中国承诺向阿富汗提供2亿元物资援助_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国承诺向阿富汗提供2亿元物资援助
International Flights Resume at Kabul Airport, as Taliban Say They Will Allow Americans and Other Foreigners to Leave

来源:纽约时报    2021-09-10 11:33



        While the West has treated the Taliban government warily, China made cautious overtures to a potentially dangerous neighbor that Beijing is eager to influence.
        虽然西方对塔利班政府持谨慎态度,但中国对这个潜在危险的邻国做出了谨慎的示好,北京迫切希望对它施加影响。
        In addition to welcoming the newly announced acting cabinet, China this week pledged to give $30 million in food and other aid to the new government in Afghanistan, as well as three million coronavirus vaccine doses.        除了欢迎新宣布的代理内阁,中国本周还承诺向阿富汗新政府提供2亿人民币的食品和其他援助,以及300万剂新冠病毒疫苗。
        Speaking on Wednesday to a meeting of officials from Afghanistan’s neighbors, Wang Yi, China’s foreign minister, blamed the United States for the situation in the troubled country. But in a sign of China’s competing priorities, he also urged the Taliban to contain terrorist groups and asked Afghanistan’s neighbors to share intelligence and tighten border controls. The meeting included officials from Iran, Uzbekistan and Pakistan.        周三,中国外交部长王毅在与阿富汗邻国官员的一次会议上发表讲话,将这个陷入困境的国家的局势归咎于美国。但是他也敦促塔利班遏制恐怖组织,并要求阿富汗的邻国分享情报、加强边境管制,有迹象表明这是中国的当务之急。参加会议的有来自伊朗、乌兹别克斯坦和巴基斯坦的官员。
        While China has held back from full recognition of the Taliban government, even as it has cautiously begun a charm offensive. In July, weeks before the fall of the Afghan government, China played host to a delegation from the Taliban, including the chief of the group’s political office. The meeting led the Taliban to call China “a good friend.”        尽管塔利班政府谨慎地开始了魅力攻势,但中国尚未完全承认塔利班政府。7月,阿富汗政府垮台前几周,中国接待了塔利班代表团,其中包括该组织的政治办公室负责人。这次会晤使塔利班称中国为“好朋友”。
        With the United States and Europe having suspended aid, the cash-strapped Taliban have looked to deep-pocketed countries like China for investment. For its part, China has left open the prospect of full recognition, even as it has told the United States to take a leading role in providing economic assistance.        随着美国和欧洲暂停援助,资金短缺的塔利班开始向中国等财力雄厚的国家寻求投资。就中国而言,虽然它告诉美国应在提供经济援助方面发挥主导作用,但保留全面承认新政府的可能性。
        “We should make an objective assessment of the history of the Afghan issue and call on the United States and its allies to learn profound lessons and assume their due responsibilities on the Afghan issue,” Mr. Wang was quoted as saying by the Chinese government.        中国官方援引王毅的话说:“我们要对阿富汗问题历史经纬作出客观评价,要求美及其盟友深刻汲取教训,承担应尽责任。”
        China shares a roughly 50-mile border in its west with Afghanistan’s remote Wakhan Corridor. Chinese officials have worried for years about foreign influence among its Muslim minorities living in the area, and it has responded harshly to dissent there, interning hundreds of thousands of members of the Uyghur ethnic group in re-education camps.        中国在西部与阿富汗偏远的瓦罕走廊共享大约50英里的边界。多年来,中国官员一直担心居住在该地区的穆斯林少数民族受到外国影响,并严厉打击那里的异议人士,将数以十万计的维吾尔人关进再教育营。
        There is currently no timetable for China to recognize the Taliban, and the offer of aid is more of a stopgap to alleviate Afghanistan’s humanitarian crisis than a signal of future support, said Zhu Yongbiao, the director of the center for Afghanistan studies at Lanzhou University in China.        兰州大学阿富汗研究中心主任朱永彪说,目前中国还没有承认塔利班的时间表,此外,提供援助更像是一个权宜之计,以缓解阿富汗的人道主义危机,而非对未来支持的表态。
        He said he expected further caution from China, which will watch to see whether the Taliban honors its commitments.        他说预计中国会更谨慎,将观望塔利班是否兑现承诺。
        “The aid does not represent recognition of the Taliban,” he said, adding, “China is particularly concerned about whether the Taliban can cut ties with Al Qaeda, as well as protect ethnic minorities, women’s rights and fulfill its promises.”        “援助并不代表承认塔利班,”他说,并补充道“中国尤其关切塔利班是否会与基地组织切断关系,以及是否保护少数民族、女性权益并且兑现其承诺。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们