北京冬奥会公布防疫政策,将实施闭环管理_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


北京冬奥会公布防疫政策,将实施闭环管理
China Plans ‘Closed-Loop’ Bubble for Winter Olympics

来源:纽约时报    2021-09-30 12:37



        The International Olympic Committee on Wednesday released a preliminary set of health protocols for the upcoming Winter Games in Beijing that suggested that the next Olympics, set to start on Feb. 4, could be the most extraordinarily restricted large-scale sporting event since the start of the coronavirus pandemic.
        周三,国际奥委会发布了即将在北京举行的冬奥会的初步卫生政策,这些政策表明,定于2月4日开幕的下一届冬奥会可能是自新冠病毒大流行以来限制最为严格的大型体育赛事。
        The Beijing Olympic and Paralympic Games will take place in what organizers called a “closed-loop management system,” a bubblelike environment in which athletes, officials, broadcasters, journalists and a large Games work force will be forced to eat, sleep, work and compete, without leaving, from the day they arrive to the moment they depart.
        北京冬奥会和冬残奥会将在组织者所说的“闭环管理系统”中举行,运动员、官员、广播员、记者和数量庞大的奥运会工作人员从到达之日到离开之时,将被迫在一个泡泡似的环境中吃饭、睡觉、工作、比赛。
        Anyone, including athletes, intending to enter this bubble has two choices: Arrive in China fully vaccinated or prepare to spend the first 21 days in Beijing in solitary quarantine.
        包括运动员在内,任何人想要进入这个泡泡都有两个选择:抵达中国前完成疫苗接种,或者准备好先在北京进行21天的单独隔离。
        And while spectators will be allowed to return to competition venues after being largely barred from the recent Summer Games in Tokyo, entry will be limited to those residing in mainland China.
        最近的东京夏季奥运会基本禁止观众进入比赛场地,北京冬奥会虽然将允许观众进入,但仅限于居住在中国大陆的观众。
        A more detailed plan for the Games is set to be released in late October, but it is already clear that Beijing Olympic organizers and the Chinese government will attempt to implement a level of control — of close to 3,000 athletes, as well as several thousand more Games participants, including international journalists, volunteers and venue staff members — beyond anything seen before at the Games.
        更详细的冬奥会计划将于10月下旬发布,但很明显,北京冬奥会的组织者和中国政府将尝试在冬奥会期间对近3000名运动员和数千名冬奥会参与者(包括国际记者、志愿者和场馆工作人员)实施前所未见的控制。
        Organizers of Beijing 2022 presented these initial protocols to the I.O.C. executive board on Wednesday. The I.O.C., in a statement, offered its full support for the restrictions.
        北京冬奥会的组织方在周三向国际奥委会提交了这些初步政策。国际奥委会在一份声明中表示全力支持这些限制措施。
        Considering the common objective of delivering a safe Games, it said, “the I.O.C. and I.P.C. fully respect the principles established by Beijing 2022.”
        考虑到举办一个安全的冬奥会是它们共同的目标,声明表示:“国际奥委会和国际残奥会充分尊重北京2022年冬奥会和冬残奥会制定的准则。”
        The Summer Olympics in Tokyo featured a far more porous health protocol. Participants were not required to be vaccinated, nor sequestered if they were not, and while they were asked to try to remain within Games-affiliated venues, they were still afforded plenty of opportunities to interact with the outside world, including at convenience stores and local restaurants for takeout meals. Members of the local news media and the venue work forces in Tokyo, meanwhile, were allowed to commute to Olympic venues from their homes. And after a 14-day period of more harsh restrictions, all visitors to the Games were given the freedom to move about the city as they wished.
        东京夏季奥运会的防疫政策的管控远不如北京严格。参与者未被要求接种疫苗,未接种也不需要隔离,虽然他们被要求尽量留在奥运会相关的场馆内,但仍有很多机会与外界互动,包括在便利店和当地餐厅取外卖食物。与此同时,东京当地新闻媒体和场馆工作人员可以从家中通勤到奥运场馆。所有奥运会观众在经过14天更严格的限制后,都可以按照自己的意愿在城市中自由移动。
        The so-called closed-loop management system planned in China, the I.O.C. said, would encompass “all Games-related areas, including arrival and departure, transport, accommodation, catering, competitions, and the Opening and Closing Ceremonies.”
        国际奥委会说,中国计划的所谓闭环管理体系将涵盖“所有与冬奥会相关的区域,包括抵达和离港、交通、住宿、餐饮、比赛以及开幕式和闭幕式。”
        The I.O.C. statement suggested that no one inside the system would be allowed to venture out of it for any reason: “Within the closed loop, participants will be allowed to move only between Games-related venues for training, competitions and work. A dedicated Games transport system will be put in place.”
        国际奥委会的声明意味着系统内的任何人都不得以任何理由外出:“在闭环内,参与者将只被允许在与冬奥会相关的场地之间进行训练、比赛和工作。将建立一个专门的冬奥会交通系统。”
        Those within the bubble also will be subject to daily coronavirus testing.
        泡泡中的人将每日接受新冠病毒检测。
        Beijing 2022’s vaccination requirement — or its almost unthinkable alternative of three weeks alone in quarantine for athletes on the eve of the Games — also represents an unprecedented step during this pandemic. No major sports league in the world has a mandate that all competitors be vaccinated, or face a similar multiweek isolation period, most likely without access to training, before being allowed to compete. The I.O.C. on Wednesday said that all vaccines recognized by the World Health Organization would be accepted and that athletes who asked for medical exemptions would have their individual cases “considered.”
        北京冬奥会的疫苗接种要求——或者说让运动员隔离三周这一几乎不可想象的替代方案——也是这场大流行期间前所未有的一步。世界上没有一个主要的体育联盟要求所有参赛者在获准参加比赛之前必须接种疫苗,或者面临类似的数周隔离期,期间很可能无法受训。国际奥委会周三表示,世界卫生组织认可的所有疫苗将均被承认,对于要求医疗豁免的运动员,个别情况会另外“考虑”。
        Many prominent athletes around the world remain unvaccinated, and it remains to be seen how many potential Olympians will decide to skip the Beijing Games or subject themselves to a three-week quarantine rather than accept vaccination in order to gain access to the Games. Athletes from the United States already face their own vaccine mandate: Last week, the United States Olympics and Paralympic Committee announced that all of its athletes would be required to be vaccinated by Dec. 1 if they hoped to represent the delegation next year in China.
        世界各地的许多著名运动员仍未接种疫苗,有多少潜在的奥运选手宁愿放弃北京冬奥会,或接受为期三周的隔离也不愿接种疫苗,这还有待观察。来自美国的运动员已经面临他们自己的疫苗指令:上周,美国奥运会和残奥会委员会宣布,如果他们希望明年作为代表团的一员到中国比赛,所有运动员都必须在12月1日之前接种疫苗。
        In another departure from the Tokyo Games, where fans were banned altogether, spectators will be allowed at competition venues in Beijing in some capacity. But, according to the I.O.C., tickets will be limited to those residing in mainland China “who meet the requirements of the COVID-19 countermeasures.” The specifics of those requirements, the organization said, were still under discussion.
        与完全禁止观众的东京奥运会不同,北京的比赛场馆将允许一定比例的观众进入。但是,根据国际奥委会的说法,门票将仅限于居住在中国大陆“符合疫情防控相关要求”的人。该组织表示,这些要求的具体细节仍在讨论中。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们