恒大承认面临“巨大”财务压力_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


恒大承认面临“巨大”财务压力
A Chinese Property Giant Warns of ‘Tremendous’ Financial Pressure

来源:纽约时报    2021-09-15 10:30



        China Evergrande, the troubled property giant that has become a symbol of debt and excess in the world’s second-largest economy, said on Tuesday that it faced “tremendous” financial pressure and had hired restructuring experts to “explore all feasible solutions” for its future.
        陷入困境的房地产巨头中国恒大集团已成为世界第二大经济体债务过剩的象征。恒大周二表示,它面临“巨大”财务压力,已聘请财物顾问为公司的未来“探讨所有可行的解决方案”。
        The company’s fate, however, remains unclear, as it struggles in a country where business troubles often attract the direct attention — and the direct meddling — of Beijing.
        但恒大的命运仍不明朗,因为在中国,商业问题往往会引起政府的直接关注和直接干预。
        Evergrande’s admission that its finances have taken a sharp turn sent its already battered shares down by 12 percent on Tuesday. Its shares have lost more than four-fifths of their value over the past year.
        恒大承认财务状况持续恶化,使得公司已遭重创的股价在周二又跌了12%。过去一年里,恒大股票的跌幅已达80%。
        Its foreign-traded bonds plunged, too, leaving global investors in some cases with investments valued at roughly 25 cents to the dollar.
        恒大在海外交易的债券也暴跌,部分全球投资者持有的面值一美元的债券只值25美分。
        The property developer has become corporate China’s biggest mess. Its fate threatens the property sector and China’s broader financial system, testing the resolve of regulators who are trying to clean up the country’s corporate culture.
        这家房地产开发商已成为中国企业最大的麻烦。恒大的命运威胁着房地产行业和中国更广泛的金融体系,考验着监管者的决心,他们试图整顿中国的企业文化。
        Evergrande has been hit with a barrage of negative attention from panicked home buyers and experts warning of an impending default in recent weeks. It owes suppliers, creditors and investors more than $300 billion. Hundreds of its unfinished property developments dot the skyline in cities across the country.
        最近几周,恒大受到了来自恐慌的购房者的一连串负面关注,以及专家对即将发生的违约发出的警告。恒大欠供应商、债权人和投资者总计1.9665万亿元人民币(合3000多亿美元)。数百个未完工的房地产开发项目点缀着全国各地城市的天际线。
        Evergrande’s troubles have cast doubt over China’s property market, one of its most important economic growth engines, but also one that is showing signs of flagging. Shares of other Chinese property developers also fell after Evergrande’s disclosure on Tuesday.
        恒大的困境让人们对中国的房地产市场产生了怀疑。虽然房地产市场是中国最重要的经济增长引擎之一,但它也正在显示出衰退的迹象。恒大周二发布公告后,中国其他房企的股价也出现了下跌。
        Under pressure from regulators to clean up its finances and cut back its debt, Evergrande has been trying to sell off pieces of its sprawling empire, like an electric vehicle unit and a property management services group.
        在监管者要求清理财务、削减债务的压力下,恒大一直在试图出售其庞大帝国的部分资产,比如恒大汽车和恒大物业。
        But on Tuesday, the company said it was “uncertain as to whether the group will be able to consummate any such sale.” It blamed coverage in the media for its troubles, saying that “the ongoing negative media reports” had scared off home buyers and would result in disappointing sales this month that will put pressure on its cash flow.
        但恒大在周二表示,“不确定本集团是否能够圆满完成任何出售”。恒大将自己的困境归咎于媒体报道,称“持续负面新闻报道”吓跑了购房者,并将导致本月的销售业绩令人失望,从而对其现金流造成压力。
        China Evergrande’s fate could eventually lie in the hands of the Chinese government.
        恒大的命运可能最终掌握在中国政府手中。
        Ratings firms have warned that the company is in big danger of defaulting on its loans and other obligations. Yet more than other major countries, Beijing keeps its financial system under a firm hand and can stave off creditors, at least for a while. The central government controls China’s biggest banks and financial institutions and strictly limits flows of money across its border.
        评级公司警告,恒大面临拖欠贷款和其他债务的巨大危险。但与其他大国相比,中国政府对本国的金融体系实行着更严格的控制,至少在一段时间内,这能够暂时延缓债务。中央政府控制着中国最大的银行和金融机构,并严格限制资金跨境流动。
        The authorities have stepped in when previous companies have stumbled. Three years ago Beijing seized control of Anbang Insurance Group, which owned a vast overseas empire that included the Waldorf-Astoria hotel in Manhattan. The authorities had detained its chairman months before, and he was later sent to prison for fraud.
        以前有公司陷入困境时,当局曾致以援手。三年前,中国政府接管了拥有包括曼哈顿的华尔道夫—阿斯托里亚酒店(Waldorf-Astoria Hotel)等庞大海外地产的安邦保险集团。在接管的几个月前,当局拘留了安邦的董事长,他后来因欺诈罪入狱。
        Early last year, local government officials stepped in to seize control of HNA, a transportation and logistics conglomerate saddled with debt from expensive overseas acquisitions. Under their guidance, the troubled company was pushed into administration.
        去年初,地方政府官员进驻海航集团,这个运输和物流企业集团因昂贵的海外收购而背上了巨额债务。在地方政府指导下,陷入困境的海航集团进入破产重整。
        Until recently, Evergrande tried to strike a more positive tone, even as experts have warned that the developer was inching closer to a default.
        直到最近,恒大还试图保持更积极的调子,尽管专家警告,这家房地产开发商正在一步步走向违约。
        As rumors swirled online about an imminent bankruptcy and plans to lay off most of its employees, Evergrande on Monday issued a denial and said it was “resolutely fulfilling its corporate responsibility.’
        随着网上关于恒大即将破产、计划裁员的谣言四起,公司曾在周一发声明辟谣,称其正在“坚决履行企业主体责任”。
        “The rumors about Evergrande’s bankruptcy and restructuring that appeared on the internet recently are totally untrue,” the company said on Monday night.
        “网络上近日出现的有关恒大破产重组的言论完全失实,”公司在周一夜间表示。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们