdled public opinion. The paparazzi chased Mr. Komuro, 30, after he left for New York to attend Fordham Law School and tracked his shaggy hair and food truck habits. Savage attacks on social media left the princess suffering from post-traumatic stress disorder.
        真子公主的父亲曾以民众意愿为由拒绝批准这桩婚事。30岁的小室圭前往纽约就读福特汉姆法学院(Fordham Law School)后,狗仔队追拍他蓬乱发型和去快餐车的习惯。社交媒体上的野蛮攻击让公主患上了创伤后应激障碍。
        When Mr. Komuro returned to Japan late last month to quarantine before the marriage, the scrutiny grew even more frenzied, bordering on the absurd. The media and the public were shocked, simply shocked, by the fact that he arrived from New York sporting a ponytail. One tabloid weekly reported that a royal court official had sneered at Mr. Komuro’s choice to wear a pinstripe suit — as opposed to one in solid black or navy — to meet his future in-laws. In some surveys, as many as 80 percent of respondents have said they opposed the marriage.
        小室圭上个月底返回日本,为结婚进行隔离,公众的审视变得更加疯狂,近乎荒谬。他从纽约回来时,仅仅因为扎着马尾,就让媒体和公众感到震惊。一家八卦周刊称,一位宫廷官员对小室圭选择细条纹西装——而不是纯黑色或海军蓝西装——拜见未来的岳父岳母嗤之以鼻。在一些调查中,多达80%的受访者表示他们反对这门婚事。
        Yet after waiting three years for Mr. Komuro to finish law school and start a job at a New York law firm, the patient couple, who were college sweethearts at the International Christian University in Tokyo, registered their marriage on Tuesday morning.
        这对耐心的情侣等待了三年时间。小室圭完成了法学院学业并在纽约一家律师事务所工作。他们于周二早上登记结婚。他们是就读东京国际基督教大学(International Christian University)时成为情侣的。
        At the news conference, held at a hotel less than a mile from the Imperial Palace, the couple sat side by side at a long table and faced a roomful of reporters and a phalanx of cameras. The bride wore a pale blue sheath dress and jacket with a single strand of pearls, while Mr. Komuro wore a dark navy-blue striped suit.
        在距离皇宫不到两公里的一家酒店举行的新闻发布会上,这对新人并排坐在一张长桌旁,面对着一屋子的记者和一排排摄像机。新娘身着淡蓝色连衣裙和外套、戴着一串珍珠,小室圭则身着深蓝色条纹西装。
        In prepared remarks, the princess said: “I acknowledge that there are various opinions about our marriage. I feel very sorry for the people to whom we gave trouble. I’m grateful for the people who have been quietly concerned about us, or those who continued supporting us without being confused by baseless information.”
        在事先拟好的讲话中,公主说:“我承认人们对我们的婚姻有各种不同的看法。我为他们因我们带来的麻烦感到非常抱歉。我感谢那些一直默默关心我们的人,或者那些继续支持我们而不被毫无根据的信息所迷惑的人。”
        To avoid having to answer unpleasant questions or address falsehoods, the couple asked to reply in writing to five questions from reporters submitted in advance. To avoid accusations that they were wasting taxpayers’ money, they paid to rent the room for the news briefing.
        为了避免回答令人不快的问题或应对虚假信息,这对夫妇要求以书面形式回复记者提前提交的五个问题。为了避免指责浪费纳税人的钱,他们付费租用了新闻发布会的房间。
        Underlying many of the virulent opinions about Princess Mako’s choice of partner is a strain of existential panic about the royal family, which stands as a symbol of traditional Japan. The world’s oldest monarchy faces a looming succession crisis, and the princess’s marriage highlights a problem that the government has declined to address.
        在许多关于真子公主选择伴侣的激烈观点背后,是对作为日本传统象征的皇室的生存恐慌。这个世界上最古老的君主制国家面临着迫在眉睫的继承危机,公主的婚姻凸显了政府拒绝解决的问题。
        Under the Imperial Household Law, which governs the succession of Japan’s emperors, women are not allowed to reign on the throne. The law also stipulates that Princess Mako must relinquish her royal title because she is marrying a commoner, and she will become a commoner herself. Any children she has will not be in line to the throne.
        根据管理日本天皇继承的《皇室典范》,女性不得登上皇位。法律还规定真子公主要嫁给平民就必须放弃皇室身份,并且她自己也将成为平民。她的孩子也都不能继承皇位。
        A vast majority of the Japanese public thinks the law should be amended so that women — including Princess Aiko, the 19-year-old daughter of the current emperor, Naruhito — can sit on the throne. A recent survey by Kyodo News showed that about 80 percent also want children born of royal women like Princess Mako to be in the line of succession.
        绝大多数日本公众认为应该修改这部法律,以便女性——包括现任天皇德仁19岁的女儿爱子公主——可以坐上皇位。共同社最近的一项调查显示,大约80%的人还希望像真子公主这样的皇室女性所生的孩子能够成为顺位继承人。
        So far the conservative wing of the governing Liberal Democratic Party has staunchly opposed any changes that would allow women to reign or children of royal women to join the line of succession.
        到目前为止,执政的自民党中的保守派一直坚决反对允许女性掌权,或皇室女性的子女加入王位继承顺序的改革。
        But the family is running out of male heirs, with just three left who can succeed the current monarch: Emperor Naruhito’s 85-year-old uncle; the emperor’s 55-year-old brother, Akishino, Princess Mako’s father; and the emperor’s 15-year-old nephew, the younger brother of Princess Mako and the only family member of his generation eligible to serve as emperor. (By contrast, the British royal family has more than 20 people in line to the throne, many of them female and none of them — yet — octogenarians.)
        但这个家族的男性继承人已经不多,只剩下三个可以接替现任天皇的人:德仁天皇85岁的叔叔;天皇55岁的弟弟、真子的父亲秋篠宫文仁亲王;以及天皇15岁的侄子、真子的弟弟,也是他那一代唯一有资格担任天皇的家族成员。(相比之下,英国王室有20多名王位继承人,其中很多是女性,而且其中没有80岁的老人——到目前还没有。)
        The possibility that the political establishment may have to bow to popular opinion or demographic reality means the public feels entitled to weigh in on Princess Mako’s choice of husband, in case she is reinstated into the imperial family.
        日本掌权者可能不得不向民意或人丁不旺的现实低头,这意味着公众觉得有权对真子的丈夫进行评判,因为她有可能恢复皇室身份。
        “As we don’t know yet whether female members of the family might be allowed to head a line of succession or succeed to the throne, people care so much about her marriage,” said Hideya Kawanishi, associate professor of modern history and an expert on Japan’s imperial system at Nagoya University.
        名古屋大学现代史副教授、日本皇室制度专家河西秀哉说:“由于我们还不知道家族中的女性成员是否会被允许继承王位,所以人们非常关心她的婚姻。”
        The public has found Mr. Komuro unsuitable mainly because of suspicions about his family. His mother was widowed when his father died and then was entangled in a relationship with a man who later accused her of not paying back the $36,000 debt. Mr. Komuro and his mother say they believed the money was a gift, but after the public uproar, Prince Akishino asked Mr. Komuro to explain the situation. He delivered a 28-page document earlier this year detailing the financial arrangement and how it would be resolved.
        公众认为小室圭不合适,主要是因为对他家人的怀疑。他的父亲去世后,母亲成了寡妇,随后又与一名男子纠缠不清,该男子后来指控她没有偿还约22万人民币的债务。小室圭和他的母亲说,他们认为这笔钱是礼物,但在公众哗然后,文仁亲王要求小室圭做出解释。今年早些时候,他提交了一份28页的文件,详细说明了财务安排以及将如何解决这个问题。
        At Tuesday’s news conference, Mr. Komuro addressed the controversy directly, explaining that his mother suffered from mental illness and that he had offered a settlement to her ex-boyfriend.
        在周二的新闻发布会上,小室圭直接回应了这一争议,解释说他的母亲患有精神疾病,他已经向她的前男友提出了和解。
        The whole contretemps has left a lingering distrust of his family in the public’s mind. In Japan, “marriage is still a marriage between families,” said Michiko Ueda, associate professor of political science at Waseda University in Tokyo.
        这起纷争使公众对他的家庭产生了不信任,这种感觉挥之不去。东京早稻田大学政治学副教授上田路子说,在日本,“婚姻仍然是家庭之间的联姻。”
        “Part of it is that Mr. Komuro was not very submissive to Japanese values because he went to international school, is a fluent English speaker and quit a Japanese bank,” said Kumiko Nemoto, a professor of sociology at Kyoto University of Foreign Studies.
        京都外国语大学社会学教授根本宫美子说,“部分原因是小室圭不太顺从日本价值观,因为他上过国际学校,英语说得很流利,还从一家日本银行辞职。”
        “In Japanese society, people like to see that people are sacrificing part of themselves to society and the group and family,” Ms. Nemoto added. Mr. Komuro, she said, is more “individualistic, trying to prove himself by accomplishing something professionally.”
        “在日本社会,人们喜欢看到人们为社会、团体和家庭牺牲自己的一部分,”根本宫美子说。她说,小室圭更加“个人主义,试图通过职业上的成就来证明自己”。
        Now that they are married, the princess, who will be known as Mako Komuro, may move to New York to join her husband. She has turned down a royal dowry worth about $1.4 million, so the couple will have to live off Mr. Komuro’s salary at first.
        现在他们结婚了,将被称为小室真子的公主可能会搬到纽约与丈夫团聚。她拒绝了价值约890万人民币的皇室嫁妆,所以这对夫妇一开始就得靠小室圭的薪水生活。
        The princess holds a master’s degree in art museum and gallery studies from the University of Leicester in Britain and has worked at a museum in Tokyo for more than five years, so she may be able to find a job in New York’s art world.
        公主拥有英国莱斯特大学(University of Leicester)艺术博物馆和画廊研究的硕士学位,并在东京一家博物馆工作了五年多,所以她可能会在纽约艺术界找到一份工作。
        Perhaps it is the couple’s decision to carve out their own life outside Japan that has invited the most public vehemence. Even if she must leave the family, the princess is expected to conform to traditional notions of duty.
        也许正是这对夫妇决定在日本以外开拓自己的生活,引发了最强烈的公众抗议。即使她必须离开家庭,公主也要遵守传统的责任观念。
        “The imperial family used to be looked at like gods, beautiful and unreachable, but that is no longer the case,” Hanako Onodera, 59, said while walking with two friends in the imperial palace gardens last week.
        上周,59岁的小野寺花子(Hanako Onodera)和两个朋友在御苑散步时说,“皇室家族过去被视为神,美丽、遥不可及的,但现在不再是这样了。”
        “Maybe this generation now dares to speak out more and demand what they want more than the generation before,” she added. “They don’t feel as much pressure to put the country’s needs before their own.”
         “也许现在这一代人比上一代人敢于发表意见,敢于要求自己想要的东西,”她说。“他们不会有压力,觉得必须把国家的需求放在自己的需求之上。”
        In response to a question from a reporter on Tuesday afternoon, the new Mrs. Komuro said that she had no plans to give media interviews and that she hoped “just to lead a peaceful life in my new environment.”
        周二下午,在回答记者提问时,新任小室夫人表示,她不打算接受媒体采访,她希望“在新的环境中过上平静的生活”。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们